BACKGROUND AND FACTS
The plaintiff, a U.S. citizen, entered into an employment
contract with the German firm of Stumm Handel, the
defendant. The contract presented to the plaintiff was
written entirely in German. Without being able to speak
or read German, the plaintiff signed the contract. He
never received an English language version. At the time
of the signing of the contract, however, the terms of the
contract were explained to him in English. One of the
terms of the contract, known as a “forum selection
clause,” provided that any disputes that might arise
between the parties would be settled in the courts of
Germany. Later, when the parties reached a disagreement,
the plaintiff brought this action against the
defendant in the United States, contending that his
failure to understand German rendered the forum
selection clause invalid.
CANNELLA, DISTRICT JUDGE
With regard to such translation, Gaskin asserts that “I
was never informed that by executing the (contract), I
was consenting to the Republic of West Germany [now
Germany] as the forum within which I must submit all
controversies” and that “had I known this, I would not
have agreed to the same, as such an obligation is
onerous and unconscionable, and a deterrent to
bringing any actions whatsoever.” … We find that in
making the foregoing assertions, Gaskin flies in the
face of well-settled contract law principles and has
failed to sustain his burden.
It is a settled proposition of contract law in this state
and nation that “the signer of a deed or other
instrument, expressive of a jurai act, is conclusively
bound thereby. That his mind never gave assent to the
terms expressed is not material. If the signer could read
the instrument, not to have read it was gross negligence;
if he could not read it, not to procure it to be
read was equally negligent; in either case the writing
binds him (citations omitted) … ”
While Mr. Gaskin’s apparent “blissful ignorance”
with regard to the contract under which he was to
render his labors to the defendant strikes us as highly
incredible as a matter of common sense, we take note
of certain facts which are relevant to the disposition of
this matter. It must be remembered that Mr. Gaskin is
not an ignorant consumer, unlearned in the language
of the contract, who has become entangled in the web
of a contract of adhesion through the overreaching or
other unconscionable practices of the defendant. The
contract at bar does not involve the credit sale of a
refrigerator or color television set, but rather compensation
of some $36,000 per annum for Mr. Gaskin’s
services as the manager in charge of the defendant’s
New York operations which were to be conducted
under the name Stumm Trading Company. His office
(Park Avenue, New York City) is not located in an area
which would have precluded his easy access to a
competent translation of the involved document. There
existed no emergency condition or other exceptional
circumstances at the time plaintiff entered into this
contract; conditions which might now serve to excuse
his present plight. Mr. Gaskin has advanced no
evidence to support a finding that the contract sued
upon is other than one which was fairly negotiated at
arm’s length and in a businesslike fashion between the
parties and voluntarily entered into by him in the hope
of reaping a great economic benefit …
Thus, we find that the instant transaction was a
commercial arrangement of a nature which warranted
the exercise of care by Mr. Gaskin before his entry into
it and that his conduct with regard to this undertaking
can only be characterized as negligent, the consequences
of which he must now bear …
We, therefore, decline to exercise our jurisdiction
over this cause in deference to the contractual forum.
An order dismissing this action will be entered.
Decision. The court dismissed the plaintiff’s action,
holding that the plaintiff’s failure to speak or read German
was not grounds for invalidating any of the provisions
of the contract.
BACKGROUND AND FACTSThe plaintiff, a U.S. citizen, entered into an employmentcontract with the German firm of Stumm Handel, thedefendant. The contract presented to the plaintiff waswritten entirely in German. Without being able to speakor read German, the plaintiff signed the contract. Henever received an English language version. At the timeof the signing of the contract, however, the terms of thecontract were explained to him in English. One of theterms of the contract, known as a “forum selectionclause,” provided that any disputes that might arisebetween the parties would be settled in the courts ofGermany. Later, when the parties reached a disagreement,the plaintiff brought this action against thedefendant in the United States, contending that hisfailure to understand German rendered the forumselection clause invalid.CANNELLA, DISTRICT JUDGEWith regard to such translation, Gaskin asserts that “Iwas never informed that by executing the (contract), Iwas consenting to the Republic of West Germany [nowGermany] as the forum within which I must submit allcontroversies” and that “had I known this, I would nothave agreed to the same, as such an obligation isonerous and unconscionable, and a deterrent tobringing any actions whatsoever.” … We find that inmaking the foregoing assertions, Gaskin flies in theface of well-settled contract law principles and hasfailed to sustain his burden.It is a settled proposition of contract law in this stateand nation that “the signer of a deed or otherinstrument, expressive of a jurai act, is conclusivelybound thereby. That his mind never gave assent to theterms expressed is not material. If the signer could readthe instrument, not to have read it was gross negligence;if he could not read it, not to procure it to beread was equally negligent; in either case the writingbinds him (citations omitted) … ”While Mr. Gaskin’s apparent “blissful ignorance”with regard to the contract under which he was torender his labors to the defendant strikes us as highlyincredible as a matter of common sense, we take noteof certain facts which are relevant to the disposition ofthis matter. It must be remembered that Mr. Gaskin isnot an ignorant consumer, unlearned in the languageof the contract, who has become entangled in the webof a contract of adhesion through the overreaching orother unconscionable practices of the defendant. Thecontract at bar does not involve the credit sale of arefrigerator or color television set, but rather compensationof some $36,000 per annum for Mr. Gaskin’sservices as the manager in charge of the defendant’sNew York operations which were to be conductedunder the name Stumm Trading Company. His office(Park Avenue, New York City) is not located in an areawhich would have precluded his easy access to acompetent translation of the involved document. Thereexisted no emergency condition or other exceptionalcircumstances at the time plaintiff entered into thiscontract; conditions which might now serve to excusehis present plight. Mr. Gaskin has advanced noevidence to support a finding that the contract suedupon is other than one which was fairly negotiated atarm’s length and in a businesslike fashion between theparties and voluntarily entered into by him in the hopeof reaping a great economic benefit …Thus, we find that the instant transaction was acommercial arrangement of a nature which warrantedthe exercise of care by Mr. Gaskin before his entry intoit and that his conduct with regard to this undertakingcan only be characterized as negligent, the consequencesof which he must now bear …We, therefore, decline to exercise our jurisdictionover this cause in deference to the contractual forum.An order dismissing this action will be entered.Decision. The court dismissed the plaintiff’s action,holding that the plaintiff’s failure to speak or read Germanwas not grounds for invalidating any of the provisionsof the contract.
การแปล กรุณารอสักครู่..

ข้อมูล พื้นหลังและฝ่ายโจทก์ ซึ่งเป็นพลเมืองสหรัฐเข้าสู่การจ้างงานสัญญากับบริษัทของเยอรมัน stumm Handel ,จำเลย สัญญาที่เสนอต่อโจทก์คือเขียนทั้งหมดในเยอรมัน โดยไม่สามารถที่จะพูดหรืออ่านภาษาเยอรมัน โจทก์ทำสัญญาแล้ว เขาไม่เคยได้รับฉบับภาษาอังกฤษ ที่เวลาจากการลงนามในสัญญา อย่างไรก็ตาม ในแง่ของสัญญาก็อธิบายให้เขาฟังภาษาอังกฤษ หนึ่งในเงื่อนไขของสัญญา เรียกว่า " การเลือก ฟอรั่มประโยค " ระบุว่าข้อพิพาทใด ๆที่อาจเกิดขึ้นระหว่างฝ่ายต่างๆ จะถูกตัดสินในศาลของเยอรมนี ต่อมาเมื่อฝ่ายถึงความขัดแย้ง ,โจทก์นำปฏิบัติการต่อต้านจำเลยในสหรัฐอเมริกา ยืนยันว่าความล้มเหลวที่จะเข้าใจภาษาเยอรมันด้วยการแสดงเวทีเลือกข้อที่ไม่ถูกต้องคอนเนลล่า , อำเภอตัดสินเกี่ยวกับการแปลดังกล่าวจะอ้างว่า " ผมกัสคิ่นไม่เคยทราบว่ารัน ( สัญญา ) ,คือยินยอมให้สาธารณรัฐเยอรมันตะวันตก [ ตอนนี้เยอรมัน ) เป็นฟอรั่มที่ผมต้องส่งทั้งหมดภายในการถกเถียง " และว่า " ถ้าฉันรู้ ฉันคงไม่ได้ตกลงกัน เช่น มีภาระหน้าที่คือหนักและไม่มีสามัญสำนึก และยับยั้งการนำการกระทำใดๆ ก็ตาม . . . . . . . . เราพบว่าการยืนยันแล้ว กัสคิ่นบินในหน้าก็ตัดสินกฎหมายสัญญาหลักและมีล้มเหลวในการรักษาภาระของเขามันเป็นการตัดสินข้อเสนอของสัญญาตามกฎหมายในรัฐนี้และประเทศที่ " ลงนามในโฉนดหรืออื่น ๆอุปกรณ์ , การแสดงของ jurai พระราชบัญญัติ , ซึ่งจำกัดงบ ว่า จิตใจของเขาไม่เคยเห็นด้วยกับเงื่อนไขแสดงเป็นวัสดุ หากลงนามได้อ่านเครื่องดนตรี ไม่ต้องอ่านมันคือความไม่เอาใจใส่ ;ถ้าเขาไม่สามารถอ่านมันไม่จัดหามาเป็นอ่านประมาทอย่างเท่าเทียม ในทั้งสองกรณีนี้เขียนมัดเขา ( อ้างอิงไว้ ) . . . . . . . "ในขณะที่คุณกัสคิ่นชัดเจน " สุขอวิชชา”เกี่ยวกับสัญญาที่เขาจะทำให้แรงงานของเขาจำเลยนัดเราเป็นอย่างมากที่เหลือเป็นเรื่องของสามัญสำนึก เราจดข้อเท็จจริงบางอย่างซึ่งเกี่ยวข้องกับการจัดการของเรื่องนี้ มันต้องจำว่าคุณกัสคิ่น คือไม่ใช่ผู้บริโภคไม่รู้ลืมในภาษาของสัญญา ที่ได้กลายเป็นทอดในเว็บสัญญาของการยึดติดในสิ่งที่เกินความสามารถ หรือผ่านการปฏิบัติอื่น ๆที่ไม่สมเหตุสมผลของจำเลย ที่สัญญาที่บาร์ไม่ได้ เกี่ยวข้องกับการขายเครดิตของตู้เย็นหรือโทรทัศน์สี แต่ค่าตอบแทนของบาง $ 36 , 000 ต่อปีสำหรับคุณกัสคิ่นบริการเป็นผู้จัดการในความดูแลของจำเลยนิวยอร์กการดำเนินงานซึ่งถูกดำเนินคดีภายใต้ชื่อ stumm ซื้อขายบริษัท สำนักงานของเขา( ปาร์ค อเวนิว นิวยอร์ก ) ไม่ได้ตั้งอยู่ในพื้นที่ซึ่งจะทำให้สามารถเข้าถึงได้ง่ายเพื่อลบของเขาความสามารถในการแปลที่เกี่ยวข้องกับเอกสาร มีมีอยู่ไม่มีสภาวะฉุกเฉิน หรืออื่น ๆพิเศษในเวลานั้นโจทก์เข้าไปในนี้สัญญา เงื่อนไข ซึ่งตอนนี้อาจให้แก้ตัวสภาพปัจจุบันของเขา คุณกัสคิ่นมีสูงไม่หลักฐานที่สนับสนุนการสัญญา ฟ้องเมื่อมีมากกว่าหนึ่งซึ่งค่อนข้างเจรจาที่แขนยาวในแฟชั่นเป็นกิจจะลักษณะ ระหว่างกิจการและสมัครใจเข้ามา โดยเขาหวังว่าของผลประโยชน์ทางเศรษฐกิจที่ดี . . . . . . .ดังนั้นเราจึงพบว่า ธุรกรรมทันที คือข้อตกลงทางการค้าของธรรมชาติซึ่งรับประกันการออกกำลังกายการดูแลโดยคุณกัสคิ่น ก่อนเขาเข้าและความประพฤติที่เกี่ยวกับกิจการนี้จะมีลักษณะเป็นประมาท ผลที่ตามมาซึ่งเขาต้องอดทน . . . . . . .เราจึงลดลงเพื่อการออกกำลังกายเขตอำนาจของเรามากกว่า เพราะความเคารพในฟอรั่มตามสัญญาคำสั่งปลด การกระทำนี้จะถูกป้อนการตัดสินใจ ศาลยกฟ้องของโจทก์การกระทำถือ ว่า โจทก์ไม่พูดหรืออ่านภาษาเยอรมันไม่เหตุผล invalidating ของบทบัญญัติของสัญญา
การแปล กรุณารอสักครู่..
