Political Cooperation
a. Strengthen high-level exchanges and contacts, consolidate and deepen understanding and friendship among the peoples of ASEAN and China and give fuller and more effective play to the role of dialogue and consultation mechanism at different levels.
b. Proceed from the new starting point of China's accession to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia to further enhance mutual trust and lay a solid foundation for bilateral relations.
c. Continue consultation on China's intention to accede to the Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone.
Economic Cooperation
a. Give full play to the respective strength of their markets and maintain the rapidly growing momentum of their economic relations and trade in order to achieve the goal of US$100 billion of two-way annual trade by 2005.
b. Speed up talks on ASEAN-China FTA, which has become a key pillar in ASEAN-China economic cooperation, so as to ensure its smooth establishment by 2010, and hereby assist ASEAN' s new members (CLMV) to effectively participate in and benefit from the ASEAN-China FTA.
c. Deepen cooperation in key areas, such as agriculture, information and telecommunications, human resources development, two-way investment and the Mekong River Basin development, and earnestly implement long and medium-term cooperation programmes.
d. Support each other's endeavour for economic growth and development. China undertakes to strongly support ASEAN's drive in narrowing down the development gap and to assist the new members in the exercise. To this end, China shall increase its input in the Initiative for ASEAN Integration (IAI) and support cooperation at sub-regional level, including the Brunei-Indonesia-Malaysia-Philippines East ASEAN Growth Area (BIMP-EAGA), West-East Corridor (WEC), and the Cambodia, Lao PDR, and Viet Nam Growth Triangle. ASEAN is prepared to participate in China's western region development.
Social Cooperation
a. Implement the consensus of the Special ASEAN-China Leaders' Meeting on SARS, which was held in April 2003, such as strengthening cooperation in the public health sector. A 10+1 special fund for health cooperation will be set up and the 10+1 Health Ministers meeting mechanism will be launched.
b. Further activate exchanges in science and technology, environment, education, and culture as well as personnel exchange, and improve cooperation mechanisms in these areas. Efforts will also be made to enhance tourism cooperation and deepen understanding and friendship between the peoples of their countries.
c. Attach importance to and strengthen youth exchanges and cooperation and establish a 10+1 Youth Ministers meeting mechanism to broaden the base for everlasting friendship.
Security Cooperation
a. Expedite the implementation of the Joint Statement on Cooperation in the Field of Non-Traditional Security Issues and actively expand and deepen cooperation in such areas.
b. Hold, when appropriate, ASEAN-China security-related dialogue to enhance mutual understanding and promote peace and security in the region.
c. Implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, discuss and plan the way, areas and projects of follow-up actions.
Regional and International Cooperation
a. Cooperate on major regional and international issues for the maintenance of regional peace and stability, while maintaining the authority and central role of the UN.
b. Maintain close coordination and cooperation under the framework of ARF and promote its healthy development. China supports ASEAN's role as the primary driving force of the ARF and its commitment to move the overlapping stages of ARF at a pace comfortable to all.
c. Make the ASEAN Plus Three mechanism as the main channel to move forward cooperation and regional economic integration in East Asia and Asia as a whole so as to promote sustainable development and common prosperity there.
d. Further promote ACD, APEC, ASEM, FEALAC and other regional and trans-regional cooperation schemes.
e. Work for free and fair trade worldwide as well as a well-balanced development of economic globalization. China strongly supports an early WTO membership for Lao PDR and Viet Nam.
f. Respect the diversity in the Asia Pacific, particularly the differences in development path, security concern, values, culture and traditions of the countries in the region. Work jointly to create an environment of tolerance and openness for cooperation and development in the region.
g. Have a periodic review of the present Joint Declaration when necessary, taking into due consideration the dynamic development in the region and in the world.
ความร่วมมือทางการเมือง
เสริมสร้างการแลกเปลี่ยนในระดับสูงและรายชื่อรวมและลึกมากขึ้นความเข้าใจและมิตรภาพระหว่างประชาชนของอาเซียนและจีนและให้ฟูลเลอร์และการเล่นที่มีประสิทธิภาพมากขึ้นในบทบาทของกลไกการสนทนาและการให้คำปรึกษาในระดับที่แตกต่างกัน.
bดำเนินการต่อจากจุดเริ่มต้นใหม่ของการเข้าของจีนในสนธิสัญญาไมตรีและความร่วมมือในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เพื่อส่งเสริมความไว้วางใจซึ่งกันและกันและการวางรากฐานที่มั่นคงสำหรับความสัมพันธ์ทวิภาคี.
c ยังคงให้คำปรึกษาเกี่ยวกับความตั้งใจของจีนที่จะลงนามในสนธิสัญญาพิธีสารสนธิสัญญาเกี่ยวกับอาวุธนิวเคลียร์โซนฟรีเอเชียตะวันออกเฉียงใต้.
ความร่วมมือทางเศรษฐกิจ
ให้เล่นเต็มไปความแข็งแรงของแต่ละตลาดของพวกเขาและรักษาโมเมนตัมการเติบโตอย่างรวดเร็วของความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจและการค้าของพวกเขาในการสั่งซื้อเพื่อให้บรรลุเป้าหมายของเรา $ 100,000,000,000 ของสองทางการค้าประจำปี 2005.
b เพิ่มความเร็วในการเจรจาเกี่ยวกับเขตการค้าเสรีอาเซียนจีนซึ่งได้กลายเป็นเสาหลักสำคัญในความร่วมมือทางเศรษฐกิจอาเซียน-ประเทศจีนเพื่อให้มั่นใจว่าสถานประกอบการที่ราบรื่นโดยปี 2010และขอความช่วยเหลืออาเซียนเป็นสมาชิกใหม่ (CLMV) ได้อย่างมีประสิทธิภาพและมีส่วนร่วมในการได้รับประโยชน์จากเขตการค้าเสรีอาเซียนจีน-.
c ลึกความร่วมมือในพื้นที่ที่สำคัญเช่นการเกษตรข้อมูลและการสื่อสารโทรคมนาคมในการพัฒนาทรัพยากรมนุษย์การลงทุนสองทางและการพัฒนาลุ่มน้ำโขงและเป็นเรื่องเป็นราวดำเนินโครงการความร่วมมือระยะยาวและระยะกลาง.
งสนับสนุนความพยายามของแต่ละคนสำหรับการเจริญเติบโตทางเศรษฐกิจและการพัฒนา จีนรับที่จะขอสนับสนุนไดรฟ์ในอาเซียนลดลงช่องว่างการพัฒนาและการให้ความช่วยเหลือสมาชิกใหม่ในการออกกำลังกาย เพื่อการนี้ประเทศจีนจะเพิ่มเข้าในความคิดริเริ่มในการรวมอาเซียน (IAI) และการสนับสนุนความร่วมมือที่อนุภูมิภาคระดับรวมทั้งบรูไนอินโดนีเซีย-มาเลเซีย-ฟิลิปปินส์พื้นที่ทางทิศตะวันออกอาเซียนเจริญเติบโต (bimp-EAGA) ทางเดินตะวันตกตะวันออก (WEC) และกัมพูชา, ลาวลาวและเวียดนามสามเหลี่ยมการเจริญเติบโต อาเซียนได้เตรียมที่จะมีส่วนร่วมในการพัฒนาภาคตะวันตกของจีน.
ความร่วมมือทางสังคม
ใช้มติของที่ประชุมผู้นำอาเซียนประเทศจีนเป็นพิเศษเกี่ยวกับโรคซาร์สซึ่งจัดขึ้นในเดือนเมษายน 2003เช่นการเสริมสร้างความร่วมมือในภาคสาธารณสุข กองทุนพิเศษ 10 1 สำหรับความร่วมมือด้านสุขภาพจะได้รับการติดตั้งและกลไกการประชุมรัฐมนตรีว่าการกระทรวง 10 1 สุขภาพจะเปิดตัว.
b ต่อไปเปิดใช้งานการแลกเปลี่ยนในด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีสิ่งแวดล้อมการศึกษาและวัฒนธรรมรวมทั้งการแลกเปลี่ยนบุคลากรและปรับปรุงกลไกความร่วมมือในพื้นที่เหล่านี้ความพยายามที่จะได้รับการทำเพื่อเสริมสร้างความร่วมมือการท่องเที่ยวและลึกมากขึ้นความเข้าใจและมิตรภาพระหว่างประชาชนของประเทศของตน.
c ให้ความสำคัญกับการแลกเปลี่ยนและเสริมสร้างเยาวชนและความร่วมมือและการสร้างกลไกการ 10 การประชุมรัฐมนตรีว่าการกระทรวงที่ 1 เยาวชนที่จะขยายฐานสำหรับมิตรภาพนิรันดร์. การรักษาความปลอดภัย
ความร่วมมือเร่งรัดการดำเนินการร่วมกันแถลงข่าวความร่วมมือในด้านปัญหาด้านความปลอดภัยที่ไม่ใช่แบบดั้งเดิมและกระตือรือร้นขยายและลึกมากขึ้นความร่วมมือในด้านต่างๆ.
b ค้างไว้เมื่อเหมาะสมบทสนทนาการรักษาความปลอดภัยที่เกี่ยวข้องกับอาเซียนประเทศจีนเพื่อเสริมสร้างความเข้าใจร่วมกันและส่งเสริมสันติภาพและความมั่นคงในภูมิภาค.
c ประกาศใช้ในการปฏิบัติของบุคคลที่อยู่ในทะเลจีนใต้หารือและวางแผนทางพื้นที่และโครงการของการกระทำที่ตามมา.
ความร่วมมือระดับภูมิภาคและระหว่างประเทศ
ให้ความร่วมมือในประเด็นที่สำคัญในระดับภูมิภาคและระหว่างประเทศเพื่อการรักษาสันติภาพและความมั่นคงในภูมิภาคในขณะที่รักษาอำนาจและบทบาทสำคัญของการยกเลิก.
b รักษาการประสานงานอย่างใกล้ชิดและความร่วมมือภายใต้กรอบการทำงานของสุนัขและส่งเสริมการพัฒนาสุขภาพของตนจีนสนับสนุนบทบาทของอาเซียนในฐานะที่เป็นแรงผลักดันหลักของสุนัขและมุ่งมั่นที่จะย้ายไปขั้นตอนที่ทับซ้อนกันของสุนัขที่ก้าวที่สะดวกสบายกับทุก.
c ทำให้อาเซียนบวกสามกลไกเป็นช่องทางหลักในการก้าวไปข้างหน้าและบูรณาการความร่วมมือทางเศรษฐกิจในภูมิภาคเอเชียตะวันออกและเอเชียโดยรวมเพื่อที่จะส่งเสริมการพัฒนาที่ยั่งยืนและความเจริญรุ่งเรืองร่วมกันมี.
งส่งเสริม ACD, APEC, ASEM fealac และอื่น ๆ โครงการความร่วมมือในระดับภูมิภาคและในระดับภูมิภาคทรานส์.
อี ทำงานสำหรับการค้าเสรีและเป็นธรรมทั่วโลกเช่นเดียวกับการพัฒนาอย่างสมดุลของโลกาภิวัตน์ทางเศรษฐกิจ จีนขอสนับสนุนสมาชิกองค์การการค้าโลกต้นลาวลาวและเวียดนาม.
ฉ เคารพความหลากหลายในเอเชียแปซิฟิกโดยเฉพาะอย่างยิ่งความแตกต่างในเส้นทางของการพัฒนาความกังวลการรักษาความปลอดภัยค่าวัฒนธรรมและขนบธรรมเนียมประเพณีของประเทศในภูมิภาค ทำงานร่วมกันเพื่อสร้างสภาพแวดล้อมของความอดทนและการเปิดกว้างสำหรับความร่วมมือและการพัฒนาในภูมิภาค.
กรัม มีการทบทวนเป็นระยะของการประกาศร่วมกันในปัจจุบันเมื่อมีความจำเป็นโดยคำนึงถึงเนื่องจากการพัฒนาแบบไดนามิกในภูมิภาคและในโลก.
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)