Content validity
To test clarity and content validity of the translated version was submitted to a panel consisting of ten specialists in the area of knowledge of the instrument, who were informed of the measures and concept involved. The Turkish version of the tool was shown to eight intensive care nurses and two physicians for their opinions. These specialists evaluated every item for its distinctiveness, understandability and appropriateness for the purpose. Changes were made in the statements based on their recommendations and the tool was given its final form. Fourth descriptive adjective ‘sharp’ for pain sensation did not convey an appropriate meaning for the Turkish population. This word was replaced with another descriptor conveying the same meaning.