I'm sorry if this is a bit inapropros.
I was doing some work today and this popped up. It's not just the passage that's disturbing. Take a closer look. I was only looking for help with one word.
Translated into Thai, how did 'nun' become 'เด็ก' (child)? O_O
In the Thai version it's basically a priest with a child instead of a priest with a nun.
Moral of the story: Careful with these translation sites.
I don't have the time to translate the Thai correctly (or incorrectly) at the moment. Maybe later. Just thought I'd share this quick laugh with ya'll.