This study discusses a comparison of participant reference between the selected Thai
traditional love songs and the Thai translation of the Song of Solomon. The
participant identification system and participant tracking are the focus of this analysis.
Using four Thai songs and four parts of the prose translation of the Song of Solomon,
the backgrounds and genres are discussed to see how well the translation captures the
style and language use of a similar aspect in Thai. Then, the structures and functions
of referring expressions are analysed to find the discourse functions of identifiability
and activation status (Lambrecht 1994, Chafe 1994).