2.2 L1 Syntactic Interference
Apart from lexical error, it is also common for Thai student writers to construct English sentences based on
direct translation from Thai into English sentences. Subsequently, this L1 syntactic interference reflects common
grammar errors, especially regarding subject-verb agreement, verb-tense, passive voice, relative clause, expletive
structure and word order. This is because subject-verb agreement is not found in Thai sentential concept, that of
specific boundary of Thai sentence is not obvious (Thep-Ackrapong, 2006) and word order in Thai structure is
considerably different from that of English.
This coincides with Pongpairoj (2002), who addressed the three aspects of Thai syntactic interference in English
writing. These aspects are sentence construction, sentence boundary and word structure. Bennui (2008) also
examines word order of Thai structure, tense, subject-verb agreement, the infinitive, the verb ‘have’, prepositions
and noun determiners. He points out that the word order of Thai structure in the students’ English sentences is
caused from “insufficient knowledge of similarities and differences between Thai and English grammatical
structure.”
In regard to L1 syntactic interference, this paper provides some evidence to confirm the syntactic errors caused
by L1 interference based on Pongpairoj (2002). The following represents an example error found in Thai student
writing.
Have many trees in the university. (There are)
This example shows that the writer failed to construct an expletive sentence structure (there + verb be). As a
result, the sentence “Have many trees in the university” is found in student writing instead of saying “There are
many trees in the university”.
I like to go out with my friends, but I don’t like to have alcohol it is not good for health. (because)
The second example reflects the sentence boundary error. It exhibits a run-on sentence error in which the
independent clause, “it is not good for health” is joined with the preceding sentence without an appropriate
punctuation or conjunction. As influenced by L1 interference, a run on sentence can be short, such as the
sentence found in a student writing “Someone danced someone sang”. In this case there are two independent
clauses: two subjects combined with two intransitive verbs.
Apart from sentence construction and sentence boundary, James (1998) proposes errors caused by misordering,
which is one of the most common errors found in EFL writing. In regard to this error, misordering is a failure to
arrange words in a sentence in the right order based on word-order regulation in English, such as in the
following.
He is a fat boy and friendly. (friendly, fat boy )
The example coincides with the previous studies and confirm that L1 syntactic interference in English writing by
Thai students is commonly found in sentence structure, sentence boundary and word order which reflect the
learners relying on carrying out ‘word-for-word translation of native language surface structures’ (Dulay, Burt
and Krashen, 1982: p.163).
2.2 L1 รบกวนประโยคนอกเหนือจากข้อผิดพลาดศัพท์ มันก็เป็นธรรมดาสำหรับนักเขียนนักเรียนไทยเพื่อสร้างประโยคภาษาอังกฤษตามโดยแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ . ซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงการเข้าแทรกแซง L1 ทั่วไปข้อผิดพลาดของไวยากรณ์และโดยเฉพาะอย่างยิ่งเกี่ยวกับข้อตกลงเรื่องคำกริยาคำกริยาตึงเครียด เสียงเรื่อยๆ ส่วนญาติคำสบถโครงสร้างและคำสั่ง . นี้เป็นเพราะข้อตกลงเรื่องกริยาไม่พบในไทย sentential แนวคิดของขอบเขตเฉพาะของประโยคภาษาไทยไม่ชัด ( เทพ ackrapong , 2006 ) และคำสั่งในโครงสร้างภาษาไทยมากแตกต่างจากภาษาอังกฤษนี้ตรงกับ pongpairoj ( 2002 ) , ผู้ที่ให้ความสนใจด้านภาษาไทยประโยคกวนในภาษาอังกฤษการเขียน ลักษณะเหล่านี้จะสร้างขอบเขตและโครงสร้างประโยค , ประโยคคำ bennui ( 2551 ) ยังตรวจสอบคำสั่งของโครงสร้าง , ไทยกาล ประธาน กริยา ข้อตกลง , to , คำกริยา ' ' , คำบุพบทและคำนามการกําหนด . เขาชี้ว่า คำสั่งของโครงสร้างภาษาไทยในประโยคภาษาอังกฤษของนักเรียน คือที่เกิดจาก " ความรู้ไม่เพียงพอของความเหมือนและความแตกต่างระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ไวยากรณ์โครงสร้าง "ในเรื่องการแทรกแซงทาง L1 , กระดาษนี้มีหลักฐานยืนยันการเกิดข้อผิดพลาดรบกวนด้วยค่ะตาม pongpairoj L1 ( 2002 ) ต่อไปนี้คือตัวอย่างข้อผิดพลาดที่พบในนักเรียนไทยการเขียนมีต้นไม้ในมหาวิทยาลัย ( มี )ตัวอย่างนี้แสดงให้เห็นว่านักเขียนที่ล้มเหลวในการสร้างโครงสร้างประโยค ( มีคำสบถ + กริยาจะ ) เป็นผลจากประโยค " มีต้นไม้มากมายในมหาวิทยาลัย " พบในการเขียนของนักเรียนแทนที่จะพูดว่า " มีต้นไม้ในมหาวิทยาลัย "ฉันชอบไปเที่ยวกับเพื่อนของฉัน แต่ฉันไม่ชอบให้มีแอลกอฮอล์มันไม่ดีต่อสุขภาพ ( เพราะ )ตัวอย่างที่สองสะท้อนประโยคขอบเขตข้อผิดพลาด มันแสดงถึงการใช้ข้อผิดพลาดในประโยคที่อนุประโยคอิสระ " มันไม่ดีต่อสุขภาพ " ร่วม กับประโยคก่อนหน้า โดยไม่เหมาะสมเครื่องหมายวรรคตอนหรือคำเชื่อม อิทธิพล โดยการแทรกแซง L1 , วิ่งในประโยคจะสั้น เช่นประโยคที่พบในการเขียนของนักเรียน " มีคนเต้นคนร้อง " ในกรณีนี้มีอยู่สองอิสระข้อความ : 2 คนรวมกับสองอกรรมกริยาคำกริยานอกเหนือจากการก่อสร้างประโยคและขอบเขตประโยค เจมส์ ( 1998 ) ได้เสนอ misordering ข้อผิดพลาดเกิดจาก ,ซึ่งเป็นหนึ่งในข้อผิดพลาดที่พบมากที่สุดที่พบในภาษาอังกฤษเขียน เกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้ misordering คือความล้มเหลวจัดเรียงคำในประโยคคำสั่งที่ถูกต้องตามกฎ ระเบียบ ข้อบังคับ คำสั่งในภาษาอังกฤษ เช่นในต่อไปนี้เขาเป็นเด็กอ้วนและเป็นมิตร ( Friendly , เด็กชายอ้วน )ตัวอย่างสอดคล้องกับการศึกษาก่อนหน้านี้ และยืนยันว่า การเข้าแทรกแซงในการเขียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยนักเรียนไทย พบบ่อยในประโยค และประโยคคำสั่ง ซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงขอบเขตผู้เรียนอาศัยเนิน ' คำสำหรับการแปลคำผิวโครงสร้างภาษา ' ( dulay เบิร์ทและ krashen , 2525 : p.163 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
