In translation, it’s hard to find the word which means perfectly the same to the word in
the other language; for an example the word “culture” is translated and used in a Thai context as “วัฒนธรรม”, misunderstanding can be expected because both words might refer to different scopes of meaning. It’s because language is the reflexion of the culture. There are also cultural meanings attached to words, which many people do not know. The meaning of one word is interpreted under one cultural concept; that is different culture could provide different meaning of one definite word. There are differences between cultures in the whole picture or even in the details of the cultural elements, and any culture has its own development and could be changed over the time and situation. So, if we are aware those facts and try to find out what people of the other culture think, do or produce in their way of life. We could be able to understand the meaning of the word through their cultural eye-glasses. That is; if we can raise cultural awareness we could reduce the gap of understanding in translation. When it comes to intercultural communication, people must pay more attention to detail and be aware of cultural different in various aspects.