As a consequence it is possible that a dialect speaker will reject books, dictionaries etc. which are not written in his norm. A multidialectal dic- tionary as a compromise would probably only result in confusing the reader. If, however, one dialect is chosen as the norm this may lead to the speakers of the other dialects considering their dialect incorrect and inferior which, in the case of a declining language, might make them refuse to speak it and revert to the dominant language.
- When constructing a norm for a language consisting of a variety of dialects, a factor which has to be taken into consideration is the mutal intelligibility of the dialects. Statements on this subject can, however, be misleading as they may be subjective and subject to a certain ideology. Thus, an objective linguist considers some North Frisian dialects to be so dissimilar that mutal comprehension is practically impossible (Hofmann, 1956), whereas certain eminent members of the language movement see no reason why intradialectal comprehension should be difficult. It is, however, difficult to find objective criteria for comprehensibility. Linguistic similarity does not suffice, as socio-psychological factors such as prestige may render two objectively similar languages incomprehensible. In Nigeria, speakers of the Kalahari dialect of the I jo language are relatively prosperous and consider the other dialect groups such as Nembe to be backward. The latter have no difficulty in understanding Kalahari, whereas the Kalahari maintain they are unable to understand the Nembe. This is an example of non- reciprocal comprehension. Similarly, sociopolitical factors may be at work, as exemplified in the Urhobo language in Southern Nigeria, where speakers of the Isoko dialect group maintain they cannot understand the other dialects of the language. This is accredited to the Isoko group's desire for . autonomy (Heine, 1979).
- There are also more objective factors which can render dialects incom- prehensible. The Lapp language is spoken over an area which encompasses four different countries. There are seven main dialects, some of which are mutually incomprehensible, so that a Lapp from Finnmark cannot under- stand one from Tr0ndelag (Norway). One of the reasons for this is that different languages are used as sources of loan words. As Finnish and Norwegian belong to two completely different language families (Finno- Ugrian and Germanic), any loan words taken from them can only widen the already existent gap between the two Lapp dialects (Aarseth, 1969).
- In NF a certain amount of tolerance is exercised in the orthography designed for the mainland dialect of the Bokingharde in NF around the Risum Moor, as words are written and accepted using forms from both the main sub-dialects (East and West Mooring). Admittedly there are only minor differences between the two dialects, but nevertheless people do recognize a given form as belonging to a certain village. If, however, one goes seven kilometers to the south or ten kilometers to the north, one encounters two completely different dialects which adhere to the same orthographic principles outlined above (p. 177). but which demand that the lexicographical realization of the individual words should conform to their dialect and not to the norm established for the Mooring dialects. This is quite understandable, as various features with a high frequency rate differ quite strongly as, for example (after Walker, 1980c):
เพราะเป็นไปได้ว่า สำเนียงผู้พูดจะปฏิเสธ หนังสือ พจนานุกรม ฯลฯ ซึ่งไม่ได้เขียนในแบบของเขา เป็น multidialectal DIC - tionary เป็นประนีประนอม อาจจะได้ผลเพียงในอ่านสับสน แต่ถ้าเลือกหนึ่งถิ่นเป็นปกตินี้อาจทำให้ลำโพงอื่น ๆถิ่นพิจารณาพวกเขาถิ่นที่ไม่ถูกต้องและต้อยต่ำซึ่งในกรณีของภาษาลดลง อาจทำให้พวกเขาปฏิเสธที่จะพูด และกลับไปใช้ภาษาเด่น .
- เมื่อสร้างบรรทัดฐานสำหรับภาษาประกอบด้วยความหลากหลายของภาษา มีองค์ประกอบที่ต้องพิจารณา คือ การเข้าใจ mutal ของถิ่น งบในเรื่องนี้ อย่างไรก็ตามจะเข้าใจที่พวกเขาอาจจะอัตนัยและภายใต้อุดมการณ์บางอย่าง จึงมีนักภาษาศาสตร์จะพิจารณาบางส่วนถิ่นเหนือ Frisian จะไม่เหมือนกันที่ความเข้าใจ mutal เป็นไปไม่ได้ในทางปฏิบัติ ( ฮอฟมันน์ , 1956 ) , ในขณะที่หนึ่งที่มีสมาชิกของภาษาเคลื่อนไหวไม่เห็นเหตุผล ความเข้าใจ intradialectal น่าจะยาก มันเป็น , อย่างไรก็ตาม ,ยากที่จะหาเกณฑ์สำหรับความเข้าใจ . ความคล้ายคลึงกันทางภาษาไม่เพียงพอ เช่น สังคม ปัจจัยทางจิตวิทยา เช่น ศักดิ์ศรีอาจทำให้สองที่คล้ายกันทางภาษาเข้าใจยาก . ในไนจีเรียลำโพง Kalahari ภาษา ของ ฉัน โจ ภาษาค่อนข้างเจริญ และพิจารณาอื่น ๆถิ่นกลุ่ม เช่น nembe จะถอยหลังหลังได้ไม่ยากในการทำความเข้าใจ Kalahari ในขณะที่ Kalahari รักษาพวกเขาไม่สามารถที่จะเข้าใจ nembe . นี่เป็นตัวอย่างขององค์กร ความเข้าใจซึ่งกันและกัน นอกจากนี้ปัจจัยที่ sociopolitical อาจทำงาน ตัวอย่างที่ดีใน urhobo ภาษาในภาคใต้ของไนจีเรียที่ลำโพงของ Isoko ภาษากลุ่มรักษาพวกเขาไม่สามารถเข้าใจภาษาอื่น ๆของภาษา นี้ได้รับการรับรองเพื่อ Isoko กลุ่มปรารถนาสำหรับ อิสระ ( ไฮน์ , 1979 )
- นอกจากนี้มีปัจจัยมากขึ้น ซึ่งสามารถทำให้ผู้ที่ prehensible . - . ที่แล็ปภาษา พูดเหนือพื้นที่ซึ่งครอบคลุม 4 ประเทศ มีเจ็ดภาษาหลักบางอย่างที่ร่วมกันมหาศาล เพื่อให้ผู้ที่อาศัยอยู่ทางตอนเหนือของยุโรปจาก Finnmark ไม่สามารถภายใต้ - ยืนจาก tr0ndelag ( นอร์เวย์ ) หนึ่งในเหตุผลนี้คือ ว่า ภาษาต่างๆ ที่ใช้เป็นแหล่งที่มาของคำที่ยืม ขณะที่ ฟินแลนด์ และ นอร์เวย์ เป็นสองภาษาในครอบครัวที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง ( finno - ugrian และภาษาเยอรมัน )มีคำที่ยืมมาจากพวกเขาสามารถขยายช่องว่างที่มีอยู่แล้วระหว่างสองแล็ปภาษา ( aarseth , 1969 )
- ใน NF จํานวนหนึ่งของการใช้สิทธิในเนื้อหาที่ออกแบบมาสำหรับแผ่นดินใหญ่ ภาษา ของ bokingharde ใน NF รอบ risum มัวร์ เป็นคำที่เขียนไว้ และยอมรับการใช้รูปแบบจากทั้งหลักภาษาย่อย ( ตะวันออกและตะวันตกเรือ )เป็นที่ยอมรับมีความแตกต่างเพียงเล็กน้อยระหว่างสองภาษา แต่อย่างไรก็ตาม ผู้คนรู้จักกําหนดรูปแบบของหมู่บ้านแน่นอน แต่ถ้าไปเจ็ดกิโลเมตร ถึงกิโลเมตรทางใต้หรือสิบทิศเหนือหนึ่งกับสองต่างกันอย่างสิ้นเชิง ผู้ซึ่งยึดมั่นในหลักการเดียวกับข้อที่ระบุไว้ข้างต้น ( หน้า 177 )แต่ความต้องการที่ การจัดอันดับของพหุนามของแต่ละคำควรสอดคล้องกับภาษาถิ่นของตน และไม่ใช่บรรทัดฐานก่อตั้งขึ้นถิ่น นี้จะค่อนข้างเข้าใจเป็นคุณสมบัติต่างๆที่มีอัตราความถี่สูงแตกต่างค่อนข้างรุนแรงเช่น , ตัวอย่างเช่น ( หลังจากวอล์คเกอร์ 1980c )
การแปล กรุณารอสักครู่..