I think this poem is meant to address the materialism, pomp, ritualize การแปล - I think this poem is meant to address the materialism, pomp, ritualize ไทย วิธีการพูด

I think this poem is meant to addre

I think this poem is meant to address the materialism, pomp, ritualize "convenience", and impersonal feel of a traditional funeral. Williams himself takes a light, facetious tone, but the underlying themes are critical.
Instead of iring a polished hearse with glass windows and flowers, Williams posits a different approach. He suggests that one should, rather than riding above a coffin in a fancy hearse, drag the hearse. No, in fact, remove the hearse altogether. "let it be weathered/like a farm wagon", he says, showing that he prefers genuine simplicity to frippery.
He playfully mocks the use of glass "My God-- Glass, my townspeople!/For what purpose? Is it for the dead/ to look out or for us to see/how well he is housed...". In this stanza he is trying to enlighten his townspeople to the ludicrous nature of having glass windows for a dead man.
He asks for no hothouse flowers, because he sees the flowers as impersonal. One would be better set to display "some common memento" of the deceased. This would be more personal; more fitting.
Toward the last stanza, the tone becomes more serious. the meaning of this passage is that one should not hide grief or suppress it. He acknowledges that grief must be dealt with,a major theme of this poem.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ผมคิดว่า บทกวีนี้จะหมายถึงนิยมวิภาษ เอิกเกริก ritualize "ความสะดวก" และไม้มีความรู้สึกของงานศพแบบดั้งเดิม วิลเลียมส์เองจะเสียงเบา facetious แต่ชุดพื้นฐานมีความสำคัญแทนที่จะ iring ทุกศพที่สวยงาม ด้วยหน้าต่างกระจกและดอกไม้ วิลเลียมส์ posits วิธีที่แตกต่างกัน เขาแนะนำควร มากกว่าขี่ในทุกศพแฟนซี เหนือหีบศพลากทุกศพ ไม่ ในความเป็นจริง เอาทุกศพทั้งหมด "ขอให้เป็น weathered/เหมือน แหล่งฟาร์ม" เขากล่าวว่า แสดงว่า เขาต้องการความเรียบง่ายของแท้การ frippery เขาเล่น mocks ใช้แก้ว "ของฉันพระ - แก้ว ฉัน townspeople ! / สำหรับวัตถุประสงค์ใด มันเป็นตาย/ มองออก หรือที่เราจะ ดู/วิธีดีเขามีห้องพัก... " ในบทร้อยกรองนี้ เขากำลังพยายามสอนเขา townspeople ธรรมชาติ ludicrous มีหน้าต่างกระจกสำหรับคนตาย เขาถามสำหรับดอกไม้ไม่ hothouse เนื่องจากเขาเห็นดอกไม้เป็นไม้มี หนึ่งจะตั้งให้แสดง "บางทั่วไป memento" ของชีวิตดีขึ้น นี้จะเป็นส่วนตัว กระชับมากขึ้น ต่อบทร้อยกรองสุดท้าย เสียงจะรุนแรงมากขึ้น ความหมายของพระธรรมตอนนี้เป็นที่หนึ่งไม่ควรซ่อนความเศร้าโศก หรือไม่ใส่มัน เขายอมรับว่า ว่า ความเศร้าโศกต้องถูกจัดการ หลักการของบทกวีนี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ผมคิดว่าบทกวีนี้จะหมายถึงการอยู่วัตถุนิยมเอิกเกริก, ritualize "ความสะดวกสบาย" ไม่มีตัวตนและความรู้สึกของงานศพแบบดั้งเดิม วิลเลียมส์ตัวเองใช้เวลาแสงเสียงทะเล้น แต่รูปแบบพื้นฐานที่มีความสำคัญ.
แทนที่จะ iring ศพขัดด้วยหน้าต่างกระจกและดอกไม้วิลเลียมส์วางแนวทางที่แตกต่าง เขาแสดงให้เห็นว่าควรมากกว่าขี่ข้างต้นโลงศพในหลุมฝังศพแฟนซีลากรถบรรทุกศพ ไม่มีในความเป็นจริงเอาศพทั้งหมด "ปล่อยให้มันตากแดดตากฝน / เกวียนเช่นฟาร์ม" เขากล่าวแสดงให้เห็นว่าเขาชอบความเรียบง่ายของแท้ของโก้เก๋.
เขาเล่น mocks ใช้กระจก "ของ God-- แก้ว, เมืองของฉัน! / เพื่อวัตถุประสงค์อะไรมันสำหรับ ที่ตายแล้ว / จะมองออกไปหรือที่เราจะเห็น / วิธีการที่ดีที่เขาเป็นที่ตั้ง ... " ในบทนี้เขาพยายามที่จะสอนชาวเมืองของเขาที่จะหัวเราะธรรมชาติของการมีหน้าต่างกระจกสำหรับคนตาย.
เขาถามสำหรับดอกไม้มวลไม่เพราะเขาเห็นดอกไม้เป็นตัวตน หนึ่งจะถูกตั้งค่าดีกว่าที่จะแสดง "บางที่ระลึกทั่วไป" ของผู้ตาย นี้จะเป็นส่วนบุคคลมากขึ้น; เหมาะกว่า.
ต่อบทที่ผ่านมากลายเป็นเสียงที่รุนแรงมากขึ้น ความหมายของพระธรรมตอนนี้เป็นที่หนึ่งไม่ควรซ่อนความเศร้าโศกหรือปราบปราม เขายอมรับว่าความเศร้าโศกจะต้องจัดการกับรูปแบบที่สำคัญของบทกวีนี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ฉันคิดว่ากลอนนี้หมายถึงที่อยู่ของวัตถุนิยม ขี้โอ่ ทำพิธีทางศาสนา , สะดวก และรู้สึกถึงตัวตนของพิธีศพแบบดั้งเดิม วิลเลียมเองก็เบาเสียงเด็กเล่นตลกหรือไง แต่ภายใต้หัวข้อสำคัญ .
แทน iring ขนศพมาขัดด้วยหน้าต่างกระจกและดอกไม้ วิลเลียมส์ posits วิธีการที่แตกต่างกัน เขาชี้ให้เห็นว่า หนึ่งควรแทนที่จะนั่งข้างโลงศพในรถบรรทุกศพแฟนซี ลากรถบรรทุกศพ ไม่ ในความเป็นจริง เอาสะเอียบทั้งหมด " . ให้มันผุ / ชอบฟาร์ม WAGON " , เขากล่าวว่า , แสดงให้เห็นว่าเขาชอบความเรียบง่ายในความจอมปลอมของแท้ .
เขาล้อเลียนอย่างสนุกสนานใช้แก้ว " พระเจ้าของฉัน . . . แก้ว ชาวเมืองของฉัน เพื่อจุดประสงค์อะไร ? มันคือความตาย / มองออก หรือให้เราเห็นว่าเขาอยู่ . . . . . . . "ในบทหนึ่งนี้เขาพยายามเพื่อให้ชาวเมืองของเขาธรรมชาติสิ้นดีที่มีหน้าต่างกระจกสำหรับคนตาย
ขอไม่มีดอกไม้ปลูก เพราะเขาเห็นดอกไม้เป็น impersonal . จะดีกว่าการตั้งค่าเพื่อแสดง " บางทั่วไปของที่ระลึก " ของผู้ตาย นี้จะเป็นส่วนบุคคลมากขึ้น กระชับมากขึ้น
ต่อบาทสุดท้าย เสียงกลายเป็นที่รุนแรงมากขึ้นความหมายของประโยคนี้คือว่าไม่ควรจะซ่อนความเศร้าโศกหรือยับยั้งมัน เขายอมรับว่า ความเศร้าโศกที่ต้องจัดการกับธีมหลักของบทกวีนี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: