That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadetn in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death ‘s second self, that seals up all in rest.
In me thou seeest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by.
This thou perceiv’st which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long:
เวลานั้นปีพระองค์ mayst ในฉันเถิด
เมื่อ ใบเหลือง หรือไม่ หรือไม่ กี่ หาง
เมื่อ boughs ผู้ซึ่งเขย่ากับน้ำเย็น,
ปรักเปลือยจะ choirs ที่สายนกหวานสัง
ฉันพระองค์ seest ทไวไลท์ของวันดังกล่าว
เช่นหลังจาก fadetn พระอาทิตย์ตกในทิศตะวันตก,
ซึ่งโดยและโดยคืนดำ doth ริด,
ที่สองของชีวิตตนเองแมวน้ำที่ค่าทั้งหมดในส่วนที่เหลือ
ในฉันพระองค์เรืองแสงเช่นไฟ seeest
ที่ขี้เถ้าของหนุ่ม doth นอน,
เตียงตายที่ whereon มันต้องอายุ,
Consum มีกับที่มันถูก nourish'd โดย.
นี้พระองค์ perceiv'st ซึ่งทำให้ความรักพระองค์มากขึ้นแข็งแรง,
รักที่ดีที่พระองค์จะโบราณยาว:
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)
ที่เวลาของปีท่าน mayst ในตัวผมดูเถิด
เมื่อสีเหลืองใบ,หรือไม่มี,หรือไม่กี่,แขวนคอ
เมื่อผู้ที่กิ่งก้านที่เขย่าต่อที่เย็น,
คลอดทำลายจะนักร้องประสานเสียง,สถานที่ซึ่งช่วงที่หวานนกซาง.
ในผมทรงเห็นที่เวลาโพล้เพล้ของวัน
ซึ่งจะช่วยเป็นหลังจากพระอาทิตย์ตกดิน fadetn อยู่ทางด้านทิศตะวันตก,
ซึ่งโดยและสีดำในยามค่ำคืนจึงไป,
การตายของตัวเองที่สองที่แมวน้ำทั้งหมดในส่วนที่เหลือ.
ในตัวผมทรง seeest ที่สว่างของไฟ,
ว่าในกองขี้เถ้าของเยาวชนของเขาพระนอน,
เป็นความตาย - เตียงนอนอยู่นั้นจะต้องหมดอายุ,
consum อยากจะพร้อมด้วยว่าที่มีคุณค่าทางอาหารจะได้.
นี้เจ้า perceiv 'สโตนซึ่งจะทำให้ความรักของพระองค์แข็งแรงมากขึ้น,
เพื่อความรักที่เป็นอย่างดีซึ่งท่านจะต้องออกก่อนระยะยาว:
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)