Sure, we have all heard of a peacock, but did you know that there are  การแปล - Sure, we have all heard of a peacock, but did you know that there are  ไทย วิธีการพูด

Sure, we have all heard of a peacoc

Sure, we have all heard of a peacock, but did you know that there are peahens, as well? A cock, of course, is a rooster or male chicken, and a hen is a female chicken. Cock and hen are also applied to the names of other domestic birds to distinguish between sexes. In the case of the peacock, the name for the male of the species has come to refer, now, to males and females of the species. The term peahen is not used very much today; nor is the modern term peafowl.

The word peacock actually derives from Old English péa “peacock”, and the –cock (or –hen) was added during the Middle English period in order to distinguish between males and females, as mentioned above. The Old English form comes from Latin pavo “peacock”. The peacock was a native of India, but it was domesticated and then taken to the West by traders. The Romans probably took it to Britain, where their name for the bird was adopted and changed by the Anglo-Saxons. The Latin word is thought to come from Greek taos “peacock”.

There have been many different forms of the word in English: pecok, pekok, pecokk, peacocke, peocock, pyckock, poucock, pocok, pokok, pokokke, and poocok, among others. By the late 17th century it seems to have taken on its current form. The earliest example of the word in writing comes from about 1300: “F[o]ure and xxti wild ges and a poucok” (“Four and twenty wild
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แน่นอน เรามีทั้งหมดได้ยินมีนกยูง แต่คุณรู้ว่า มี peahens เช่น ไก่ แน่นอน ระกาหรือไก่ชาย และตัวเมีย เป็นไก่ตัวเมีย ไก่และไก่จะใช้ชื่อของนกในประเทศอื่น ๆ เพื่อแยกความแตกต่างระหว่างเพศ ในกรณีของนก ชื่อชายพันธุ์ได้มาถึง ตอนนี้ ชายและหญิงของสายพันธุ์ คำ peahen ไม่ใช้มากวันนี้ ไม่ได้นกยูงคำว่าทันสมัยนกยูงคำจริงมาจาก péa ภาษาอังกฤษเก่า "นกยูง" และ–ไก่ (หรือ -ไก่) เพิ่มช่วงกลางอังกฤษเพื่อแยกระหว่างชายและหญิง ดังกล่าวข้างต้น แบบฟอร์มภาษาอังกฤษเก่ามาจากภาษาละติ pavo "นกยูง" นกยูงเป็นคนพื้นเมืองของอินเดีย แต่ถูก domesticated และนำทางตะวันตก โดยเทรดเดอร์ ชาวโรมันคงเอามันไปสหราชอาณาจักร ที่นำมาใช้ และเปลี่ยนแปลง โดยชาวแองโกล-แซกซันชื่อสำหรับนก คำละตินเป็นความคิดมาจากเต่ากรีก "นกยูง"มีหลายรูปแบบแตกต่างกันของคำในภาษาอังกฤษ: pecok, pekok, pecokk, peacocke, peocock, pyckock, poucock, pocok, pokok, pokokke และ poocok หมู่คนอื่น ๆ โดยปลายศตวรรษที่ 17 ก็น่าจะมีดำเนินการในรูปแบบปัจจุบัน อย่างแรกสุดของคำในการเขียนมาประมาณ 1300: "ure และ xxti ges ป่า F [o] และการ poucok" ("4 และ 20 ป่า
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
แน่นอนว่าเราเคยได้ยินทั้งหมดของนกยูง แต่คุณรู้ว่ามี peahens เช่นเดียว? ไก่แน่นอนเป็นไก่หรือไก่ชายและไก่เป็นไก่หญิง ไก่และไก่ถูกนำมาใช้นอกจากนี้ยังมีชื่อของนกในประเทศอื่น ๆ ที่จะแยกแยะความแตกต่างระหว่างเพศ ในกรณีของนกยูงชื่อชายของสายพันธุ์ที่มีมาถึงตอนนี้กับเพศชายและเพศหญิงของสายพันธุ์ โมรีเป็นคำที่ไม่ได้ใช้วันนี้เป็นอย่างมาก; ไม่เป็นนกยูงระยะที่ทันสมัย​​นกยูงคำจริงมาจากภาษาอังกฤษเก่ากฟภ. "นกยูง" และ -cock (หรือ -hen) ถูกเพิ่มเข้ามาในช่วงระยะเวลาภาษาอังกฤษยุคกลางเพื่อให้เห็นความแตกต่างระหว่างเพศชายและเพศหญิงดังกล่าวข้างต้น ภาษาอังกฤษแบบเก่ามาจากภาษาละตินนกยูง "นกยูง" นกยูงเป็นชาวพื้นเมืองของอินเดีย แต่มันก็โดดเด่นและถูกนำตัวไปทางทิศตะวันตกโดยผู้ค้าแล้ว ชาวโรมันอาจจะเอามันไปอังกฤษที่ชื่อของพวกเขาสำหรับนกที่ถูกนำมาใช้และการเปลี่ยนแปลงโดยแอกซอน คำภาษาละตินเป็นความคิดที่มาจากภาษากรีกเทา "นกยูง" มีรูปแบบที่แตกต่างกันหลายคำในภาษาอังกฤษ: pecok, pekok, pecokk, พีค็อค, peocock, pyckock, poucock, pocok, ต้นไม้, pokokke และ poocok หมู่ คนอื่น โดยศตวรรษที่ 17 ดูเหมือนว่าจะมีการดำเนินการในรูปแบบปัจจุบัน ตัวอย่างแรกของคำในการเขียนมาจากประมาณ 1300: "F [o] นาฬิกาในและ xxti GES ป่าและ poucok" ("ยี่สิบสี่ป่า



การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แน่นอน เราได้ยินทั้งหมดของนกยูง แต่คุณรู้หรือไม่ว่ามี peahens เช่นกัน ? ไก่ แน่นอน เป็นไก่หรือไก่เพศผู้ และแม่ไก่เป็นไก่ตัวเมีย ไก่และไก่จะยังใช้ชื่อของนกในประเทศอื่น ๆที่จะแยกแยะความแตกต่างระหว่างเพศ ในกรณีของนกยูง ชื่อชายของชนิดมีมาให้ดู ตอนนี้ ชายและหญิงของสายพันธุ์คำโมรีจะไม่ได้ใช้มากในวันนี้ และเป็นนกยูงระยะที่ทันสมัย

คำว่านกยูงจริงมาจากเก่าจากภาษาอังกฤษ P " นกยูง " และ–ไก่ ( หรือ–ไก่ ) ถูกเพิ่มเข้ามาในช่วงระยะเวลาภาษาอังกฤษกลางเพื่อแยกความแตกต่างระหว่างเพศชายและเพศหญิง ดังที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น รูปแบบภาษาอังกฤษมาจากภาษาละตินนิวกันดั้ม " นกยูง " นกยูงเป็นชนพื้นเมืองของอินเดียแต่มันก็โดดเด่นแล้วถ่ายไปทางทิศตะวันตกโดยผู้ค้า โรมอาจจะเอาไปให้ที่อังกฤษ ซึ่งชื่อของนกเป็นลูกบุญธรรม และเปลี่ยนแปลงโดยแองโกลชาวแซกซัน . คำภาษาละติน คือคิดว่า มาจากภาษากรีก อบต. " นกยูง " .

มีหลายรูปแบบแตกต่างกันของคำ ในภาษาอังกฤษ pecok pekok pecokk peacocke , , , peocock pyckock poucock , , , , pokok pocok pokokke และ poocok , , ,ในหมู่คนอื่น ๆ โดยศตวรรษที่ 17 ตอนปลายดูเหมือนจะถ่ายในรูปแบบปัจจุบัน โดยตัวอย่างของคำที่เขียนมาประมาณ 1300 : " F [ o ] ure และ xxti ป่า GES และ poucok " ( " สี่และยี่สิบป่า
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: