Guideline 14: Use meaningful file names for images and other mediaWhen การแปล - Guideline 14: Use meaningful file names for images and other mediaWhen ไทย วิธีการพูด

Guideline 14: Use meaningful file n

Guideline 14: Use meaningful file names for images and other media
When downloading media from the web for use in a digital story, the file names should be rewritten
using descriptive information without any spaces in the file names. The original image may
have a nonsense label that will be meaningless later, and may even cause problems when inserted
into some software applications. In the new file name, hyphens and underscores should be used
instead of spaces. For example, the following image of the rings of Saturn was downloaded from
the NASA website with this actual file name: 216200main_pia10246‑516.jpg
Renaming this file so that it more accurately describes what the picture shows, such as Saturnrings.
jpg, would be a much better choice.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แนวทาง 14: ใช้ชื่อไฟล์ที่มีความหมายสำหรับภาพและสื่ออื่น ๆ
เมื่อดาวน์โหลดสื่อจากเว็บสำหรับใช้ในเรื่องดิจิตอลชื่อไฟล์ที่ควรจะเขียนใหม่
โดยใช้ข้อมูลที่อธิบายโดยไม่มีช่องว่างใด ๆ ในชื่อไฟล์ ภาพต้นฉบับอาจมีฉลาก
เรื่องไร้สาระที่จะมีความหมายต่อมาและอาจทำให้เกิดปัญหาเมื่อแทรก
ในการใช้งานซอฟต์แวร์บางในชื่อไฟล์ใหม่ยัติภังค์และขีดล่างควรใช้
แทนช่องว่าง ตัวอย่างเช่นภาพต่อไปนี้ของแหวนของดาวเสาร์ที่ถูกดาวน์โหลดจากเว็บไซต์
nasa ที่มีชื่อไฟล์นี้ที่เกิดขึ้นจริง. 216200main_pia10246-516.jpg
เปลี่ยนชื่อไฟล์นี้เพื่อที่จะขึ้นอย่างถูกต้องอธิบายถึงสิ่งที่แสดงให้เห็นภาพเช่น saturnrings
jpg จะเป็นทางเลือกที่ดีกว่ามาก
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ผลงาน 14: ใช้ชื่อแฟ้มที่มีภาพและสื่ออื่น ๆ
เมื่อดาวน์โหลดสื่อจากเว็บเพื่อใช้ในเรื่องดิจิตอล ชื่อไฟล์ควรจิต
ใช้ข้อมูลคำอธิบาย โดยไม่มีช่องว่างในชื่อแฟ้ม ภาพต้นฉบับอาจ
มีป้ายความเหลวไหลที่จะออกในภายหลัง และอาจก่อให้เกิดปัญหาเมื่อแทรก
เข้าบางโปรแกรมประยุกต์ซอฟต์แวร์ได้ ในชื่อแฟ้มใหม่ ยัติภังค์และขีดเส้นใต้ควรใช้
แทนช่องว่าง ตัวอย่าง ดาวน์โหลดรูปภาพต่อไปนี้ของวงแหวนของดาวเสาร์
เว็บไซต์นาซ่า ด้วยชื่อแฟ้มที่แท้จริง: 216200main_pia10246‑516.jpg
Renaming นี้ไฟล์ให้มันแม่นยำอธิบายว่า รูปภาพแสดง เช่น Saturnrings.
jpg จะเป็นตัวเลือกที่ดีมาก
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แนวทาง 14 ใช้ชื่อไฟล์นี้มีความหมายสำหรับ ภาพ และสื่ออื่นๆ
เมื่อทำการดาวน์โหลดสื่อจากเว็บไซต์เพื่อใช้ในเรื่องดิจิตอลที่ชื่อไฟล์ควรจะเขียนซ้ำ
ซึ่งจะช่วยโดยใช้ข้อมูลระบุไม่มีเว้นวรรคใดๆในชื่อไฟล์ ภาพ เดิมที่อาจ
มีฉลากไร้สาระที่จะไม่มีความหมายใน ภายหลัง และอาจทำให้เกิดปัญหาเมื่อใส่
เข้าสู่แอปพลิเคชันซอฟต์แวร์บางตัวได้ในชื่อไฟล์ใหม่,เครื่องหมายขีดกลางและเครื่องหมายขีดล่างควรใช้
แทนในพื้นที่ ตัวอย่างเช่น ภาพ ต่อไปนี้ของห่วงของดาวเสาร์ถูกดาวน์โหลดจากเว็บไซต์
ที่ NASA มีชื่อไฟล์นี้จริง 216200 main_pia 10246 - 516 . jpg
การเปลี่ยนชื่อไฟล์นี้ให้ได้อย่างถูกต้องแม่นยำมากขึ้นอธิบายว่า ภาพ จะแสดงเช่น jpg saturnrings .
จะเป็นทางเลือกที่ดีกว่ามาก
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: