The British attempt to demarcate the boundary induced confrontations between different concepts of political space. This confrontation, however, went unrecognized by both sides because they used words that seemed to denote the same thing. The words “boundary” and khetdan, or anakhet and the like, seemed to be generally translatable. But in fact they confronted each other in every event of communication at the level of the signifying process. The British pushed a concept “boundary” whose qualification was different from that of khetdan. By doing so, the conception of khetdan held by Siam was disturbed while the concept of “boundary” imposed itself as an alternative of signification. In other words, the “boundary” proposes its concept as a compatible message through the compatible terminology. The signifier became ambiguous, signifying different concept at the same time. This situation resulted in changing practices-mixing up the practices of the two concepts until an outcome could be determined. Certainly the rule governing such practices were disturbed and changed as well. By agreeing to be involved in practices relating to the concept of “boundary,” they already allowed the new rules and practices to be established. The more they agreed with British requests, the more their customary practices related to khetdan were shaken, changed, and moved towards the stipulations of the British.