As noted earlier, different tactics can be used together in the same influence attempt.Only a few studies have examined use of tactic combinations, and some of theresearch was done with abstract metacategories (e.g., soft vs. hard tactics) rather thanthe specific tactics (Barry & Shapiro, 1992; Case, Dosier, Murkinson, & Keys, 1988;Emans, Klaver, Munduate, & Van de Vliert, 1999; Falbe & Yukl, 1992). Nevertheless,some tentative conclusions can be drawn from the available research.
ตามที่ระบุไว้ข้างต้น สามารถใช้ยุทธวิธีที่แตกต่างกันร่วมกันในการพยายามมีอิทธิพลเดียวกันได้ มีงานวิจัยเพียงไม่กี่ชิ้นเท่านั้นที่ตรวจสอบการใช้การผสมผสานยุทธวิธี และงานวิจัยบางส่วนทำด้วย metacategories เชิงนามธรรม (เช่น ยุทธวิธีอ่อนและยาก) แทนที่จะเป็นยุทธวิธีเฉพาะ (Barry & Shapiro, 1992; Case, Dosier, Murkinson, & Keys , 1988; Emans, Klaver, Munduate, & Van de Vliert, 1999; Falbe & Yukl, 1992) อย่างไรก็ตามข้อสรุปเบื้องต้นบางประการสามารถดึงมาจากการวิจัยที่มีอยู่
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)
ดังที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้กลยุทธ์ที่แตกต่างกันสามารถใช้ร่วมกันได้ในความพยายามในการสร้างอิทธิพลเดียวกัน<br>มีงานวิจัยเพียงไม่กี่ชิ้นที่ศึกษาการใช้ยุทธวิธีผสม<br>การวิจัยคือการใช้หมวดหมู่เมตาที่เป็นนามธรรม (เช่นกลยุทธ์อ่อนและยุทธวิธีแข็ง) แทน<br>กลยุทธ์เฉพาะ (Barry & Shapiro, 1992; Case, Dorsier, Mukinson and Case, 1988;<br>Emans, Klaver, Munduate และ Van de Vliert 1999; Falbe&Yukl,1992)。 อย่างไรก็ตาม<br>มีข้อสรุปเบื้องต้นจากการศึกษาที่มีอยู่บ้าง
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)
ดังที่ได้กล่าวมาแล้วกลยุทธ์ที่แตกต่างกันสามารถใช้ร่วมกันในการพยายามส่งผลกระทบเดียวกัน<br>มีเพียงไม่กี่การศึกษาที่ตรวจสอบการใช้การรวมกันของยุทธวิธีซึ่งบางส่วน<br>การวิจัยเกิดขึ้นผ่านเมตาหมวดหมู่นามธรรม(ตัวอย่างเช่นกลยุทธ์อ่อนต่อยาก)แทน<br>กลยุทธ์ที่เฉพาะเจาะจง( Barry & Shapiro,1992; เคส, โดซิล, มูคินสัน และเคส, 1988;<br>อีแมนส์, คลัฟเฟอร์, มอนเดอร์วอท และแวนเดอร์วิลเลอร์, 1999; ฟาร์เบและยูเคิล, 1992). ถึงกระนั้น,<br>ข้อสรุปเบื้องต้นสามารถสรุปได้จากการวิจัยที่มีอยู่
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)