Teachers are often understandably at a loss when require to correct st การแปล - Teachers are often understandably at a loss when require to correct st ไทย วิธีการพูด

Teachers are often understandably a

Teachers are often understandably at a loss when require to correct students' written compositions. First, there is often no clear dividing line between coherent and incoherent text, as there typically (or at least often) is between grammatical and ungrammatical sentences. A text in which surface lexical or grammatical cohesion is faulty may often seem unclear or in bad style, rather than obviously "wrong". Second, our intuitions about gram- matical well fonnedness have been sharpened by two thousand years of explicit syntactic study. Comparably explicit work on discourse organisation is only now starting to appear. (For a detailed discussion of how far the concept of well formedness applies to discourse, see Stubbs, 1983b, Chapter 5.)
- The tradition of teaching written composition is mainly confined to schools in Britain, and almost unknown at university level, although there are occasional courses in report writing for engineers and the like. The American tradition of teaching rhetoric in the form of freshman composition tends to be derided (in Britain) as remedial English, and its often vague aims satirised as "a course in existential awareness and the accurate use of the comma" (Bradbury, 1976, p. 111). This is precisely the kind ofobservation which has kept linguists away from discourse analysis in the past: the fear that discourse either involves questions of mere surface style; or that discourse is impossible to delimit, and that there is no way to prevent semantics, pragmatics, culture and the world from flooding in. The plot in several campus novels revolves around the frustrations of teaching freshman composition in American colleges (e.g. Bradbury, 1965; Lodge, 1975, not to mention Pirsig, 197 4). However, an excellent recent British book on writing to a directive which could be used on such courses is by Nash (1980). He aims to strengthen students' intuitions about structures in discourse, and dis- cusses varieties of rhetorical design and textual cohesion.
- There is no doubt that manuals of style such as the famous American high-school text by Strunk and White ( 1979) discuss important issues of textual organisation. What such manuals often lack is any systematic framework within which to discuss such organisation, and often matters of information structure or cohesion are described vaguely as questions of emphasis, balance, rhythm, monotony or variety, or simply as good or bad style. Similarly, work by British educationalists (e.g. Britton et al., 1975) has usefully discussed the different functions of written language, such as poetic, expressive and transactional. They have also usefully pointed to the unfair demands often placed on school pupils who are expected to produce final draft writing before producing and revising preliminary drafts, arguing for the value of both exploratory talk and exploratory writing. Again, however, such work is often in explicit in its discussion of form-function relations.
- Enkvist (1981) provides a useful summary of some rhetorical application of text linguistics, which is very relevant here, and suggests how the teaching of both mother tongue and foreign languages could benefit from a more explicit discussion of text strategies which is now available. In teaching English as a mother tongue, this could make explicit the ways in which language is adapted to hearers and readers. In EFL, such work could provide an explicit basis for explaining the ways in which information may be concentrated or diluted for different audiences: for example, a discussion of how much redundancy foreign learners require in a text. One way to "dilute" a text is to insert existential structures (Enkvist, 1981, p. 199):
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ครูมักช้า ๆ ตะลึงเมื่อต้องการแก้ไขนักเรียนเขียนจน ครั้งแรก ได้มักจะไม่มีเส้นแบ่งชัดเจนระหว่างข้อความ coherent และไม่ติดต่อกัน เป็นปกติ (หรือมักน้อยไป) ระหว่างประโยคไวยากรณ์ และ ungrammatical ข้อความที่ผิวเกี่ยวกับคำศัพท์ หรือไวยากรณ์สามัคคีมีความบกพร่องมักจะอาจดูเหมือนชัดเจน หรือ เชย แทนแน่นอน "ถูกต้อง" สอง intuitions คิดของเราเกี่ยวกับกรัม - matical ดี fonnedness มีการรุนแรงขึ้น โดยสองพันปีของศึกษาทางไวยากรณ์ที่ชัดเจน ทำงานองค์กรวาทกรรมชัดเจนปานเท่านั้นตอนนี้เริ่มปรากฏ (สำหรับคำอธิบายเกี่ยวกับรายละเอียดของแนวคิดไหนของดี formedness ประยุกต์ใช้วาทกรรม ดู Stubbs, 1983b บทที่ 5)-ประเพณีการสอนองค์ประกอบเขียนเป็นจำกัดส่วนใหญ่เป็นโรงเรียนในสหราชอาณาจักร และแทบไม่รู้จักในระดับมหาวิทยาลัย แม้ว่าจะมีหลักสูตรเป็นครั้งคราวในรายงานที่เขียนสำหรับวิศวกรและเช่น ประเพณีอเมริกันการสอนสำนวนในรูปแบบขององค์ประกอบวิชาฯ มีแนวโน้มจะเยาะหยัน (ในสหราชอาณาจักร) เป็นภาษาอังกฤษช่วย และจุดมุ่งหมายของมักจะคลุมเครือ satirised เป็น" existential ตระหนักและใช้ความถูกต้องของเครื่องหมายจุลภาค" (Bradbury, 1976, p. 111) โดยตรง ofobservation ชนิดที่มีเก็บไว้นักภาษาศาสตร์จากวาทกรรมวิเคราะห์ในอดีต: กลัวว่าวาทกรรมใดเกี่ยวข้องกับคำถามของลักษณะพื้นผิวเพียง หรือว่าวาทกรรมไปเขต และมีวิธีป้องกันความหมาย วจนปฏิบัติศาสตร์ วัฒนธรรม และโลกน้ำท่วมในการ พล็อตในหลายวิทยาเขตนวนิยาย revolves รอบหลงสอนวิชาฯ ประกอบในวิทยาลัยอเมริกัน (เช่น Bradbury, 1965 ลอดจ์ 1975, Pirsig, 197 4 ไม่) อย่างไรก็ตาม การจองล่าสุดอังกฤษยอดเยี่ยมในการเขียนคำสั่งซึ่งสามารถใช้ในหลักสูตรดังกล่าวได้ โดยแนช (1980) เขามีวัตถุประสงค์เพื่อเสริมสร้างนักเรียน intuitions คิดเกี่ยวกับโครงสร้างวาทกรรม และสายพันธุ์ cusses หรือไม่?? rhetorical และสามัคคีเป็น -มีข้อสงสัยว่าคู่มือของลักษณะเช่นมีชื่อเสียงชาวอเมริกันมัธยมข้อ Strunk และขาว (1979) กล่าวถึงปัญหาสำคัญขององค์กรจะ อะไรคู่มือดังกล่าวมักจะขาดคือ กรอบใด ๆ ระบบที่ปรึกษาองค์กรดังกล่าว และมักจะเป็นเรื่องของโครงสร้างข้อมูล หรือสามัคคีไว้คลับถามเน้น สมดุล จังหวะ บคคลเหล่านี้ หรือความหลากหลาย หรือเพียงแค่ เป็นลักษณะที่ดี หรือไม่ดี ในทำนองเดียวกัน ผลิต โดยอังกฤษ educationalists (เช่น Britton et al., 1975) มี usefully กล่าวถึงหน้าที่ต่าง ๆ ของภาษาเขียน บทกวี ทรานแซคชัน และแสดงออกเช่นนี้ นอกจากนี้พวกเขายัง usefully ได้ชี้ถึงความไม่เป็นธรรมมักอยู่ในนักเรียนโรงเรียนที่คาดว่าจะผลิตเขียนแบบร่างขั้นสุดท้ายก่อนการผลิต และการแก้ไขแบบร่างเบื้องต้น การโต้เถียงสำหรับค่าทั้งเชิงบุกเบิกพูดและการเขียนเชิงบุกเบิก อีกครั้ง แต่ เช่นทำงานมักจะเป็นในอย่างชัดเจนในการสนทนาความสัมพันธ์ฟังก์ชันแบบฟอร์ม-Enkvist (1981) ให้สรุปประโยชน์ของการประยุกต์ภาษาศาสตร์ ข้อความที่เกี่ยวข้องมากที่นี่ และแนะนำวิธีสอนของแม่และภาษาต่างประเทศได้ประโยชน์จากการสนทนาชัดเจนมากขึ้นของข้อความกลยุทธ์ซึ่งขณะนี้มี บาง rhetorical ในการสอนภาษาอังกฤษเป็นแม่ นี้ไม่ได้ชัดเจนแบบที่ดัดแปลงภาษาผู้ฟังและผู้อ่าน ใน EFL งานดังกล่าวสามารถให้ข้อมูลพื้นฐานชัดเจนสำหรับอธิบายวิธีการที่ข้อมูลอาจจะเข้มข้น หรือผสมสำหรับผู้ชมที่แตกต่างกัน: ตัวอย่าง การสนทนาของจำนวนนักเรียนต่างประเทศซ้ำต้องในข้อความได้ วิธีหนึ่งที่ "dilute" ข้อความจะใส่โครงสร้าง existential (Enkvist, 1981, p. 199):
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ครูมักจะมีความเข้าใจที่สูญเสียเมื่อต้องแก้ไขนักเรียนเขียนเรียงความ ครั้งแรกที่มีมักจะไม่มีเส้นแบ่งที่ชัดเจนระหว่างข้อความเชื่อมโยงกันและเชื่อมโยงกันเป็นมีมักจะ (หรืออย่างน้อยบ่อย) อยู่ระหว่างประโยคไวยากรณ์และไวยากรณ์ ข้อความที่พื้นผิวการทำงานร่วมกันหรือคำศัพท์ไวยากรณ์เป็นความผิดพลาดบ่อยครั้งอาจดูเหมือนชัดเจนหรือในรูปแบบที่เลวร้ายมากกว่าอย่างเห็นได้ชัด "ผิด" ประการที่สองสัญชาติญาณของเราเกี่ยวกับดี gram- ทางคณิตศาสตร์ fonnedness ได้รับการรุนแรงขึ้นสองพันกว่าปีของการศึกษาประโยคอย่างชัดเจน การทำงานอย่างชัดเจนปานกับองค์กรวาทกรรมเป็นเพียงตอนนี้เริ่มที่จะปรากฏ (สำหรับการอภิปรายรายละเอียดของวิธีการไกลแนวคิดของรูปแบบที่ดีนำไปใช้กับวาทดูที่สตับส์ 1983b, บทที่ 5)
- ประเพณีขององค์ประกอบของการเรียนการสอนที่เขียนถูกกักขังอยู่ส่วนใหญ่ให้กับโรงเรียนในสหราชอาณาจักรและไม่รู้จักเกือบจะในระดับมหาวิทยาลัยถึงแม้จะมี หลักสูตรจะเป็นครั้งคราวในการเขียนรายงานสำหรับวิศวกรและชอบ ประเพณีของชาวอเมริกันสอนสำนวนในรูปแบบขององค์ประกอบน้องใหม่มีแนวโน้มที่จะเย้ยหยัน (ในอังกฤษ) ในขณะที่การแก้ไขภาษาอังกฤษและมีจุดมุ่งหมายที่คลุมเครือมักจะไรส์ว่า "แน่นอนในการรับรู้การดำรงอยู่และการใช้ที่ถูกต้องของเครื่องหมายจุลภาค" (แบรดบูรี่ 1976 พี. 111) นี้เป็นอย่างแม่นยำ ofobservation ชนิดที่นักภาษาศาสตร์ได้เก็บออกไปจากการวิเคราะห์วาทกรรมในอดีต: ความกลัวว่าวาทอย่างใดอย่างหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับคำถามของรูปแบบพื้นผิวเพียง; หรือวาทกรรมที่เป็นไปไม่ได้ที่จะกำหนดเขตและนั่นเป็นวิธีที่จะป้องกันไม่ให้ความหมายไม่เน้นวัฒนธรรมและโลกจากน้ำท่วมใน. พล็อตในนวนิยายมหาวิทยาลัยหลายหมุนรอบผิดหวังจากการเรียนการสอนองค์ประกอบนักศึกษาในวิทยาลัยอเมริกัน (เช่นแบรดบูรี่ 1965 ; Lodge, 1975 ไม่พูดถึง Pirsig 197 4) แต่หนังสือที่อังกฤษที่ยอดเยี่ยมที่ผ่านมาเกี่ยวกับการเขียนคำสั่งเพื่อที่สามารถนำมาใช้ในหลักสูตรดังกล่าวคือโดยแนช (1980) เขามีจุดมุ่งหมายเพื่อเสริมสร้างสัญชาติญาณของนักเรียนเกี่ยวกับโครงสร้างในวาทกรรมและปรากฏ cusses พันธุ์ของการออกแบบและการทำงานร่วมกันเชิงโวหารเกี่ยวกับใจ.
- มีข้อสงสัยว่าคู่มือของรูปแบบเช่นอเมริกันที่มีชื่อเสียงข้อความมัธยมปลายโดย Strunk และสีขาวไม่เป็น (1979) หารือ ประเด็นที่สำคัญขององค์กรที่เป็นข้อความ อะไรคู่มือดังกล่าวมักจะขาดใด ๆ ภายในกรอบการทำงานอย่างเป็นระบบที่จะหารือเกี่ยวกับองค์กรดังกล่าวและมักจะเรื่องของโครงสร้างข้อมูลหรือการทำงานร่วมกันจะมีการอธิบายรางเป็นคำถามของการเน้นความสมดุลจังหวะน่าเบื่อหรือความหลากหลายหรือเพียงแค่เป็นดีหรือไม่ดีสไตล์ ในทำนองเดียวกันการทำงานโดยการ educationalists อังกฤษ (เช่นบริท et al., 1975) ได้กล่าวถึงประโยชน์ฟังก์ชั่นที่แตกต่างกันของภาษาเขียนเช่นบทกวีและการทำธุรกรรมที่แสดงออก พวกเขายังได้ประโยชน์ชี้ไปที่ความต้องการที่ไม่เป็นธรรมวางมักจะเกี่ยวกับนักเรียนโรงเรียนที่มีการคาดว่าจะผลิตการเขียนร่างสุดท้ายก่อนการผลิตและการแก้ไขร่างเบื้องต้นเถียงมูลค่าของทั้งคู่คุยกันสำรวจและการเขียนสอบสวน อีกครั้งอย่างไรก็ตามการทำงานดังกล่าวมักจะเป็นในอย่างชัดเจนในการอภิปรายของความสัมพันธ์รูปแบบฟังก์ชั่น.
- Enkvist (1981) ให้สรุปประโยชน์ของการประยุกต์ใช้วาทศิลป์ภาษาศาสตร์ข้อความซึ่งมีความเกี่ยวข้องมากที่นี่และแสดงให้เห็นว่าการเรียนการสอนของแม่ทั้งสอง ภาษาลิ้นและชาวต่างประเทศจะได้ประโยชน์จากการอภิปรายที่ชัดเจนมากขึ้นของกลยุทธ์ข้อความที่มีอยู่ในขณะนี้ ในการเรียนการสอนภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่นี้จะทำให้วิธีการที่ชัดเจนในภาษาที่ถูกปรับให้เข้ากับผู้ฟังและผู้อ่าน ใน EFL งานดังกล่าวอาจให้พื้นฐานที่ชัดเจนสำหรับการอธิบายวิธีการที่ข้อมูลอาจจะมีความเข้มข้นหรือเจือจางสำหรับผู้ชมที่แตกต่างกันเช่นการอภิปรายของความซ้ำซ้อนเท่าใดเรียนต่างประเทศจำเป็นต้องมีในข้อความ วิธีหนึ่งที่จะ "เจือจาง" ข้อความคือการแทรกโครงสร้างอัตถิภาวนิยม (Enkvist, 1981, หน้า 199.)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ครูมักจะเข้าใจที่สูญเสียเมื่อต้องการแก้ไขนักเรียนเขียนเรียงความ . ครั้งแรก มักจะมีความชัดเจนไม่มีเส้นแบ่งระหว่างข้อความติดต่อกัน และแบบเป็นมีโดยทั่วไป ( หรืออย่างน้อยบ่อยๆ ) อยู่ระหว่างทางไวยากรณ์ที่ผิดไวยากรณ์ประโยค ข้อความที่คำศัพท์หรือไวยากรณ์ในระดับพื้นผิวผิดพลาดบ่อยอาจดูไม่ชัดเจน หรือในลักษณะที่ไม่ดีมากกว่าว่า " ผิด " ประการที่สอง สัญชาตญาณของเราเกี่ยวกับกรัม - matical ดี fonnedness ได้รุนแรงขึ้นโดยสองพันปีของการศึกษาทางวากยสัมพันธ์ที่ชัดเจน ชัดเจนในเรื่องงานปานกันองค์กรเพียงตอนนี้เริ่มที่จะปรากฏขึ้น ( สำหรับการอภิปรายรายละเอียดของวิธีการไกลแนวคิดดี formedness กับการเห็นสตับส์ 1983b บทที่ 5
)- ประเพณีของการสอนเขียนเรียงความเป็นหลักคับโรงเรียนในประเทศอังกฤษ และเกือบจะไม่รู้จักในระดับมหาวิทยาลัย แม้ว่าจะมีโอกาสในหลักสูตรการเขียนรายงานสำหรับวิศวกรและชอบ ประเพณีอเมริกันสอนวาทศิลป์ในรูปแบบขององค์ประกอบที่ 1 มีแนวโน้มที่จะรับประกัน ( ในอังกฤษ ) เป็นภาษาอังกฤษซ่อมเสริมและจุดมุ่งหมายของมันมักจะคลุมเครือ satirised เป็น " หลักสูตรในที่มีอยู่การรับรู้และใช้ความถูกต้องของเครื่องหมายจุลภาค " ( แบรดเบอร์รี่ , 2518 , หน้า 111 ) นี้คือแน่นอนชนิดเปินซึ่งทำให้นักภาษาศาสตร์จากการวิเคราะห์วาทกรรมในอดีต : ความกลัวที่เกี่ยวข้องกับวาทกรรมทั้งคำถามลักษณะพื้นผิวเท่านั้น หรือว่า วาทกรรม เป็นไปไม่ได้ที่จะจำกัดจำนวน ,และไม่มีทางที่จะป้องกันไม่ให้ความหมาย ภาษา วัฒนธรรม และโลก จากน้ำท่วมใน เนื้อเรื่องในนวนิยายวิทยาเขตหลายหมุนรอบความผิดหวังสอนน้องใหม่ของวิทยาลัยอเมริกัน ( เช่น แบรดบิวรี , 1965 ; ลอดจ์ , 1975 , ไม่พูดถึงเพอร์ซิก , 197 4 ) อย่างไรก็ตามยอดเยี่ยม ล่าสุดหนังสือของอังกฤษในการเขียนคำสั่งซึ่งสามารถใช้ในหลักสูตรดังกล่าว โดย แนช ( 1980 ) เขามีจุดมุ่งหมายเพื่อเสริมสร้างนักศึกษาสัญชาตญาณเกี่ยวกับโครงสร้างในวาทกรรมและ dis - cusses พันธุ์และการออกแบบในระดับเดิม
- มีข้อสงสัยว่าคู่มือสไตล์เช่นที่มีชื่อเสียงของโรงเรียนมัธยมข้อความโดยสตั๊งก์และขาว ( 1979 ) กล่าวถึงปัญหาสำคัญขององค์กรเดิม สิ่งที่คู่มือดังกล่าวมักจะขาดการใด ๆ กรอบที่กล่าวถึงองค์กรดังกล่าว และมักจะเรื่องของข้อมูลโครงสร้างหรือความอธิบายไม่ค่อยเป็นคำถามที่เน้น , สมดุล , จังหวะความซ้ำซากหรือหลายหรือเพียงเป็นดี หรือลักษณะที่ไม่ดี ในทํานองเดียวกัน ทำงานโดย educationalists อังกฤษ ( เช่น บริตตัน et al . , 1975 ) ได้เป็นประโยชน์กล่าวถึงหน้าที่แตกต่างกันของภาษาเขียน เช่น การแสดงออกและการ .พวกเขายังเป็นประโยชน์ไม่เป็นธรรม ชี้ความต้องการมักจะวางไว้บนนักเรียนที่คาดว่าจะผลิตร่างสุดท้ายก่อนการผลิต และปรับปรุงการเขียนเบื้องต้นร่างเถียงค่าสำรวจ สำรวจ ทั้งพูดและเขียน . อีกครั้ง อย่างไรก็ตาม งานดังกล่าวมักจะเป็นในรูปแบบของการสนทนาที่ชัดเจนในการทำงานของความสัมพันธ์ .
- enkvist ( 1981 ) ให้สรุปประโยชน์ของการประยุกต์ใช้ภาษาศาสตร์ข้อความซึ่งมีความเกี่ยวข้องมากที่นี่ และเสนอแนะวิธีการสอนทั้งภาษาแม่และภาษาต่างประเทศอาจจะได้รับประโยชน์จากการอภิปรายที่ชัดเจนมากขึ้นของกลยุทธ์ข้อความที่อยู่ในขณะนี้ สอนภาษาอังกฤษ เป็นภาษาแม่นี้จะทำให้ชัดเจนวิธีการที่ภาษาถูกดัดแปลงให้ผู้ได้ฟังได้ และผู้อ่าน ในภาษาอังกฤษ เช่นงานสามารถให้พื้นฐานที่ชัดเจนอธิบายถึงวิธีการที่ข้อมูลอาจจะเข้มข้นหรือเจือจางสำหรับผู้ชมที่แตกต่างกัน เช่น การสนทนาของเท่าใด ) ต่างประเทศผู้เรียนใช้ในข้อความ วิธีหนึ่งที่จะ " เจือจาง " ข้อความที่จะแทรก enkvist existential ( โครงสร้าง ,2524 , หน้า 199 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: