For the same reason that Hong Kong location searches in google don't usually work, and geocoding Hong Kong is hell.
It turns out that the Hong Kong has never gotten around to standardizing addresses. This means that there is no standard form for the HK addresses formats. There is also no standard form for HK street names in English and Chinese as there is no standard transliteration in HK for either Mandarin or Cantonese.
So if you have a Chinese street name, you just sound out the English term. If you go from English to Chinese, you do the same thing. If I have an apartment then
Flat A Floor 4 Block 3, Foobar Mansions, 34 Donghua Lu
Flat 4-A Tower 3, Foobar Mansions, Tung-Hua Rd 34
4/F Room A T3, 34 Tong-Wa Road, Fubar Flats
Tong-Wa 34 Road, 4/F Suite A, Building 3
T3 4-A, The Foobar Building, Mong-Kok
T3 4-A, Fuba Ta-Lou, 34 East Flower Road, Mong Kok
are all perfectly acceptable addresses, and none of these addresses is the "standard English form". I can also write addresses in different order in Chinese.
Menthol, camphor, Borneol
ด้วยเหตุผลเดียวกับที่ฮ่องกงสถานที่ ค้นหาใน Google มักจะไม่ทำงาน และอุทัยธานี ฮ่องกงเป็นนรก
ปรากฎว่าฮ่องกง ไม่เคยได้มาตรฐานที่อยู่ ซึ่งหมายความว่าไม่มีรูปแบบมาตรฐานสำหรับ HK ที่อยู่ในรูปแบบไม่มีแบบฟอร์มมาตรฐานสำหรับ HK ชื่อถนนในภาษาอังกฤษและภาษาจีนไม่มีมาตรฐานการทับศัพท์ในภาษาจีนกลาง หรือ กวางตุ้งฮ่องกงด้วย
ดังนั้นถ้าคุณมีจีนชื่อถนน คุณแค่เสียงออกคําภาษาอังกฤษ ถ้าคุณไปจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีน คุณทำแบบเดียวกัน ถ้าฉันมีอพาร์ทเม้นท์แล้ว
แฟลตชั้น 4 ตึก 3 , ฟูบาร์แมนชั่น , 34 Donghua ลู่
แบน 4-a ทาวเวอร์ 3ฟูบาร์แมนชั่น ถ. ทุ่งฮั้ว 34
4 / F ห้อง T3 , 34 ตงวาถนนฟูบาร์แฟลต
ตงวา 34 ถนน , 4 / F สวีทอาคาร 3
T3 4-a ตึกฟูบาร์ มงกก
T3 4-a Fuba ทาลู , ถนน 34 ตะวันออกดอกไม้ , มงก๊ก
เป็น ที่อยู่ทั้งหมดยอมรับอย่างสมบูรณ์และไม่มีที่อยู่เหล่านี้เป็น " รูปแบบ " ภาษาอังกฤษมาตรฐาน ฉันสามารถเขียนที่อยู่เพื่อที่แตกต่างกันในจีน .
เมนทอล การบูร พิมเสน
การแปล กรุณารอสักครู่..