CHAPTER 2
REVIEW OF LITERATURE
This study analyzes to word of the use of English transliteration in the language, which
appear in novel. The objective of the study, the words has been reviewed below :
2.1 Definition of loan words
2.2 Types of loan words
2.3 Theories related to Language Borrowing and Transliteration
2.4 Parts of speech
2.5 Research related to Language Borrowing and Transliteration
2.1 Definition of loan words
Haugen mentioned in his book that “loanwords are words in one language, which
has been adopted or borrowed from other languages; for example, pepper in English is
borrowed from Latin, skirt from Old Norse, castle from Norman French, amateur from
Modern French (R.L. Trask, 134)”.
According to Haugen, he claimed that “if a loanword was to be incorporated into
the new language, it had to fit into its grammatical structure”, meaning that “... they
must be assigned by the borrower to the various grammatical classes which are
distinguished by his own language…” (Haugen: 1950, 217).
According to Katamba, “Loanwords or borrowing words are words taken by the
speakers of one language from a different language (the donor/source language). The
borrowing is a result of cultural contact between two language communities where the
processes of speakers adopt vocabulary from a source language into their mother
tongue. Borrowing words from foreign languages may affect the phonological,
grammatical and semantic structure of the language. When two communities come into
contact, the word borrowing can go in both directions between the two languages
(Katamba: 1994, 220).
However, interchange is asymmetry; more words go from one side to the other. In
this case, the donor language community has more power and influence and/or
wealthier than borrowing language community, which makes the objects and ideas more
desirable and useful to the adopting community. For example, in the first few centuries
A.D., a good number of loanwords were adopted from Latin by the Germanic tribes as
they adopted new innovation by trade with the Romans. On the other hand, only few
Germanic words passed into Latin.
บทที่ 2การทบทวนวรรณกรรมการศึกษานี้ได้วิเคราะห์คำพูดของใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษในภาษาซึ่งปรากฏในนวนิยาย วัตถุประสงค์ของการศึกษา , คำได้รับการตรวจสอบด้านล่าง :2.1 ความหมายของคำยืม2.2 ประเภทของคำ เงินกู้2.3 ทฤษฎีที่เกี่ยวข้องกับการกู้ยืมเงินและการถอดภาษา2.4 วจีวิภาค2.5 การวิจัยที่เกี่ยวข้องกับการกู้ยืมเงินและการถอดภาษา2.1 ความหมายของคำยืมเฮาเกิ้นกล่าวในหนังสือของเขาว่า " ยืมคำพูดในภาษาใดภาษาหนึ่ง ซึ่งได้รับการรับรองหรือยืมจากภาษาอื่น เช่น พริกไทย ในภาษาอังกฤษคือยืมมาจากภาษาละติน , กระโปรงจากเก่านอร์ส , ปราสาทนอร์แมนฝรั่งเศส สมัครเล่นจากฝรั่งเศสสมัยใหม่ ( R.L . ทราสก์ 134 ) "ตามเฮาเกิ้น เขาอ้างว่า " ถ้าเป็นคำที่ยืมมาจากภาษาอื่นจะถูกรวมอยู่ในภาษาใหม่ มันต้องพอดีกับของโครงสร้างไวยากรณ์ " หมายความว่า " . . . . . . . พวกเขาต้องได้รับมอบหมายจากผู้กู้ต่าง ๆในชั้นเรียนซึ่งเป็นไวยากรณ์โดดเด่นด้วยภาษาของเขาเอง . . . " ( เฮาเกิ้น : 1950 , 217 )ตาม katamba " ยืม หรือการยืมคำเป็นคำที่ถูกถ่ายโดยลำโพงของภาษาหนึ่งจากภาษาอื่น ( ผู้บริจาค / ภาษา ) ที่ยืมเป็นผลของการติดต่อระหว่างสองภาษา วัฒนธรรมชุมชน ที่กระบวนการของลำโพงที่ใช้ศัพท์จากภาษาแหล่งที่มาเป็นแม่ของพวกเขาลิ้น ยืมคำมาจากภาษาต่างประเทศอาจมีผลต่อระบบเสียงโครงสร้างไวยากรณ์และความหมายของภาษา เมื่อทั้งสองเข้ามาในชุมชนติดต่อ คำที่ยืมไปในทั้งสองทิศทางระหว่างสองภาษา( katamba : 1994 , 220 )อย่างไรก็ตาม การแลกเปลี่ยน คือ ความไม่สมดุล ถ้อยคำเพิ่มเติมไปจากด้านหนึ่งไปอีกด้านหนึ่ง ในกรณีนี้ ภาษาชุมชนผู้บริจาคมีพลังและอิทธิพล และ / หรือมั่งคั่งกว่าชุมชนยืมภาษา ซึ่งทำให้วัตถุและความคิดมากกว่าที่พึงประสงค์และเป็นประโยชน์กับการใช้ชุมชน ตัวอย่างเช่น ในศตวรรษแรกAD , หมายเลขที่ดีของคำยืมจากภาษาอังกฤษที่ใช้โดยชนเผ่าดั้งเดิม เช่นพวกเขายอมรับนวัตกรรมใหม่ โดยการค้ากับโรมัน บนมืออื่น ๆที่ไม่เพียงภาษาเยอรมันคำผ่านเข้าไปในภาษาละติน
การแปล กรุณารอสักครู่..
