The word "Likay" is believed to have derived from a Hebrew word "Zakhur" which means to worship. The performance was originated from a religious chanting ceremony in Arab. The pronunciations and spellings of the word are slightly different as the performance spreads from regions to regions. The chant spreading into India was accompanied by one-faced drum called "Rammana". The ceremony spread into Thailand through the Muslims in the southern provinces and it is called "Yikay" at that time. However, in 1909 King Rama VI called "Likay" instead of "Yikay", and it is officially called so since then.
The Thai Muslims from southern provinces brought the chant towards Bangkok as they migrate in 1824. Later in 1868, they adapted Thai language in the chant instead of Malayu that was a spoken language in Malaysia. The performance consisted of male performers sitting in a circle chanting prayers. Rammana and poetry reciting became a part of the ceremony. This is called Likay-Suad-Khaek.
Later the performance became a comedy that imitated the accent, language and culture of the foreigners such as Chinese, Vietnamese, Japanese, Indian, etc. This gives rise to Likay-Ok-Phasa.
The two types of Likay mentioned above are then combined to form Likay-Song-Krueng. The concept of chanting became the first part of the performance. An actor dressed like a Muslim came out before the audience to bless them as an opening of the performance. Along with the actor, there was a jester carrying a bowl of holy water to let the actor splash the water slightly on the audience. This ceremony, Ok kheak, became a tradition of Likay. One-faced drum was still used as a symbol of the old chanting ceremony. Likay Ok-Phasa becomes the core of the performance.
Read more: http://www.ukessays.com/essays/film-studies/themes-of-the-likay-theatre-drama-essay.php#ixzz3lEJBJnbj
The word "Likay" is believed to have derived from a Hebrew word "Zakhur" which means to worship. The performance was originated from a religious chanting ceremony in Arab. The pronunciations and spellings of the word are slightly different as the performance spreads from regions to regions. The chant spreading into India was accompanied by one-faced drum called "Rammana". The ceremony spread into Thailand through the Muslims in the southern provinces and it is called "Yikay" at that time. However, in 1909 King Rama VI called "Likay" instead of "Yikay", and it is officially called so since then.The Thai Muslims from southern provinces brought the chant towards Bangkok as they migrate in 1824. Later in 1868, they adapted Thai language in the chant instead of Malayu that was a spoken language in Malaysia. The performance consisted of male performers sitting in a circle chanting prayers. Rammana and poetry reciting became a part of the ceremony. This is called Likay-Suad-Khaek.Later the performance became a comedy that imitated the accent, language and culture of the foreigners such as Chinese, Vietnamese, Japanese, Indian, etc. This gives rise to Likay-Ok-Phasa.สองชนิดของ Likay กล่าวโดยทั่วไปแล้วรวมฟอร์ม Krueng Likay เพลง แนวคิดของการสวดมนต์เป็น ส่วนแรกของประสิทธิภาพการทำงาน นักแสดงแต่งตัวเหมือนชาวมุสลิมออกมาก่อนฟังอวยพรให้เป็นการเปิดทำงาน รวมทั้งนักแสดง มี jester ที่แบกชามน้ำบริสุทธิ์ให้นักสาดน้ำเล็กน้อยเกี่ยวกับผู้ชม พิธีนี้ kheak ตกลง กลายเป็น ประเพณีของ Likay กลองหน้าเดียวยังใช้เป็นสัญลักษณ์ของพิธี chanting เก่า Likay ตกลง Phasa กลายเป็น หลักของประสิทธิภาพการทำงานอ่านเพิ่มเติม: http://www.ukessays.com/essays/film-studies/themes-of-the-likay-theatre-drama-essay.php#ixzz3lEJBJnbj
การแปล กรุณารอสักครู่..
