Canadian English today contains elements of British English and American English in its vocabulary (it also uses a kind of hybrid of American and British spelling), as well several distinctive “Canadianisms” (like hoser, hydro, chesterfield, etc, and the ubiquitous eh? at the end of many sentences). Its vocabulary has been influenced by loanwords from the native peoples of the north (e.g. igloo, anorak, toboggan, canoe, kayak, parka, muskeg, caribou, moose, etc), as well as the French influence (e.g. serviette, tuque) from Lower Canada/Quebec.
ภาษาอังกฤษแคนาดาในวันนี้มีองค์ประกอบของอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันในคำศัพท์ (มันยังใช้ชนิดของไฮบริดของการสะกดชาวอเมริกันและอังกฤษ) เช่นเดียวกับหลายเด่น "Canadianisms" (เช่น hoser น้ำ, เชสเตอร์ฟิลด์, ฯลฯ และแพร่หลายใช่มั้ย ? ในตอนท้ายของประโยคจำนวนมาก) คำศัพท์ที่ได้รับอิทธิพลมาจากคำยืมจากประชาชนชาวพื้นเมืองของภาคเหนือ (เช่น Igloo, แจ็คเก็ต, เลื่อนหิมะ, เรือแคนู, เรือคายัค, เสื้อคลุม, muskeg กวางคาริบูกวาง ฯลฯ ) รวมทั้งอิทธิพลของฝรั่งเศส (เช่นผ้าเช็ดปาก, Tuque) จาก ลดแคนาดา / ควิเบก
การแปล กรุณารอสักครู่..
ภาษาอังกฤษแคนาดาวันนี้ประกอบด้วยองค์ประกอบของภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันในศัพท์ ( นอกจากนี้ยังใช้เป็นชนิดของการสะกดแบบอเมริกันและอังกฤษ ) รวมทั้งหลายที่โดดเด่น " canadianisms " ( เหมือนโฮเซอร์ , ไฮโดร Chesterfield , ฯลฯ และเอ๋แพร่หลาย ? ในตอนท้ายของประโยคให้มาก ) คําศัพท์นั้นได้รับอิทธิพลจากคำยืมจากชนชาติพื้นเมืองภาคเหนือ ( เช่น igloo anorak , สกี , พายเรือแคนู , เรือคายัค , เสื้อปาร์เกอะ , มัสเคก caribou มูส ฯลฯ รวมทั้งอิทธิพลฝรั่งเศส ( เช่นผ้าเช็ดปากบนโต๊ะอาหารหมวกใหญ่ของชาวแคนาดาจากล่าง , ) แคนาดา / ควิเบก
การแปล กรุณารอสักครู่..