In addition, another problematic factor appears in the reading com­ pr การแปล - In addition, another problematic factor appears in the reading com­ pr ไทย วิธีการพูด

In addition, another problematic fa




In addition, another problematic factor appears in the reading com­ prehension section of the TOEIC, specifically Part 6 (Error Recognition), in which the students have to identify the underlined word or phrase that is grammatically wrong or needs some kind of correction. We particularly agree with Enright et al.'s (2000) suggestion that isolated grammatical know­ ledge may not be critical for assessing reading comprehension. In fact, syn­ tax-related features are also found in tests such as the TOEFL, but in a separate section specially designated for grammar structure and not as part of the reading comprehension construct as it is used in the TOEIC. We agree with Enright et al.'s perspective that the combination of sets and signals of a syntactic nature can enhance and provide support for other purposes such as adding contextual information or efficiently processing information.

Limitations
As stated by many test-users and test-takers around the world ( TOEIC Ex­ aminee Handbook ), the TOEIC is not only recognized by important multina­ tional companies and organizations, but it is also considered an effective tool that provides people with an accurate idea of a person's English proficiency level. The TOEIC seems to be practical and accurate, especially when used for screening purposes in the intermediate levels of English proficiency (Buck, 2001). As described by Buck, "although the test covers a wide ability range, the target group is probably best described as a lower intermediate level" (p. 210).
The test's validation, however, has a significant limitation. Although the TOEIC has established high internal reliability (e.g., the reading KR­ Reliability Coefficient is 0.93), the construct and the content validity of the test have not been systematically and empirically examined since the test was developed in the 1970s.3 Woodford's (1982) study has been the only published empirical study to examine the validation of the TOEIC that we know of since the test's development, and it reviewed only Part 7 of the Reading section. Richards (1992) suggests that more validation studies for the TOEIC are needed, but he does not examine its validation himself. Thus further studies of the test's validation are called for. Lack of constntct and content validity research on the TOEIC may confuse test-users, test-takers, and English instructors. The test developers of the TOEIC do not show clear validations of the TOEIC such as what is standard English in an international environment and the process of test development in order to establish validity of the test (Bachman, 1990; Brown, 1995; Peirce, 1992).

Conclusions
Approaches to language teaching and assessment have changed in many
countries since the TOEIC was developed; most important, ideas about





validity in language testing have also developed over these two decades (Cumming, 1996; Kunnan, 1998, 2000). Yet only one systematic content validation study of the reading section of the TOEIC has been published since its development (Woodford, 1982).4 Although we recognize the prac­ ticality and efficiency of the TOEIC, especially when used as a screening instrument, we would like to see more research done about the test's validity. Test developers should establish construct and content validity by illus­ trating the process of developing the test items in order to come up with a representation of the construct and the content according to the objectives the test was designed to measure.
As Richards (1992) points out, openness about the TOEIC content is crucial for investigating its validity. Bachman (1990) also points out "the consideration of test content is ... an important part of both test development and test use" (p. 244). The ethical standards of the test (see Code of Fair Testing Practices in Education, 1988) for test developers and test-users would be applied further as well in the process of demonstrating the TOEIC's valida­ tion. Bachman (1990) explains "demonstrating that a test is relevant to and covers a given area of content or ability is ... a necessary part of validation" (p. 244). Boyd and Davies (2002) claim "accountability in language testing ... requires openness to stakeholders" (p. 296). They also contend that openness to stakeholders is necessary for all test developers in order to establish an ethics of tests and that it is responsibility of test-makers to test-users and test-takers in regard to ethics of tests. Because the TOEIC has been adopted as a high-stakes test by many companies in the world, openness about its validity will facilitate establishment of ethics for the sake of its test-users and test-takers. We hope that the TOEIC developers have accountability for people who use this test as a high-stakes test all over the world.
Notes
1Scoring of the TOEIC is described in the TOEIC Technical Manual on their Web site (www.toeic.com).
2The TOEIC Technical Manual does not include Tannenbaum and Rosenfeld's (1995) study in its references. We have been unable to locate this reference.
3Woodford's (1982) content validity study on the reading section is problematic because its sample size is small (99 participants) and participants were only Japanese. The study did not examine the content validity of Part 5 (Incomplete Sentences) and Part 6 (Error Recognition) as reading assessments.
4Most published validation studies of the TOEIC have examined the concurrent validity of the test (Wilson, 1993; TOEIC Report on Test-Takers Worldwide, 1996). See TOEIC Technical Manual, 1-2).

Acknowledgments
We are grateful to Alister Cumming for his comments on earlier drafts of this article. We also thank the anonymous TES L Canada Journal reviewers and editOl's for their helpful comments.





Correspondence about this article should be addressed to Manami Suzuki at msuzuki@oise.utoronto.ca or MLC, OISE/UT, 252 Bloor Street West, Toronto, Ontario, Canada M5S1V6.

The Authors
Manami Suzuki is a doctoral student at the Ontario Institute for Studies in Education of the University of Toronto. Her academic research interest is in L2 writers' process of revision. She has been teaching English and language education as a lecturer at Dokkyo University and Tokyo Woman's Christian University in Japan since April 2004.
Carolina Daza is finishing her master's thesis and is interested in sociocultural theory and how peer interaction enhances second- or foreign-language learning.

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นอกจากนี้ อีกหนึ่งปัจจัยที่เป็นปัญหาปรากฏในอ่าน com prehension ส่วนของ TOEIC โดยเฉพาะ Part 6 (ข้อผิดพลาดการรู้จำ), ซึ่งนักเรียนจะต้องระบุคำที่ขีดเส้นใต้ หรือ phrase ที่ถูกตามหลักไวยากรณ์ไม่ถูกต้อง หรือต้องการแก้ไขบางประการ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเราเห็นด้วยกับ Enright และ al. (2000) คำแนะนำที่แยกต่างหากไวยากรณ์รู้หิ้งอาจไม่สำคัญสำหรับการประเมินการอ่านทำความเข้าใจ ในความเป็นจริง syn ภาษีต่าง ๆ นอกจากนี้ยังพบในการทดสอบเช่นการสอบ TOEFL แต่ในส่วนแยกกำหนดเป็นพิเศษ สำหรับโครงสร้างไวยากรณ์ และไม่ เป็นส่วนหนึ่งของความเข้าใจอ่านสร้างเนื่องจากมีใช้ใน TOEIC เราเห็นด้วยกับมุมมอง Enright et al. ที่รวมชุดและสัญญาณของธรรมชาติทางไวยากรณ์สามารถเพิ่ม และให้การสนับสนุนสำหรับวัตถุประสงค์อื่นเช่นการเพิ่มข้อมูลบริบท หรือประมวลผลข้อมูลได้อย่างมีประสิทธิภาพข้อจำกัดตามที่ระบุไว้ โดยผู้ทดสอบและผู้ทำการทดสอบทั่วโลก (TOEIC Ex aminee คู่มือ), หลาย TOEIC ไม่เพียงรู้จักสำคัญ multina tional บริษัทและองค์กร แต่ก็ยังถือว่าเป็นเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพ ที่ช่วยให้คน มีความคิดที่ถูกต้องของระดับภาษาอังกฤษของคน TOEIC น่าจะ เป็นจริง และถูก ต้อง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้คัดกรองในระดับกลางภาษาอังกฤษ (บัค 2001) อธิบายไว้โดยบัค "แม้ว่าการทดสอบครอบคลุมช่วงความกว้าง กลุ่มเป้าหมายคงส่วนอธิบายเป็นระดับกลางล่าง" (p. 210)ตรวจสอบทดสอบ อย่างไรก็ตาม มีข้อจำกัดสำคัญ แม้ว่า TOEIC มีสร้างเสถียรภาพภายใน (เช่น อ่านสัมประสิทธิ์ความน่าเชื่อถือของ KR เป็น 0.93), การสร้างและใช้เนื้อหาของการทดสอบไม่มีระบบ และตรวจสอบ empirically เนื่องจากการทดสอบได้รับการพัฒนาในการศึกษาของ Woodford 1970s.3 (1982) ได้รับการศึกษาประกาศผลเท่านั้นเพื่อตรวจสอบความถูกต้องของ TOEIC ที่เรารู้จักตั้งแต่การทดสอบพัฒนาและจะทานเฉพาะส่วน 7 ส่วนอ่าน ริชาร์ด (1992) แนะนำว่า ศึกษาตรวจสอบเพิ่มเติมกรณีการสอบ toeic จำเป็น แต่เขาไม่ตรวจสอบความถูกต้องของตัวเอง ตรวจสอบการทดสอบศึกษาเพิ่มเติมจึง จะเรียกว่าสำหรับ ขาดการวิจัยตั้งแต่ constntct และเนื้อหาเกี่ยวกับ TOEIC อาจสับสน ผู้ทดสอบ ผู้ ทำการทดสอบ และสอนภาษาอังกฤษ นักพัฒนาทดสอบ TOEIC แสดงชัดเจนตรวจสอบของ TOEIC เช่นอะไรเป็นภาษาอังกฤษในระดับนานาชาติและการพัฒนาทดสอบเพื่อที่จะสร้างมีผลบังคับใช้ของการทดสอบ (Bachman, 1990 สีน้ำตาล 1995 Peirce, 1992)บทสรุปมีการเปลี่ยนแปลงวิธีการสอนภาษาและการประเมินผลในประเทศเนื่องจาก TOEIC จะได้รับการพัฒนา ความคิดสำคัญ เกี่ยวกับ มีผลบังคับใช้ในการทดสอบภาษาพัฒนาเหล่านี้สองทศวรรษ (Cumming, 1996 Kunnan, 1998, 2000) ยังได้เผยแพร่ศึกษาส่วนอ่านของ TOEIC เดียวตรวจสอบเนื้อหาของระบบตั้งแต่การพัฒนา (Woodford, 1982) .4 แม้เรารู้จัก prac ticality และประสิทธิภาพของ TOEIC โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้เป็นเครื่องมือคัดกรอง เราอยากจะดูทำเกี่ยวกับการทดสอบตั้งแต่การวิจัยเพิ่มเติม นักพัฒนาทดสอบควรกำหนดโครงสร้างและเนื้อหาถูกต้อง โดย trating illus กระบวนการพัฒนาสินค้าทดสอบเพื่อที่จะเกิดขึ้นกับตัวแทนของเนื้อหาตามวัตถุประสงค์และโครงสร้างทดสอบถูกออกแบบมาเพื่อวัดเป็นข้อริชาร์ด (1992) แขกเกี่ยวกับเนื้อหาการสอบ TOEIC เป็นสิ่งสำคัญสำหรับการตรวจสอบการมีผลบังคับใช้ Bachman (1990) ยังชี้ให้เห็น "การพิจารณาเนื้อหาการทดสอบคือ... ส่วนสำคัญของการพัฒนาทดสอบและทดสอบใช้" (p. 244) มาตรฐานทางจริยธรรมของการทดสอบ (ดูรหัสของงานทดสอบปฏิบัติในสถานศึกษา 1988) สำหรับทดสอบ นักพัฒนาและผู้ทดสอบจะใช้เพิ่มเติมเช่นกำลังเห็นสเตรชัน valida ของ TOEIC Bachman (1990) อธิบาย "เห็นว่า เกี่ยวข้องกับการทดสอบ และครอบคลุมพื้นที่ที่กำหนดเนื้อหา หรือความเป็น...เป็นส่วนหนึ่งที่จำเป็นของการตรวจสอบ" (p. 244) Boyd และเดวิส (2002) อ้าง "ความรับผิดชอบในภาษาทดสอบ...ต้องเปิดรับการมีส่วนได้เสีย" (p. 296) พวกเขายังขับเคี่ยวการเปิดรับการมีส่วนได้เสียจำเป็นสำหรับนักพัฒนาทดสอบทั้งหมดเพื่อสร้างจริยธรรมการทดสอบ และได้รับความรับผิดชอบของผู้ทดสอบผู้ทดสอบและผู้ทำการทดสอบเรื่องจรรยาบรรณของการทดสอบ เนื่องจาก TOEIC ได้รับการรับรองตามระทึก โดยบริษัทหลายแห่งในโลก เปิดกว้างเกี่ยวกับการมีผลบังคับใช้จะอำนวยความสะดวกของจริยธรรมเพื่อประโยชน์ของผู้ทดสอบและผู้ทำการทดสอบ เราหวังว่า นักพัฒนาการสอบ TOEIC มีความรับผิดชอบสำหรับผู้ที่ใช้ทดสอบนี้เป็นระทึกทดสอบทั่วโลกหมายเหตุ1Scoring TOEIC อธิบายไว้ในคู่มือทางเทคนิคการสอบ TOEIC ของเว็บไซต์ (www.toeic.com)คู่มือทางเทคนิคการสอบ TOEIC 2The รวม Tannenbaum และของ Rosenfeld (1995) ศึกษาในการอ้างอิง เราได้รับสามารถค้นหาข้อมูลอ้างอิงนี้ศึกษาเนื้อหาตั้งแต่ (1982) ของ 3Woodford ส่วนการอ่านจะมีปัญหาเนื่องจากขนาดของตัวอย่าง ขนาดเล็ก (99 คน) และผู้เข้าร่วมได้เฉพาะญี่ปุ่น การศึกษาได้ตรวจสอบเริ่มตั้งแต่เนื้อหาของ Part 5 (ประโยคไม่สมบูรณ์) และ Part 6 (ข้อผิดพลาดการรู้จำ) เป็นการประเมินการอ่าน4Most ประกาศสอบ TOEIC การศึกษาได้ตรวจสอบความพร้อมของการทดสอบ (Wilson, 1993 การสอบ TOEIC รายงานเกี่ยวกับผู้ทำการทดสอบทั่วโลก 1996) ดูการสอบ TOEIC คู่มือเทคนิค 1 - 2)ตอบขอบคุณเพื่อ Alister Cumming สำหรับข้อคิดเห็นของเขาบนร่างก่อนหน้าของบทความนี้ได้ เรายังขอบคุณแบบทดสอบสมุดแคนาดาทาน และ editOl ของการเห็นประโยชน์ของ โต้ตอบเกี่ยวกับบทความนี้ควรส่งถึง Manami Suzuki ที่ MLC, OISE/UT, 252 บลอยอร์กถนนเวสต์ โตรอนโต ออนตาริโอ แคนาดาหรือ msuzuki@oise.utoronto.ca M5S1V6ผู้เขียนManami Suzuki เป็นนักเรียนเอกที่ สถาบันการศึกษาในการศึกษาของมหาวิทยาลัยโทรอนโตออนตาริโอ สนใจงานวิชาการอยู่ใน L2 รมกระบวนการปรับปรุง เธอมีการสอนภาษาอังกฤษและภาษาการศึกษาเป็นอาจารย์ที่มหาวิทยาลัยคริสเตียนมหาวิทยาลัย Dokkyo และผู้หญิงโตเกียวในประเทศญี่ปุ่นตั้งแต่เดือนเมษายนปี 2004Daza แคโรไลนาจบขั้นตอนของวิทยานิพนธ์ปริญญาโท และมีความสนใจในทฤษฎี sociocultural และวิธีโต้ตอบเพื่อนช่วยเรียนรู้สอง - หรือภาษาต่างประเทศ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!



In addition, another problematic factor appears in the reading com­ prehension section of the TOEIC, specifically Part 6 (Error Recognition), in which the students have to identify the underlined word or phrase that is grammatically wrong or needs some kind of correction. We particularly agree with Enright et al.'s (2000) suggestion that isolated grammatical know­ ledge may not be critical for assessing reading comprehension. In fact, syn­ tax-related features are also found in tests such as the TOEFL, but in a separate section specially designated for grammar structure and not as part of the reading comprehension construct as it is used in the TOEIC. We agree with Enright et al.'s perspective that the combination of sets and signals of a syntactic nature can enhance and provide support for other purposes such as adding contextual information or efficiently processing information.

Limitations
As stated by many test-users and test-takers around the world ( TOEIC Ex­ aminee Handbook ), the TOEIC is not only recognized by important multina­ tional companies and organizations, but it is also considered an effective tool that provides people with an accurate idea of a person's English proficiency level. The TOEIC seems to be practical and accurate, especially when used for screening purposes in the intermediate levels of English proficiency (Buck, 2001). As described by Buck, "although the test covers a wide ability range, the target group is probably best described as a lower intermediate level" (p. 210).
The test's validation, however, has a significant limitation. Although the TOEIC has established high internal reliability (e.g., the reading KR­ Reliability Coefficient is 0.93), the construct and the content validity of the test have not been systematically and empirically examined since the test was developed in the 1970s.3 Woodford's (1982) study has been the only published empirical study to examine the validation of the TOEIC that we know of since the test's development, and it reviewed only Part 7 of the Reading section. Richards (1992) suggests that more validation studies for the TOEIC are needed, but he does not examine its validation himself. Thus further studies of the test's validation are called for. Lack of constntct and content validity research on the TOEIC may confuse test-users, test-takers, and English instructors. The test developers of the TOEIC do not show clear validations of the TOEIC such as what is standard English in an international environment and the process of test development in order to establish validity of the test (Bachman, 1990; Brown, 1995; Peirce, 1992).

Conclusions
Approaches to language teaching and assessment have changed in many
countries since the TOEIC was developed; most important, ideas about





validity in language testing have also developed over these two decades (Cumming, 1996; Kunnan, 1998, 2000). Yet only one systematic content validation study of the reading section of the TOEIC has been published since its development (Woodford, 1982).4 Although we recognize the prac­ ticality and efficiency of the TOEIC, especially when used as a screening instrument, we would like to see more research done about the test's validity. Test developers should establish construct and content validity by illus­ trating the process of developing the test items in order to come up with a representation of the construct and the content according to the objectives the test was designed to measure.
As Richards (1992) points out, openness about the TOEIC content is crucial for investigating its validity. Bachman (1990) also points out "the consideration of test content is ... an important part of both test development and test use" (p. 244). The ethical standards of the test (see Code of Fair Testing Practices in Education, 1988) for test developers and test-users would be applied further as well in the process of demonstrating the TOEIC's valida­ tion. Bachman (1990) explains "demonstrating that a test is relevant to and covers a given area of content or ability is ... a necessary part of validation" (p. 244). Boyd and Davies (2002) claim "accountability in language testing ... requires openness to stakeholders" (p. 296). They also contend that openness to stakeholders is necessary for all test developers in order to establish an ethics of tests and that it is responsibility of test-makers to test-users and test-takers in regard to ethics of tests. Because the TOEIC has been adopted as a high-stakes test by many companies in the world, openness about its validity will facilitate establishment of ethics for the sake of its test-users and test-takers. We hope that the TOEIC developers have accountability for people who use this test as a high-stakes test all over the world.
Notes
1Scoring of the TOEIC is described in the TOEIC Technical Manual on their Web site (www.toeic.com).
2The TOEIC Technical Manual does not include Tannenbaum and Rosenfeld's (1995) study in its references. We have been unable to locate this reference.
3Woodford's (1982) content validity study on the reading section is problematic because its sample size is small (99 participants) and participants were only Japanese. The study did not examine the content validity of Part 5 (Incomplete Sentences) and Part 6 (Error Recognition) as reading assessments.
4Most published validation studies of the TOEIC have examined the concurrent validity of the test (Wilson, 1993; TOEIC Report on Test-Takers Worldwide, 1996). See TOEIC Technical Manual, 1-2).

Acknowledgments
We are grateful to Alister Cumming for his comments on earlier drafts of this article. We also thank the anonymous TES L Canada Journal reviewers and editOl's for their helpful comments.





Correspondence about this article should be addressed to Manami Suzuki at msuzuki@oise.utoronto.ca or MLC, OISE/UT, 252 Bloor Street West, Toronto, Ontario, Canada M5S1V6.

The Authors
Manami Suzuki is a doctoral student at the Ontario Institute for Studies in Education of the University of Toronto. Her academic research interest is in L2 writers' process of revision. She has been teaching English and language education as a lecturer at Dokkyo University and Tokyo Woman's Christian University in Japan since April 2004.
Carolina Daza is finishing her master's thesis and is interested in sociocultural theory and how peer interaction enhances second- or foreign-language learning.

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!



นอกจากนี้อีกปัจจัยปัญหาที่ปรากฏในการอ่านคอมอง prehension ส่วนของ TOEIC โดยเฉพาะส่วนที่ 6 ( การยอมรับความผิดพลาด ซึ่งนักศึกษาจะต้องระบุคำหรือวลีที่ขีดเส้นใต้จะผิดไวยากรณ์ หรือต้องการบางประเภทของการแก้ไข โดยเฉพาะอย่างยิ่งเราเห็นด้วยกับ Enright et al .' s ( 2000 ) แนะนำว่าแยกทางไวยากรณ์รู้องหิ้งอาจจะสำคัญสำหรับการประเมินการอ่าน ในความเป็นจริง , ลักษณะ ; องภาษีที่เกี่ยวข้องนอกจากนี้ยังพบในการทดสอบ เช่น การสอบ แต่ในส่วนที่แยกต่างหากโดยเฉพาะเขตโครงสร้างไวยากรณ์และไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของความเข้าใจในการอ่าน สร้างเป็น ที่ใช้ในการสอบ TOEIC . เราเห็นด้วยกับ Enright et al .เป็นมุมมองที่การรวมกันของชุดและสัญญาณของธรรมชาติที่เกิดขึ้นสามารถเพิ่มและให้การสนับสนุนเพื่อวัตถุประสงค์อื่น ๆเช่นการเพิ่มข้อมูลบริบทหรือมีประสิทธิภาพการประมวลผลข้อมูล


ข้อตามที่ระบุ โดยทดสอบหลายผู้ใช้และผู้สอบรอบโลก ( TOEIC ) อง aminee คู่มือ )การสอบ TOEIC เป็นไม่เพียง แต่ได้รับการยอมรับจากนานาชาติที่สำคัญ multina อง บริษัท และองค์กร แต่ก็ยังถือว่าเป็นเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพที่ช่วยให้คนที่มีความคิดที่ถูกต้องของบุคคลความสามารถภาษาอังกฤษระดับ การสอบ TOEIC ดูเหมือนจะปฏิบัติได้ถูกต้อง และ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้สำหรับวัตถุประสงค์ในการคัดกรองในระดับกลางของภาษาอังกฤษ ( บั๊ก , 2001 ) ตามที่อธิบายไว้โดยบัค" แม้ว่าจะทดสอบความสามารถครอบคลุมช่วงกว้าง กลุ่มเป้าหมายอาจจะอธิบายที่ดีที่สุดเป็นต่ำกว่าระดับกลาง " ( หน้า 210 ) .
ของการทดสอบการตรวจสอบ อย่างไรก็ตาม มีข้อจำกัดที่สำคัญ แม้ว่าการสอบ TOEIC ได้สร้างความน่าเชื่อถือภายในสูง ( เช่น การอ่าน KR องค่าสัมประสิทธิ์ความเที่ยง 0.93 )สร้างและตรวจสอบความตรงเชิงเนื้อหาของแบบทดสอบได้อย่างเป็นระบบและใช้ตรวจสอบตั้งแต่การทดสอบได้รับการพัฒนาในทศวรรษที่ 3 Woodford ( 1982 ) การศึกษาได้รับการตีพิมพ์การศึกษาเชิงประจักษ์เท่านั้น เพื่อตรวจสอบความถูกต้องของ TOEIC ที่เรารู้จักตั้งแต่การพัฒนา ทดสอบ และตรวจสอบเฉพาะส่วนที่ 7 ของ ส่วนการอ่านริชาร์ดส์ ( 1992 ) แสดงให้เห็นว่ามีการตรวจสอบการศึกษาสำหรับการสอบ TOEIC เป็น แต่เขาไม่ได้ตรวจสอบของการตรวจสอบตัวเอง ดังนั้นการศึกษาความถูกต้องของการทดสอบจะเรียกว่าสำหรับ ขาด constntct ความตรงตามเนื้อหา และการวิจัยเกี่ยวกับ TOEIC อาจสร้างความสับสนให้กับผู้ใช้ ทดสอบ ทดสอบ สอบ และอาจารย์ภาษาอังกฤษแบบทดสอบนักพัฒนาของ TOEIC ไม่แสดงชัดเจน validations ของ TOEIC เช่นอะไรคือมาตรฐานของภาษาอังกฤษในสภาพแวดล้อมระหว่างประเทศและกระบวนการของการพัฒนา ทดสอบ เพื่อสร้างความถูกต้องของการทดสอบ ( หมอผี , 2533 ; น้ำตาล , 1995 ; เพิร์ซ , 1992 ) .

สรุป
แนวทางการประเมินคุณภาพการสอนและภาษาเปลี่ยน ในหลายประเทศตั้งแต่ TOEIC
ถูกพัฒนาขึ้น ;ที่สำคัญ ความคิดเกี่ยวกับ





ความถูกต้องในการทดสอบภาษาได้พัฒนากว่าสองทศวรรษ ( คัมมิง , 1996 ; kunnan , 1998 , 2000 ) แต่เพียงหนึ่งระบบการศึกษาของการอ่านเนื้อหาส่วนของ TOEIC ได้ถูกตีพิมพ์ตั้งแต่ของการพัฒนา ( Woodford , 1982 ) 4 แม้ว่าเราจักปฏิบัติอง ticality และประสิทธิภาพของ TOEIC ,โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้เป็นแบบคัดกรอง เราต้องการเห็นข้อมูลเรื่องความตรงของแบบทดสอบ นักพัฒนาทดสอบควรสร้างสร้างและตรวจสอบความตรงเชิงเนื้อหา โดย trating ลลัสองกระบวนการของการพัฒนา ทดสอบสินค้าเพื่อที่จะมาเป็นตัวแทนของการสร้างและเนื้อหาตามวัตถุประสงค์การทดสอบถูกออกแบบมาเพื่อวัด
ขณะที่ ริชาร์ดส์ ( 1992 ) ชี้ เปิดเผยเกี่ยวกับเนื้อหาที่เรียนเป็นสิ่งสำคัญเพื่อตรวจสอบความถูกต้องของมัน หมอผี ( 1990 ) ยังชี้ว่า " การพิจารณาทดสอบเนื้อหา . . . . . . . เป็นส่วนสำคัญของการทดสอบการพัฒนาและทดสอบการใช้ " ( หน้า 244 ) มาตรฐานทางจริยธรรมของการสอบ ( ดูโค้ดของการทดสอบการปฏิบัติธรรมในการศึกษา1988 ) สำหรับนักพัฒนาทดสอบและผู้ทดสอบจะใช้ต่อไปเช่นกัน ในกระบวนการของระบบ TOEIC เป็น valida อง tion . หมอผี ( 1990 ) อธิบายว่า " แสดงให้เห็นว่าการทดสอบที่เกี่ยวข้องและครอบคลุมพื้นที่ที่กําหนดเนื้อหา หรือความสามารถในการ . . . . . . . เป็นส่วนที่จำเป็นของการตรวจสอบ " ( หน้า 244 ) บอยด์ และ เดวีส์ ( 2002 ) เรียกร้อง " รับผิดชอบในการทดสอบภาษา . . . . . . .ต้องเปิดกว้างให้ผู้มีส่วนได้ส่วนเสีย " ( หน้า 296 ) พวกเขายังยืนยันว่า เปิดกว้างให้ผู้มีส่วนได้ส่วนเสียเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับนักพัฒนาทดสอบเพื่อสร้างจริยธรรมของการทดสอบและมันเป็นความรับผิดชอบของผู้ผลิตในการทดสอบผู้ใช้และการทดสอบ takers ในเรื่องจริยธรรมของการทดสอบ เพราะการสอบ TOEIC ได้ถูกประกาศใช้เป็นเดิมพันสูง ทดสอบ โดย บริษัท หลายแห่งในโลกการเปิดกว้างในเรื่องของความถูกต้อง จะช่วยสร้างจริยธรรมเพื่อประโยชน์ของผู้ใช้ทดสอบและผู้ทดสอบ เราหวังว่านักพัฒนา TOEIC มีความรับผิดชอบต่อผู้ที่ใช้ทดสอบนี้เป็นเดิมพันสูงทดสอบทั่วโลก บันทึก

1scoring ของ TOEIC ที่อธิบายไว้ในคู่มือเทคนิค TOEIC ในเว็บไซต์ของพวกเขา ( www.toeic
. com )2the TOEIC คู่มือเทคนิคและไม่รวมแทนเนินเบาม์ โรเซนเฟลด์ ( 1995 ) การศึกษาในการอ้างอิงของ เราก็ไม่สามารถหาข้อมูลอ้างอิงนี้ .
3woodford ( 1982 ) ศึกษาความตรงตามเนื้อหา ส่วนการอ่านมีปัญหา เพราะขนาดตัวอย่างมีขนาดเล็ก ( 99 คน ) และผู้เข้าร่วมเพียงญี่ปุ่นการศึกษาไม่ได้ตรวจสอบความเที่ยงตรงเชิงเนื้อหาของส่วนที่ 5 ( ประโยคสมบูรณ์ ) และส่วนที่ 6 ( การรับรู้ข้อผิดพลาด ) เท่าที่อ่านการประเมิน .
4most เผยแพร่การตรวจสอบการศึกษา TOEIC มีการตรวจสอบความตรงของแบบทดสอบ ( Wilson , 1993 ; รายงานผู้สอบ TOEIC ในทั่วโลก , 1996 ) ดูคู่มือเทคนิค TOEIC 1-2 )

ขอบคุณ
.เรายินดีที่จะเปิดทางสำหรับความคิดเห็นของเขาในคัมมิงร่างก่อนหน้าของบทความนี้ นอกจากนี้เรายังขอขอบคุณผู้ไม่ประสงค์ออกนามภาษาอังกฤษ l วารสารแคนาดาตรวจสอบสำหรับความคิดเห็นที่เป็นประโยชน์ และ editol .





จดหมายเกี่ยวกับบทความนี้ควรให้ความสนใจกับมานามิ ซูซูกิ ที่ msuzuki@oise.utoronto.ca หรือ MLC ซุลหิจญะฮฺ / ยูทาห์ , 252 ถนน Bloor เวสต์ , Toronto , Ontario , m5s1v6 แคนาดา ผู้เขียน

มานามิ ซูซูกิ เป็นนักศึกษาปริญญาเอกที่แคนาดาสถาบันเพื่อการศึกษาในระดับมหาวิทยาลัยของโตรอนโต วิจัยวิชาการ ความสนใจของนักเขียนที่มีกระบวนการแก้ไข เธอได้สอนภาษาอังกฤษ สอนภาษา และการศึกษา เป็นอาจารย์ที่มหาวิทยาลัยโตเกียว dokkyo และสตรีคริสเตียนมหาวิทยาลัยในญี่ปุ่นตั้งแต่เดือนเมษายน 2004
แคโรไลนา daza จบเธอวิทยานิพนธ์ปริญญาโท และมีความสนใจในทฤษฎีทางสังคมวัฒนธรรมและวิธีการปฏิสัมพันธ์เพื่อนเพิ่มที่สอง - หรือการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ

การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: