As we can see, most semantic features of this term are random and depend on the way and the scenario
where it is used. But instead of it being a handicap, this vagueness makes it suitable for a wider range of contexts.
Besides, we can observe some initial resemblances with the slang version of “tester” in macroframes like [COST]
and [TASK]. Consequently, the transposition of the original’s semantic features results into a more conceivable
frame to the Spanish viewer:
Table 5. Muestra. A more comprehensive frame
series and the regular look of an inhalador.
All things considered, it seems necessary to provide an alternative which may trigger a more similar frame
among the target audience. In this vein, a more neutral word such as “muestra” may meet most basic requirements:
Muestra: porción de un producto o mercancía que sirve para conocer la calidad del género (RAE, 2001).
Table 4. Muestra. Descriptive meaning