Introduction
It is generally accepted that different cultures structure discourse in different ways. Research
has shown that cultural differences affect discourse generally considered as standardized,
ritual, or even formulaic. Some studies such as Jenkins, & Hinds, (1987), Vegaro, (2004, 2005),
Arvani, (2006), Jalilifar & Beitsayyah, (2011), and Xu, (2012) have pointed out that different
languages and cultures shape discourse based on its discourse communities.
The identification of generic structures of business letters makes the identification of the
specific content, organization of thought, ideas, and references much easier and possible. This
generic structure can be observed in several recent studies (Ghadessy, 1993; Santos,2002;
Cheung, 2007) on different letters in just one language, but there has been little research on
communicative purposes of business letters across different languages, ignoring the social,
political, and cultural backgrounds in shaping generic patterns. As Paltridge, (2005) states users’
needs and contexts affect the genres and text organization is also affected by the context in
which it occurs. Therefore, effective business writing, in particular, does not only meanproducing a text to address a specific audience but how the text reflects the standards, values,
and structure of the organization as Gunnarson (1997) points out.
This study , thus, attempted to shed light on genre analysis, as developed by Swales (1990)
and modified by Santos (2002), in the description and explanation of the schematic structure
and function of Iranian and English ‘For Your Information’ letters (henceforth FYI letters). An FYI
letter, as Vergaro (2005) defines, is a part of a business communication sequence, appearing
typically at the central or sometimes final stage of business dealing. Its social role is that of
informing the addressee about something (change of address, management, prices, etc.) that
will affect the way in which the business transaction will be carried out in the future. The
addressee is therefore required to ‘record’ the information contained in the text and to use it in
future.
At the macro-textual level, the analysis focused on rhetorical structure, mainly drawing on
the notion of move. At the micro-textual level, the analysis concentrated on the pragmatic use
of mood and modality. This article focuses on the cultural preferences that Iranian and English
writers show – both at the macro- and micro-textual level – when engaged in ‘For Your
Information’ letter writing. To this end, the present study intended to answer the following
questions:
1. Are there any macro-textual differences between English and Persian FYI letters?
2. Are there any micro-textual discourse differences across English and Persian letters?
Since Swales’ study (1990), increased attention has been given to “genre analysis” in discourse
studies as well as in language teaching and learning (p. 83). In his 1990 study, Swales defines
genre as “a class of communicative events, the members of which share some set of
communicative purposes (Swales, 1990, p.58). Following Swales (1990), other researchers such
as Bhatia (1993), Berkenkotter and Huckin (1995), Cross and Oppenheim (2006) and Paltridge
(2008) have highlighted the importance of the communicative functions or purposes of the
“genre”. These communicative purposes are influenced by many factors such as the content
and the purpose of the genre, as well as the social and cultural context in which the genre
occurs (Paltridge, 2008). However, this does not mean that genres and subgenres are either
static or typical in nature.
Vergaro (2005, p.113) defines move as a meaningful unit demonstrated in linguistic (lexical
grammatical) forms and related to the communicative purposes of the activity in which
members of the community are engaged. Studying the move structure of a text would mean
assigning a pragmatic function to a stretch of language and building the schematic structure
through which its communicative purpose is achieved. This schematic structure is widely
influenced by cultural differences of each discourse community members.
Mood and modality can be used to interact with the macro-textual level. The term mood has
been traditionally defined either in semantic term, i.e. focusing on the features that distinguish,
for example, declarative sentences from imperative sentences, or in structural terms, i.e. as a
set of contrasts expressed in the verb morphology.
As for modality, it is widely accepted that it is the expression of the speaker’s stance towards
the truth value of their utterances. Traditional approaches to the analysis of English modality
(Perkins, 1983; Palmer, 1986) have investigated on semantics not pragmatics.Each English business letter should have different elements and parts. They should contain
essential inner qualities such as accuracy, simplicity, completeness, clarity, relevance, a
แนะนำโดยทั่วไปยอมรับว่า วัฒนธรรมที่แตกต่างโครงสร้างวาทกรรมในลักษณะต่าง ๆ งานวิจัยแสดงให้เห็นว่า ความแตกต่างทางวัฒนธรรมมีผลต่อวาทกรรมที่เป็นมาตรฐานพิธีกรรม หรือคำนวณจากสูตรจะ บางการศึกษาเจน กินส์ แอนด์ ไฮน์, (1987) Vegaro, (2004, 2005),(2006) Arvani, Jalilifar และ Beitsayyah, (2011), และ ซู, (2012) ได้ชี้ให้เห็นที่แตกต่างกันรูปวาทกรรมตามชุมชนของวาทกรรมในภาษาและวัฒนธรรมรหัสของโครงสร้างทั่วไปของจดหมายธุรกิจช่วยให้การระบุของการเนื้อหาเฉพาะ องค์กรความคิด ความคิด และอ้างอิงได้ง่ายขึ้น และเป็นไปได้มาก นี้โครงสร้างทั่วไปจะสังเกตได้จากการศึกษาล่าสุดหลาย (Ghadessy, 1993 ซานโตส 2002จาง 2007) ในตัวอักษรต่าง ๆ ในภาษาหนึ่ง แต่มีการวิจัยน้อยวัตถุประสงค์ในการสื่อสารธุรกิจตัวอักษรในภาษาที่แตกต่าง สังคม การละเว้นพื้นหลังทางการเมือง และวัฒนธรรมในการสร้างรูปแบบทั่วไป เป็น Paltridge ผู้ใช้ของอเมริกา (2005)ความต้องการ และบริบทที่มีผลต่อแนวการ และองค์กรข้อความจะได้รับผลกระทบ โดยบริบทซึ่งอาจเกิดขึ้น ดังนั้น มีประสิทธิภาพธุรกิจเขียน โดยเฉพาะ ไม่ไม่เพียงแต่ meanproducing เป็นข้อความไปยังผู้ชมเฉพาะที่อยู่แต่ว่าข้อความที่สะท้อนถึงมาตรฐาน ค่าและโครงสร้างขององค์กรที่เป็น Gunnarson (1997) ชี้ออกการศึกษานี้ ดังนั้น พยายามหลั่งน้ำตาแสงในการวิเคราะห์ประเภท ที่พัฒนา โดย Swales (1990)และแก้ไข โดยซานโตส (2002) ในคำอธิบายและคำอธิบายของโครงสร้างแผนผังและฟังก์ชันของอิหร่าน และอังกฤษ 'สำหรับของคุณข้อมูล' ตัวอักษร (ตัวอักษรต่อสะอาด) การแก้ไขตัวอักษร Vergaro (2005) กำหนด เป็นส่วนหนึ่งของลำดับการสื่อสารธุรกิจ ปรากฏที่ขั้นกลาง หรือขั้นสุดท้ายบางครั้งการจัดการธุรกิจ บทบาททางสังคมเป็นที่แจ้งผู้รับเรื่อง (เปลี่ยนที่อยู่ ราคา การจัดการ ฯลฯ) ที่จะมีผลต่อวิธีการในการธุรกรรมทางธุรกิจจะดำเนินการในอนาคต การผู้รับจึงต้อง 'ระเบียน' ข้อมูลที่อยู่ ในข้อความ และ การใช้ในในอนาคตในระดับแมโครข้อความ การวิเคราะห์เน้นโครงสร้างย่อย ส่วนใหญ่วาดบนความคิดของการย้าย ในระดับไมโครเป็นข้อความ การวิเคราะห์ความเข้มข้นในการใช้ในอารมณ์และ modality บทความนี้เน้นการกำหนดลักษณะของวัฒนธรรมที่อิหร่านและอังกฤษนักแสดง – ทั้งที่ระดับเป็นแมโคร และไมโคร – เมื่อใน ' สำหรับคุณข้อมูล ' ตัวอักษรเขียน เพื่อการนี้ ศึกษาไว้เพื่อตอบคำถามต่อไปนี้คำถาม:1. มีแมโครข้อความแตกต่างระหว่างตัวอักษรภาษาอังกฤษและภาษาเปอร์เซียสะอาด2. มีความแตกต่างของไมโครเป็นวาทกรรมทั้งตัวอักษรภาษาอังกฤษ และภาษาเปอร์เซียตั้งแต่ Swales' ศึกษา (1990), ได้รับความสนใจเพิ่มขึ้นเพื่อ "วิเคราะห์ประเภท" ในวาทกรรมstudies as well as in language teaching and learning (p. 83). In his 1990 study, Swales definesgenre as “a class of communicative events, the members of which share some set ofcommunicative purposes (Swales, 1990, p.58). Following Swales (1990), other researchers suchas Bhatia (1993), Berkenkotter and Huckin (1995), Cross and Oppenheim (2006) and Paltridge(2008) have highlighted the importance of the communicative functions or purposes of the“genre”. These communicative purposes are influenced by many factors such as the contentand the purpose of the genre, as well as the social and cultural context in which the genreoccurs (Paltridge, 2008). However, this does not mean that genres and subgenres are eitherstatic or typical in nature.Vergaro (2005, p.113) defines move as a meaningful unit demonstrated in linguistic (lexicalgrammatical) forms and related to the communicative purposes of the activity in whichmembers of the community are engaged. Studying the move structure of a text would meanassigning a pragmatic function to a stretch of language and building the schematic structurethrough which its communicative purpose is achieved. This schematic structure is widelyinfluenced by cultural differences of each discourse community members.Mood and modality can be used to interact with the macro-textual level. The term mood hasbeen traditionally defined either in semantic term, i.e. focusing on the features that distinguish,for example, declarative sentences from imperative sentences, or in structural terms, i.e. as aset of contrasts expressed in the verb morphology.As for modality, it is widely accepted that it is the expression of the speaker’s stance towardsthe truth value of their utterances. Traditional approaches to the analysis of English modality(Perkins, 1983; Palmer, 1986) have investigated on semantics not pragmatics.Each English business letter should have different elements and parts. They should containessential inner qualities such as accuracy, simplicity, completeness, clarity, relevance, a
การแปล กรุณารอสักครู่..