separated from some Chinese characters, each partdoes not always const การแปล - separated from some Chinese characters, each partdoes not always const ไทย วิธีการพูด

separated from some Chinese charact

separated from some Chinese characters, each part
does not always constitute a character. For example, in
the word, “体” (body), the left side (which means a
person) acts like a bound morpheme, and the right side,
本 (which has other meanings unrelated to the meaning
of “body”).
English has many derivational words. For example,
teacher, teachers, teaching, preteach, and preteaching are
derived from the base word, teach. The concept of
derivational words in Chinese is slightly different from
that in English—not all the related phrases have
derivational words; instead, different phrases would
represent the above words—教书 (teach, teaching), 老师
(teacher), 老 师 们 (teachers), 前 教 (preteach,
preteaching). Additionally, prefixes and suffixes do not
exist in Chinese. As shown in the above examples, the
suffix, -s in teachers, is reflected in the character, 们. The
prefix, pre- in preteach and preteaching, is reflected in the
character, 前.
syntaX
English syntax (the structure of the language, or the
rules governing the language— grammar) is
considerably different from Chinese syntax. Even though
Chinese is a difficult language, its grammar is relatively
simple and straightforward. By contrast, the English
grammar is notoriously complex, posing various
challenges to CSELs in the areas of parts of speech,
negation, verb tenses, and sentence structures.
Parts of speech. Chinese has the same types of the
parts of speech as English does, except for articles.
Chinese does not have articles, the, a, and an.
Additionally, the singularity and plurality of a noun are
reflected in measure words. For example, for 一本书 (a
book) and 一个学生 (a student), the respective measure
words are 一本 and 一个, To reflect the plurality of a
noun, the number in a measure word is changed—二本
(two) and 二个 (two ).
Negation. Another confusing area of English
grammar is negation. The position of the word, not, is not
in the same place for all sentences. For example, in the
sentence, He is not a good student, the word, not, is after
the linking verb, is. However, in the sentence, He does not
read books, the word, not, comes after the auxiliary verb,
does, but before the actual verb, read. On the contrary,
for negation in Chinese, only one of several negation
characters (e.g., 不, 没有) is added before the verb. For
example, the character, 不, is used in sentences: 1) 他不
是一个好学生. (He is not a good student.)2) 他不要吃素.
(He does not want to eat vegetables.). Evidently, in Chinese
sentences with negation, no auxiliary verbs are used as
in English sentences (e.g., He has not arrived yet
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แยกออกจากตัวอักษรจีนบาง แต่ละส่วนเสมอถือว่าเป็นตัวอักษร ตัวอย่าง ในคำ "体" (ร่างกาย) ด้านซ้าย (ซึ่งหมายความว่าการคนที่ทำหน้าที่เหมือน morpheme ผูก และด้านขวา本 (ซึ่งมีความหมายอื่นที่ไม่เกี่ยวข้องกับความหมายของ "ร่างกาย")ภาษาอังกฤษมีคำมากมาย derivational ตัวอย่างครู ครู สอน preteach และ preteaching เป็นมาจากคำพื้นฐาน สอน แนวคิดของคำ derivational ในจีนจะแตกต่างเล็กน้อยจากที่ในภาษาอังกฤษคือวลีที่เกี่ยวข้องทั้งหมดไม่ได้คำ derivational แทน วลีต่าง ๆ จะแสดงคำข้างต้นเช่น教书 (สอน สอน), 老师(ครู), 老师们 (ครู), 前教 (preteachpreteaching) นอกจากนี้ นำหน้าและคำต่อท้ายไม่ได้มีอยู่ในจีน ดังที่แสดงในตัวอย่างข้างต้น การแต่คำต่อท้าย -s ในครู อักขระ 们คำนำหน้า ก่อนใน preteach และ preteaching มีผลในการอักขระ 前ไวยากรณ์ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ (โครงสร้างของภาษา หรือกฎที่ควบคุมภาษา-ไวยากรณ์) เป็นอย่างมากแตกต่างกันจากไวยากรณ์จีน ถึงแม้ว่าภาษาจีนเป็นภาษายาก ไวยากรณ์ค่อนข้างง่าย และตรงไปตรงมา โดยคมชัด ภาษาอังกฤษไวยากรณ์ไม่ซับซ้อนฉาว วางตัวต่าง ๆความท้าทายเพื่อ CSELs ในพื้นที่ของส่วนของการพูดปฏิเสธ กริยากาล และโครงสร้างประโยคส่วนของการพูด จีนมีชนิดเดียวกันส่วนของการพูดเป็นภาษาอังกฤษไม่ ยกเว้นบทความจีนมีบทความ การ และการนอกจากนี้ ภาวะเอกฐานและหลายฝ่ายของคำนามคือปรากฏในคำวัด สำหรับ一本书 (เป็นตัวอย่างหนังสือ) และ一个学生 (นักศึกษา), วัดเกี่ยวข้องคำคือ 一本และ一个 ถึงหลายฝ่ายของการมีการเปลี่ยนแปลงนาม หมายเลขในคำวัด — 二本(2) และ二个 (2)ปฏิเสธ พื้นที่อื่นสับสนภาษาอังกฤษไวยากรณ์เป็นนิเสธ ตำแหน่งของคำ ไม่ ไม่ในสถานที่เดียวกันสำหรับทุกประโยค ตัวอย่าง ในการประโยค เขาไม่ใช่นักเรียนที่ดี คำว่า ไม่ คือกริยาเชื่อมโยง การ อย่างไรก็ตาม ในประโยค เขาไม่ได้อ่านหนังสือ คำ ไม่ มาจากกริยาเสริมแต่ก่อนคำกริยาจริง ไม่ อ่าน ดอกสำหรับการปฏิเสธในภาษาจีน อันปฏิเสธหลายมีเพิ่มอักขระ (เช่น 不 没有) ก่อนคำกริยา สำหรับใช้ในประโยคตัวอย่าง อักขระ 不 : 1) 他不是一个好学生 (เขาไม่ได้มีดีนักเรียน) 2) 他不要吃素(ไม่อยากกินผัก) กรีซ ในจีนประโยค มีนิเสธ ใช้เป็นคำกริยาไม่เสริมในประโยคภาษาอังกฤษ (เช่น เขามาไม่ถึงยัง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

แยกออกมาจากตัวอักษรจีนบางส่วนที่แต่ละคนไม่เคยเป็นตัวอักษร ยกตัวอย่างเช่นในคำว่า "体" (ร่าง) ด้านซ้าย (ซึ่งหมายถึงคน) ทำหน้าที่เหมือนหน่วยที่ถูกผูกไว้และด้านขวา本(ซึ่งมีความหมายอื่น ๆ ที่ไม่เกี่ยวข้องกับความหมายของ"ร่างกาย") ภาษาอังกฤษมีหลายคำ derivational ยกตัวอย่างเช่นครูครูสอน preteach และ preteaching จะมาจากคำว่าฐานสอน แนวคิดของคำในภาษาจีน derivational เล็กน้อยที่แตกต่างจากที่ในภาษาอังกฤษไม่ทุกวลีที่เกี่ยวข้องมีคำ derivational; แทนวลีที่แตกต่างกันจะเป็นตัวแทนของ words- ข้างต้น教书(สอนการเรียนการสอน)老师 (ครู)老师们(ครู)前教(preteach, preteaching) นอกจากนี้คำนำหน้าและคำต่อท้ายไม่ได้อยู่ในจีน ดังแสดงในตัวอย่างข้างต้นที่ต่อท้ายใน -s ครูสะท้อนให้เห็นในตัวละคร们 คำนำหน้าก่อนใน preteach และ preteaching จะสะท้อนให้เห็นในตัวละคร前. ไวยากรณ์ไวยากรณ์อังกฤษ(โครงสร้างของภาษาหรือกฎเกณฑ์ไวยากรณ์language-) เป็นอย่างมากแตกต่างจากไวยากรณ์จีน แม้ว่าจีนเป็นภาษาที่ยากไวยากรณ์ของมันคือค่อนข้างง่ายและตรงไปตรง ในทางตรงกันข้ามอังกฤษไวยากรณ์มีความซับซ้อนฉาวโฉ่วางตัวต่างๆท้าทายCSELs ในพื้นที่ของชิ้นส่วนในการพูดปฏิเสธกาลกริยาและโครงสร้างประโยค. บางส่วนของคำพูด จีนมีชนิดเดียวกันของชิ้นส่วนในการพูดภาษาอังกฤษไม่ยกเว้นสำหรับบทความ. จีนไม่ได้มีบทความที่เป็นและ. นอกจากนี้ภาวะเอกฐานและส่วนใหญ่ของคำนามจะสะท้อนให้เห็นในคำพูดของตัวชี้วัด ตัวอย่างเช่นสำหรับ一本书(เป็นหนังสือ) และ一个学生(นักเรียน) ซึ่งเป็นตัวชี้วัดที่เกี่ยวข้องคำ一本และ一个เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงส่วนใหญ่ของที่เป็นรูปธรรมจำนวนในคำวัดคือchanged-二本(สอง ) และ二个(สอง). การปฏิเสธ อีกพื้นที่สับสนภาษาอังกฤษไวยากรณ์คือการปฏิเสธ ตำแหน่งของคำว่าไม่ไม่ได้อยู่ในสถานที่เดียวกันสำหรับทุกประโยค ยกตัวอย่างเช่นในประโยคเขาไม่ได้เป็นนักเรียนที่ดีคำที่ไม่เป็นหลังจากที่คำกริยาที่เชื่อมโยงเป็น อย่างไรก็ตามในประโยคเขาไม่ได้อ่านหนังสือคำที่ไม่ได้มาหลังจากกริยาช่วยที่ไม่แต่ก่อนที่จะมีคำกริยาที่เกิดขึ้นจริงอ่าน ในทางตรงกันข้ามสำหรับการปฏิเสธในภาษาจีนเพียงคนเดียวปฏิเสธหลายตัวละคร(เช่น不,没有) ก่อนที่จะมีการเพิ่มคำกริยา สำหรับตัวอย่างเช่นตัวอักษร不ถูกนำมาใช้ในประโยค 1)不พระองค์ 是一个好学生 (เขาไม่ได้เป็นนักเรียนที่ดี.) 2)他不要吃素. (เขาไม่ต้องการที่จะกินผัก.) เห็นได้ชัดว่าในภาษาจีนประโยคที่มีการปฏิเสธไม่มีกริยาช่วยที่ใช้เป็นในประโยคภาษาอังกฤษ(เช่นเขายังไม่มาถึง
















































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แยกออกจากตัวอักษรภาษาจีนแต่ละส่วน
ไม่เสมอเป็นนิสัย ตัวอย่างเช่นใน
คำว่า " 体 " ( ร่างกาย ) ด้านซ้าย ( ซึ่งหมายถึง
คน ) ชอบทำตัวผูกพันหน่วยคำ และด้านขวา
本 ( ที่มีความหมายอื่นที่ไม่เกี่ยวข้องกับความหมายของ " ร่างกาย "
)
derivational ภาษาอังกฤษ มีคำมากมาย ตัวอย่างเช่น
ครู , ครู , การสอน , preteach และ preteaching เป็น
ได้มาจากฐาน คํา สอน แนวคิดของ
derivational คำภาษาจีนแตกต่างกันเล็กน้อยจาก
ภาษาอังกฤษว่าไม่ทุกวลีที่เกี่ยวข้องได้
derivational คำ ; แทน , วลีที่แตกต่างกันจะแสดงคำข้างบน
教书 ( สอน สอน ) , 老师
( ครู ) , 老师们 ( ครู ) 前教 ( preteach
preteaching , ) นอกจากนี้ คำนำหน้าต่อท้ายไม่ได้
และอยู่ในจีนดังแสดงในตัวอย่างข้างต้น
ต่อท้าย , - เป็นครู ที่สะท้อนอยู่ในตัว们 .
ส่วน pre - ใน preteach และ preteaching , สะท้อนให้เห็นในละคร前
, .

ไวยากรณ์ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ ( โครงสร้างของภาษา หรือกฎว่าด้วยภาษาไวยากรณ์
-
) มีมากแตกต่างจากไวยากรณ์ภาษาจีน แม้ว่า
จีนเป็นภาษาที่ยาก ไวยากรณ์ของมันค่อนข้าง
ที่ง่ายและตรงไปตรงมา โดยคมชัด , ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ
ฉาวโฉ่ที่วางตัวต่างๆ
ท้าทาย csels ในพื้นที่ของส่วนของการพูด ,
ปฏิเสธกริยา กาล และโครงสร้างประโยค
วจีวิภาค จีนมีชนิดเดียวกันของ
ส่วนของการพูดเป็นภาษาอังกฤษไม่ได้ ยกเว้นบทความ .
จีนไม่มีบทความ , , , และ .
นอกจากนี้ภาวะเอกฐานและเสียงข้างมากของคำนามเป็นคำ
สะท้อนอยู่ในวัด ตัวอย่างเช่น 一本书 (
หนังสือ ) และ一个学生 ( นักเรียน ) แต่ละคำและวัด
一本一个เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงจำนวนของ
นาม หมายเลขในวัดคำเปลี่ยน二本
( สอง ) และ二个 ( 2 ) .
ปฏิเสธ อีกพื้นที่ที่สับสนของไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ
เป็นปฏิเสธ ตำแหน่งของคำว่า ไม่ ไม่ได้
ในสถานที่เดียวกันกับทุกประโยค ตัวอย่างเช่นใน
ประโยคเขาก็ไม่ใช่นักเรียนที่ดี คำว่าไม่คือหลัง
กริยาเชื่อม , . อย่างไรก็ตาม ในประโยค เขาไม่ได้
อ่านหนังสือ คำ ไม่ มา หลังจากคำกริยานุเคราะห์กริยา
ไม่แต่ก่อนกริยาจริงอ่านต่อ ในทางตรงกันข้าม
ปฏิเสธในจีนเพียงหนึ่งของตัวละครหลาย ๆ ( เช่น不ปฏิเสธ
, ,没有 ) เพิ่มก่อนกริยา สำหรับ
ตัวอย่างตัวละคร不 ใช้ในประโยคที่ 1 ) 他不
是一个好学生 . ( เขาไม่ได้เป็นนักเรียน ดี ) 2 ) 他不要吃素 .
( เขาไม่กินผัก ) เห็นได้ชัดว่า ในประโยคภาษาจีน
กับปฏิเสธ ไม่มีกริยาช่วยที่ใช้เป็น
ประโยคภาษาอังกฤษ ( เช่น เขายังไม่มา
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: