2.2 L1 Syntactic InterferenceApart from lexical error, it is also comm การแปล - 2.2 L1 Syntactic InterferenceApart from lexical error, it is also comm ไทย วิธีการพูด

2.2 L1 Syntactic InterferenceApart

2.2 L1 Syntactic Interference
Apart from lexical error, it is also common for Thai student writers to construct English sentences based on
direct translation from Thai into English sentences. Subsequently, this L1 syntactic interference reflects common
grammar errors, especially regarding subject-verb agreement, verb-tense, passive voice, relative clause, expletive
structure and word order. This is because subject-verb agreement is not found in Thai sentential concept, that of
specific boundary of Thai sentence is not obvious (Thep-Ackrapong, 2006) and word order in Thai structure is
considerably different from that of English.
This coincides with Pongpairoj (2002), who addressed the three aspects of Thai syntactic interference in English
writing. These aspects are sentence construction, sentence boundary and word structure. Bennui (2008) also
examines word order of Thai structure, tense, subject-verb agreement, the infinitive, the verb ‘have’, prepositions
and noun determiners. He points out that the word order of Thai structure in the students’ English sentences is
caused from “insufficient knowledge of similarities and differences between Thai and English grammatical
structure.”
In regard to L1 syntactic interference, this paper provides some evidence to confirm the syntactic errors caused
by L1 interference based on Pongpairoj (2002). The following represents an example error found in Thai student
writing.
Have many trees in the university. (There are)
This example shows that the writer failed to construct an expletive sentence structure (there + verb be). As a
result, the sentence “Have many trees in the university” is found in student writing instead of saying “There are
many trees in the university”.
I like to go out with my friends, but I don’t like to have alcohol it is not good for health. (because)
The second example reflects the sentence boundary error. It exhibits a run-on sentence error in which the
independent clause, “it is not good for health” is joined with the preceding sentence without an appropriate
punctuation or conjunction. As influenced by L1 interference, a run on sentence can be short, such as the
sentence found in a student writing “Someone danced someone sang”. In this case there are two independent
clauses: two subjects combined with two intransitive verbs.
Apart from sentence construction and sentence boundary, James (1998) proposes errors caused by misordering,
which is one of the most common errors found in EFL writing. In regard to this error, misordering is a failure to
arrange words in a sentence in the right order based on word-order regulation in English, such as in the
following.
He is a fat boy and friendly. (friendly, fat boy )
The example coincides with the previous studies and confirm that L1 syntactic interference in English writing by
Thai students is commonly found in sentence structure, sentence boundary and word order which reflect the
learners relying on carrying out ‘word-for-word translation of native language surface structures’ (Dulay, Burt
and Krashen, 1982: p.163).
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
2.2 L1 รบกวนทางไวยากรณ์นอกเหนือจากข้อผิดพลาดจากคำใกล้เคียง มีทั่วไปสำหรับนักเขียนนักเรียนจะสร้างประโยคภาษาอังกฤษที่อิงแปลตรงจากภาษาไทยเป็นประโยคภาษาอังกฤษ ต่อมา รบกวนทางไวยากรณ์ L1 นี้สะท้อนทั่วไปข้อผิดพลาดไวยากรณ์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเกี่ยวกับกริยา กริยากาล passive voice สัมพัทธ์ประโยค expletiveโครงสร้างและคำสั่ง ทั้งนี้เนื่องจากไม่พบกริยาในแนวคิด sentential ไทย การเฉพาะขอบเขตของไทยประโยคไม่ชัดเจน (เทพ-Ackrapong, 2006) และคำสั่งในโครงสร้างไทยแตกต่างอย่างมากจากอังกฤษนี้สอดคล้องกับ Pongpairoj (2002), ผู้ส่งสามด้านสัญญาณรบกวนทางไวยากรณ์ไทยภาษาอังกฤษเขียน ลักษณะเหล่านี้จะก่อสร้างประโยค ประโยคโครงสร้างขอบเขตและคำ Bennui (2008) ยังตรวจสอบคำสั่งโครงสร้างไทย เครียด กริยา infinitive นี้ คำกริยา 'มี' ประโยคและนามนาม เขาชี้ให้เห็นว่าลำดับคำโครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษของนักเรียนไทยเกิดจาก "พอรู้ความเหมือนและความแตกต่างระหว่างภาษาไทยและอังกฤษไวยากรณ์โครงสร้าง"ในเรื่องสัญญาณรบกวนทางไวยากรณ์ L1 กระดาษนี้มีหลักฐานยืนยันเกิดข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์โดยการรบกวนสัญญาณ L1 อิง Pongpairoj (2002) ต่อไปนี้แสดงข้อผิดพลาดตัวอย่างที่พบในนักเรียนเขียนHave ต้นไม้ในมหาวิทยาลัย (เป็น There)ตัวอย่างนี้แสดงว่า ผู้เขียนไม่สามารถสร้างโครงสร้างประโยค expletive การ (มี + กริยาได้) เป็นการผลการค้นหา ประโยค "มีต้นไม้จำนวนมากในมหาวิทยาลัย" ที่พบในนักเรียนเขียนคำมีต้นไม้หลายต้นในมหาวิทยาลัย"อยากไปกับเพื่อนของฉัน แต่ฉันไม่ชอบให้มีแอลกอฮอล์ it ไม่ดีต่อสุขภาพ (because)ตัวอย่างสองแสดงข้อผิดพลาดของขอบเขตของประโยค มันแสดงข้อผิดพลาดส่วน ๆ ประโยคซึ่งการอนุประโยคอิสระ "มันไม่ดีต่อสุขภาพ" ร่วมกับประโยคก่อนหน้านี้โดยไม่มีความเหมาะสมเครื่องหมายวรรคตอนหรือร่วม เป็นอิทธิพลรบกวน L1 รันในประโยคสามารถสั้น เช่นการประโยคที่พบในนักเขียน "คนเต้นคนร้อง" ในกรณีนี้ มีสองอิสระประโยค: สองวิชารวมกับกริยาอกรรมที่สองนอกเหนือจากโครงสร้างของประโยคและประโยคขอบ เจมส์ (1998) เสนอข้อผิดพลาดที่เกิดจาก misorderingซึ่งเป็นหนึ่งส่วนใหญ่พบข้อผิดพลาดในการเขียนของเรา ในเรื่องข้อผิดพลาดนี้ misordering เป็นความล้มเหลวในการจัดเรียงคำในประโยคในลำดับถูกต้องตามกฎระเบียบคำสั่งในภาษาอังกฤษ เช่นในการต่อไปนี้เขาเป็นเด็กชาย fat และครอบครัว (friendly เด็กอ้วน)ตัวอย่างเกิดขึ้นพร้อมกับการศึกษาก่อนหน้านี้ และยืนยันว่า L1 สัญญาณรบกวนทางไวยากรณ์ในภาษาอังกฤษที่เขียนโดยนักเรียนไทยมักจะพบในโครงสร้างประโยค ประโยคขอบเขต และคำสั่งซึ่งสะท้อนถึงการผู้เรียนที่พึ่งดำเนินการ 'ดังแปลภาษาโครงสร้างพื้นผิว' (Dulay เบิร์ตและ Krashen, 1982: p.163)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
2.2 การรบกวน L1 วากยสัมพันธ์
นอกเหนือจากข้อผิดพลาดศัพท์มันก็เป็นธรรมดาสำหรับนักเขียนของนักเรียนไทยที่จะสร้างประโยคภาษาอังกฤษขึ้นอยู่กับการ
แปลตรงจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษประโยค ต่อจากนี้ L1 รบกวนประโยคสะท้อนให้เห็นถึงการร่วมกัน
การผิดหลักไวยากรณ์โดยเฉพาะอย่างยิ่งเกี่ยวกับข้อตกลงเรื่องกริยากริยาเครียดกรรมวาจกข้อญาติสบถ
โครงสร้างและการเรียงลำดับคำพูด เพราะนี่คือข้อตกลงเรื่องกริยาไม่พบในแนวคิด sentential ไทยของ
เขตแดนที่เฉพาะเจาะจงของประโยคไทยไม่ชัดเจน (เทพ Ackrapong, 2006) และคำสั่งในโครงสร้างไทยเป็น
อย่างมากแตกต่างจากภาษาอังกฤษ
นี้เกิดขึ้นพร้อมพงศ์ไพโรจน์ (2002) ที่จ่าหน้าสามด้านของการรบกวนประโยคภาษาไทย
เขียน ลักษณะเหล่านี้มีการสร้างประโยคเขตแดนและโครงสร้างประโยคคำ
Bennui (2008) นอกจากนี้ยัง ตรวจสอบคำสั่งของโครงสร้างไทยเครียดข้อตกลงเรื่องกริยา infinitive ที่คำกริยา 'มี' คำบุพบท
และ determiners นาม เขาชี้ให้เห็นว่าคำสั่งของโครงสร้างของไทยในประโยคภาษาอังกฤษของนักเรียนที่อยู่ใน
ที่เกิดจาก "ความรู้ไม่เพียงพอของความเหมือนและความแตกต่างระหว่างไทยและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ
โครงสร้าง."
ในเรื่องการ L1 รบกวนประโยคกระดาษนี้มีหลักฐานบางอย่างที่จะยืนยันประโยค ข้อผิดพลาดที่เกิด
จากการรบกวน L1 ขึ้นอยู่กับพงศ์ไพโรจน์ (2002) ต่อไปนี้จะแสดงให้เห็นถึงข้อผิดพลาดที่พบในตัวอย่างนักเรียนไทย
เขียน
Haveต้นไม้ในมหาวิทยาลัย
(Thereมี) ตัวอย่างนี้แสดงให้เห็นว่านักเขียนที่ล้มเหลวในการสร้างโครงสร้างประโยคสบถ (+ มีคำกริยาจะ) ในฐานะที่เป็น
ผลให้ประโยคที่ว่า "มีต้นไม้มากมายในมหาวิทยาลัย" ที่พบในการเขียนของนักเรียนแทนที่จะพูดว่า "มี
ต้นไม้มากมายในมหาวิทยาลัย"
ผมชอบที่จะออกไปกับเพื่อนของฉัน แต่ฉันไม่ชอบที่จะมีitเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ไม่ได้เป็นผลดีต่อสุขภาพ (because)
ตัวอย่างที่สองสะท้อนให้เห็นถึงข้อผิดพลาดเขตแดนประโยค มันแสดงข้อผิดพลาดประโยควิ่งบนซึ่งใน
ข้อที่เป็นอิสระ "มันไม่ดีต่อสุขภาพ" จะเข้าร่วมกับประโยคก่อนหน้าโดยไม่ต้องเหมาะสม
เครื่องหมายวรรคตอนหรือร่วม ในฐานะที่ได้รับอิทธิพลจาก L1 รบกวนการทำงานในประโยคจะสั้นเช่น
ประโยคที่พบในการเขียนของนักเรียน "ใครบางคนเต้นคนร้องเพลง"
ในกรณีนี้มีสองอิสระ เบ็ดเตล็ด: สองวิชารวมกับสองคำกริยากรรม
นอกเหนือจากการสร้างประโยคและขอบเขตประโยคเจมส์ (1998) ได้เสนอข้อผิดพลาดที่เกิดจากการ misordering,
ซึ่งเป็นหนึ่งในข้อผิดพลาดที่พบมากที่สุดที่พบในการเขียน EFL ในเรื่องเกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้ misordering คือความล้มเหลวในการ
จัดเรียงคำในประโยคในการสั่งซื้อที่เหมาะสมขึ้นอยู่กับกฎระเบียบคำสั่งในภาษาอังกฤษเช่นใน
ต่อไปนี้
เขาเป็นเด็กfatและเป็นมิตร (friendlyเด็กไขมัน)
ตัวอย่างที่เกิดขึ้นพร้อมกับการศึกษาก่อนหน้านี้และยืนยันว่า L1 รบกวนประโยคในการเขียนภาษาอังกฤษโดย
นักเรียนไทยมักจะพบในโครงสร้างประโยค

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
2.2 L1 รบกวนประโยคนอกเหนือจากข้อผิดพลาดศัพท์ มันก็เป็นธรรมดาสำหรับนักเขียนนักเรียนไทยเพื่อสร้างประโยคภาษาอังกฤษตามโดยแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ . ซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงการเข้าแทรกแซง L1 ทั่วไปข้อผิดพลาดของไวยากรณ์และโดยเฉพาะอย่างยิ่งเกี่ยวกับข้อตกลงเรื่องคำกริยาคำกริยาตึงเครียด เสียงเรื่อยๆ ส่วนญาติคำสบถโครงสร้างและคำสั่ง . นี้เป็นเพราะข้อตกลงเรื่องกริยาไม่พบในไทย sentential แนวคิดของขอบเขตเฉพาะของประโยคภาษาไทยไม่ชัด ( เทพ ackrapong , 2006 ) และคำสั่งในโครงสร้างภาษาไทยมากแตกต่างจากภาษาอังกฤษนี้ตรงกับ pongpairoj ( 2002 ) , ผู้ที่ให้ความสนใจด้านภาษาไทยประโยคกวนในภาษาอังกฤษการเขียน ลักษณะเหล่านี้จะสร้างขอบเขตและโครงสร้างประโยค , ประโยคคำ bennui ( 2551 ) ยังตรวจสอบคำสั่งของโครงสร้าง , ไทยกาล ประธาน กริยา ข้อตกลง , to , คำกริยา ' ' , คำบุพบทและคำนามการกําหนด . เขาชี้ว่า คำสั่งของโครงสร้างภาษาไทยในประโยคภาษาอังกฤษของนักเรียน คือที่เกิดจาก " ความรู้ไม่เพียงพอของความเหมือนและความแตกต่างระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ไวยากรณ์โครงสร้าง "ในเรื่องการแทรกแซงทาง L1 , กระดาษนี้มีหลักฐานยืนยันการเกิดข้อผิดพลาดรบกวนด้วยค่ะตาม pongpairoj L1 ( 2002 ) ต่อไปนี้คือตัวอย่างข้อผิดพลาดที่พบในนักเรียนไทยการเขียนมีต้นไม้ในมหาวิทยาลัย ( มี )ตัวอย่างนี้แสดงให้เห็นว่านักเขียนที่ล้มเหลวในการสร้างโครงสร้างประโยค ( มีคำสบถ + กริยาจะ ) เป็นผลจากประโยค " มีต้นไม้มากมายในมหาวิทยาลัย " พบในการเขียนของนักเรียนแทนที่จะพูดว่า " มีต้นไม้ในมหาวิทยาลัย "ฉันชอบไปเที่ยวกับเพื่อนของฉัน แต่ฉันไม่ชอบให้มีแอลกอฮอล์มันไม่ดีต่อสุขภาพ ( เพราะ )ตัวอย่างที่สองสะท้อนประโยคขอบเขตข้อผิดพลาด มันแสดงถึงการใช้ข้อผิดพลาดในประโยคที่อนุประโยคอิสระ " มันไม่ดีต่อสุขภาพ " ร่วม กับประโยคก่อนหน้า โดยไม่เหมาะสมเครื่องหมายวรรคตอนหรือคำเชื่อม อิทธิพล โดยการแทรกแซง L1 , วิ่งในประโยคจะสั้น เช่นประโยคที่พบในการเขียนของนักเรียน " มีคนเต้นคนร้อง " ในกรณีนี้มีอยู่สองอิสระข้อความ : 2 คนรวมกับสองอกรรมกริยาคำกริยานอกเหนือจากการก่อสร้างประโยคและขอบเขตประโยค เจมส์ ( 1998 ) ได้เสนอ misordering ข้อผิดพลาดเกิดจาก ,ซึ่งเป็นหนึ่งในข้อผิดพลาดที่พบมากที่สุดที่พบในภาษาอังกฤษเขียน เกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้ misordering คือความล้มเหลวจัดเรียงคำในประโยคคำสั่งที่ถูกต้องตามกฎ ระเบียบ ข้อบังคับ คำสั่งในภาษาอังกฤษ เช่นในต่อไปนี้เขาเป็นเด็กอ้วนและเป็นมิตร (  Friendly , เด็กชายอ้วน )ตัวอย่างสอดคล้องกับการศึกษาก่อนหน้านี้ และยืนยันว่า การเข้าแทรกแซงในการเขียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยนักเรียนไทย พบบ่อยในประโยค และประโยคคำสั่ง ซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงขอบเขตผู้เรียนอาศัยเนิน ' คำสำหรับการแปลคำผิวโครงสร้างภาษา ' ( dulay เบิร์ทและ krashen , 2525 : p.163 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: