Today CC is proud to launch two new translations of the latest version of the CC licences: Japanese and te reo Māori. These are particularly significant, as they are the first official translations of 4.0 into Asia-Pacific languages. Perhaps even more exciting, te reo Māori, the language of the Indigenous people of New Zealand, is the first indigenous language into which the CC licences have been translated.
Translation is an essential part of our licensing process — our licenses aren’t finished until everyone who wants to share and reuse CC-licensed works has the ability to understand the license in the language they know best. That means all populations, large, medium, and small. These two translations provide great examples of how our affiliates are achieving that goal – the ambitious and eager te reo Māori team, and the Japanese team.
The te reo Māori translation was completed by Ian Cormack, Director of Taumatua Māori Language Services and a licensed Māori Translator, and provided a number of interesting challenges – such as how to translate ‘Sui Generis Database Rights’ (eventually translated as Motika Pātengi Raraunga Momo Takitahi). Karaitiana Taiuru, prominent indigenous philosopher and governance practitioner and a leading figure in the online Māori renaissance of the internet, feels that the translation “is an important step for te reo Māori resources being able to utilise the power and flexibility of Creative Commons…The translated licences will promote taonga and matauranga to be created, shared and published with the legal protection of the Creative Commons licences while recognising iwi, hapū and whānau, as well as whakapapa of the material.”
The Japanese translation will also help significantly with the adoption of CC in that country. Japan still sees ongoing discussion on open data licensing, both at national and local levels, and this Japanese translation will add important choice for those interested in this issue. The process was started on Feb. 2014 and led by Tasuku Mizuno. Other contributors include Mitsuru Maekawa, Maki Higashikubo, Yuuri Nakao, who developed initial draft, as well as Naoki Kanehisa, Yuko Noguchi and Tomoaki Watanabe who joined the review process. Big thanks go to Der Spiegel im Spiegel, Butameron, Mr. Kawanishi, and others who publicly or directly provided CC Japan team valuable inputs.
We are looking forward to seeing what new uses of the licences come from these translations. We also have some more great translations coming up, so watch out for more info.
Comments Off on New Translations: CC 4.0 licences now available in te reo Māori and Japanese
วันนี้ CC มีความภูมิใจที่จะเปิดตัวสองแปลใหม่ของรุ่นล่าสุดของใบอนุญาต : CC ญี่ปุ่นและ Te Reo M อุบาสก ออไร เหล่านี้โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่สำคัญ พวกเขาเป็นครั้งแรกอย่างเป็นทางการของ 4.0 ในเอเชีย แปซิฟิก แปลภาษา บางทียิ่งน่าตื่นเต้น เต Reo M อุบาสก โอริ ภาษาของคนพื้นเมืองของนิวซีแลนด์เป็นภาษาท้องถิ่นครั้งแรกที่ซีซีใบอนุญาตได้รับการแปล
แปลเป็นส่วนสําคัญของกระบวนการของเรา - ใบอนุญาตใบอนุญาตยังไม่เสร็จ จนทุกคนที่อยากแบ่งปันและใช้ CC ใบอนุญาตทํางานมีความสามารถในการเข้าใจการใช้งานในภาษาที่พวกเขารู้จักดีที่สุด นั่นหมายความว่า ประชากรทั้งหมด ขนาดใหญ่ ขนาดกลาง และขนาดเล็กสองคนนี้แปลให้ตัวอย่างที่ดีของวิธีการที่ บริษัท ในเครือของเรา การบรรลุเป้าหมาย และทะเยอทะยานและกระตือรือร้น Te Reo M อุบาสกโอริ ทีม และ ทีมญี่ปุ่น .
Te Reo M อุบาสกโอริแปลเสร็จโดยเอียน คอร์แม็ค ผู้อำนวยการบริการภาษาโอริ taumatua M และ M อุบาสกอุบาสกอนุญาตไว้ แปลมีจำนวนของความท้าทายและน่าสนใจ เช่น วิธีการแปล ' ซึ่งเป็นลักษณะเฉพาะของฐานข้อมูลสิทธิ ' ( จะแปลเป็น motika P อุบาสก tengi raraunga โมโม่ takitahi ) karaitiana taiuru ที่โดดเด่น , พื้นเมืองปราชญ์ผู้ปกครองและรูปชั้นนําในออนไลน์ M อุบาสกโอริยุคฟื้นฟูศิลปวิทยาของอินเทอร์เน็ตรู้สึกว่าแปล " เป็นขั้นตอนสำคัญสำหรับ Te Reo M อุบาสกโอริทรัพยากรสามารถใช้พลังและความยืดหยุ่นของครีเอทีฟคอมมอนส์ . . . แปลใบอนุญาตจะส่งเสริมและ taonga matauranga ที่จะสร้าง แบ่งปัน และเผยแพร่ด้วยการคุ้มครองทางกฎหมายของครีเอทีฟคอมมอนส์ใบอนุญาตในขณะที่ตระหนักถึง IWI แฮปยูโนและ WH , สยาม , รวมทั้งวาคาปาป้า "
ของวัสดุแปลภาษาญี่ปุ่นยังจะช่วยอย่างมากกับการยอมรับของ CC ในประเทศนั้น ญี่ปุ่น ยังคงเห็นการอภิปรายอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับการเปิดข้อมูล ทั้งในระดับชาติและระดับท้องถิ่น และแปลภาษาญี่ปุ่น นี้จะเพิ่มตัวเลือกที่สำคัญสำหรับผู้ที่สนใจในปัญหานี้ กระบวนการเริ่มต้นในกุมภาพันธ์ 2014 และนำโดย ทาสุคุ มิซึโนะ ผู้สนับสนุนอื่น ๆ ได้แก่ มะเ กะวะ มิตซึรุ ,มากิ higashikubo ยูริ , นากาโอะที่พัฒนาร่างแรก เช่นเดียวกับ นาโอกิ kanehisa ยูโกะ โนงูจิ กับ โทโม กิ วาตานาเบะ ที่เข้าร่วมในกระบวนการตรวจสอบ ขอบคุณบิ๊กไป กระจก กระจก butameron ม , นาย Kawanishi , และคนอื่น ๆ ที่สาธารณชนหรือโดยตรงให้ซีซีทีมญี่ปุ่นที่มีคุณค่ากระผม
เรารอคอยที่จะเห็นสิ่งที่ใหม่ใช้ของใบอนุญาตที่ได้มาจากการแปลนี้เรายังมีบางมากมากกว่าการแปลขึ้นมา ดังนั้นระวังสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม
ความเห็นออกใบอนุญาต : CC แปลใหม่ 4.0 ขณะนี้ใน Te Reo M อุบาสกโอริ และญี่ปุ่น
การแปล กรุณารอสักครู่..
