As I nostalgically look back at the year 2014, I see that I have had t การแปล - As I nostalgically look back at the year 2014, I see that I have had t ไทย วิธีการพูด

As I nostalgically look back at the

As I nostalgically look back at the year 2014, I see that I have had the privilege to meet hundreds of librarians in Europe and Latin America, and have frequently engaged in conversations concerning “next-gen” integrated library systems (ILS). The concept of next-gen is always interesting in that the definition is ambiguous and very much dependent on the goals of individual institutions. Yet, in general terms, it is evident that in order to be next-gen the solution should focus on needs beyond those of the library administrators. And, in fact, discussions continually shift from talking about the next-gen back-end products, that tend to compromise front-end (user) experience, to the importance of finding next-gen best-in-breed solutions that enhance library usage and research.


Traditionally, the ILS has played an important role in both the management and accessibility of library resources, based predominantly on the need to catalog, acquire and circulate print items. Yet in the course of time, as we all know, the focus has moved increasingly towards digital items. Moreover, with the emergence of the web and the growth of e-commerce, end-user expectations have shifted. Now we, as end-users, expect (demand) an experience on the library’s website to be as agreeable as (probably better than) we would have elsewhere. We expect to find relevant information easily. It’s really that simple, and really that which should direct us all.

Certainly, as a software vendor, creating that seamless end-user experience is complex, requiring a lot of dedicated time and resources to achieve the best possible user experience. For example, take a typical query made in a discovery tool. This query would run against hundreds of millions of records contained in tens of thousands of subscription data sources. To deliver the most relevant and current results, the search algorithm needs to make sense out of this. And then, beyond the mechanics of search, we must also look at the user interface. How are results presented? What appropriate content sources exist? How are facets made available? How easy is it to get to the full text? To ensure we align the critical user experience with the best-in-breed solution we must also know our users’ behaviors and provide sufficient customization to meet the needs of our different constituents.

All this leads to a premise: The front-end discovery service is the gateway to the library’s resources where the user experience (read: retention) is judged effective or not. So, the question of addressing the concept of next-gen means looking at, and collaborating with, end-users and asking: does the discovery service meet the needs of the end-user and, by extension, the library?

There is much to be gained or lost with a discovery service. Choosing the best-in-breed solution is where interoperability comes into play. Open systems mean choice. When an ILS is open via APIs, libraries can evaluate the front-end discovery service separately and assess the solution that truly meets their users’ needs. When we shift the evaluation method to the mission-critical front-end, to the service that meets the needs of users we must evaluate the ILS and ask: is it truly open? Next-gen has to then be defined with openness on the back-end, so that the best possible experience can be gained on the front-end
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
As I nostalgically look back at the year 2014, I see that I have had the privilege to meet hundreds of librarians in Europe and Latin America, and have frequently engaged in conversations concerning “next-gen” integrated library systems (ILS). The concept of next-gen is always interesting in that the definition is ambiguous and very much dependent on the goals of individual institutions. Yet, in general terms, it is evident that in order to be next-gen the solution should focus on needs beyond those of the library administrators. And, in fact, discussions continually shift from talking about the next-gen back-end products, that tend to compromise front-end (user) experience, to the importance of finding next-gen best-in-breed solutions that enhance library usage and research. Traditionally, the ILS has played an important role in both the management and accessibility of library resources, based predominantly on the need to catalog, acquire and circulate print items. Yet in the course of time, as we all know, the focus has moved increasingly towards digital items. Moreover, with the emergence of the web and the growth of e-commerce, end-user expectations have shifted. Now we, as end-users, expect (demand) an experience on the library’s website to be as agreeable as (probably better than) we would have elsewhere. We expect to find relevant information easily. It’s really that simple, and really that which should direct us all. แน่นอน เป็นผู้จัดจำหน่ายซอฟต์แวร์ สร้างประสบการณ์ที่ไร้รอยต่อของผู้ใช้มีความซับซ้อน ต้องใช้เฉพาะเวลา และทรัพยากรเพื่อให้ผู้ใช้ได้ดีที่สุดประสบการณ์ เช่น ทำแบบสอบถามทั่วไปในเครื่องมือค้นหา แบบสอบถามนี้จะทำงานกับหลายร้อยล้านของระเบียนที่ประกอบด้วยนับหมื่นของแหล่งข้อมูลที่บอกรับเป็นสมาชิก เพื่อส่งมอบผลลัพธ์ที่เกี่ยวข้องมากที่สุด และปัจจุบัน อัลกอริทึมค้นหาต้องให้ความรู้สึกนี้ แล้ว นอกเหนือจากกลศาสตร์ของการค้นหา เราต้องดูส่วนติดต่อผู้ใช้ วิธีแสดงผล แหล่งเนื้อหาใดที่เหมาะสมมีอยู่ วิธีแง่มุมทำพร้อมใช้งาน วิธีที่ง่ายคือมันจะได้รับข้อความทั้งหมดหรือไม่ เพื่อให้เราจัดงานของผู้ใช้ที่สำคัญกับการแก้ปัญหาที่ดีที่สุดในสายพันธุ์ เรายังต้องรู้พฤติกรรมของผู้ใช้ และให้กำหนดเองเพียงพอเพื่อตอบสนองความต้องการขององค์ประกอบต่าง ๆ ของเรา ทั้งหมดนี้นำไปสู่สถาน: บริการการค้นพบหน้ามีทรัพยากรห้องสมุดที่ผู้ใช้พบ (อ่าน: เก็บข้อมูล) ถูกตัดสินมีประสิทธิภาพ หรือไม่นั้น ดังนั้น คำถามที่กำหนดแนวคิดของถัดไป gen หมายถึง ดู และทำงานร่วมกับ ผู้ใช้งาน และถาม: บริการการค้นพบไม่สนองความต้องการ ของผู้ใช้ และ นาม สกุล ไลบรารีหรือไม่ มีมากที่จะได้รับ หรือสูญหายกับบริการค้นหา เลือกที่ดีที่สุดใน วงโซลูชั่นเป็นที่ทำงานร่วมกันมาลงเล่น ระบบเปิดหมายถึง ทางเลือก เมื่อเปิดผ่าน APIs การ ILS ไลบรารีสามารถประเมินบริการค้นพบหน้าแยก และประเมินการแก้ปัญหาที่แท้จริงตรงกับความต้องการของผู้ใช้ เมื่อเราเปลี่ยนวิธีการประเมินเพื่อภารกิจสำคัญหน้า การบริการที่ตรงตามความต้องการของผู้ใช้เราต้องประเมินการ ILS และถาม: ถูกเปิดอย่างแท้จริง ถัดไป gen ได้แล้ว ถูกกำหนดไว้ ด้วยการเปิดกว้างในส่วนหลัง เพื่อให้สามารถได้รับดีที่สุดอยู่หน้า
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ขณะที่ผม nostalgically มองกลับไปที่ปี 2014 ผมเห็นว่าฉันมีสิทธิ์ที่จะได้พบกับหลายร้อยของบรรณารักษ์ในยุโรปและลาตินอเมริกาและมีส่วนร่วมในการสนทนาที่พบบ่อยเกี่ยวกับ "ถัดไป gen" ระบบห้องสมุดแบบบูรณาการ (ILS) แนวคิดของถัดไป gen เป็นที่น่าสนใจเสมอในความหมายที่ไม่ชัดเจนและมากขึ้นอยู่กับเป้าหมายของแต่ละสถาบัน แต่ในแง่ทั่วไปจะเห็นว่าในการที่จะถัดไป gen แก้ปัญหาควรมุ่งเน้นไปที่ความต้องการนอกเหนือจากที่ของผู้บริหารห้องสมุด และในความเป็นจริงการอภิปรายอย่างต่อเนื่องเปลี่ยนจากการพูดคุยเกี่ยวกับการถัดไป gen ผลิตภัณฑ์ back-end ที่มีแนวโน้มที่จะประนีประนอม front-end (ผู้ใช้) ประสบการณ์ถึงความสำคัญของการหาถัดไป gen การแก้ปัญหาที่ดีที่สุดในสายพันธุ์ที่ช่วยเพิ่มการใช้ห้องสมุด การวิจัยและ. ตามเนื้อผ้า ILS ได้มีบทบาทสำคัญทั้งในการบริหารจัดการและการเข้าถึงทรัพยากรของห้องสมุดขึ้นอยู่กับความต้องการส่วนใหญ่แคตตาล็อกที่ได้รับและไหลเวียนรายการพิมพ์ แต่ในช่วงเวลาที่เราทุกคนรู้ว่าโฟกัสได้ย้ายมากขึ้นที่มีต่อรายการดิจิตอล นอกจากนี้ยังมีการเกิดขึ้นของเว็บและการเจริญเติบโตของอีคอมเมิร์ซความคาดหวังของผู้ใช้มีการเปลี่ยน ตอนนี้เราเป็นผู้ใช้สิ้นคาดหวัง (ความต้องการ) ประสบการณ์บนเว็บไซต์ของห้องสมุดที่จะเป็นที่น่าพอใจเท่าที่ (อาจจะดีกว่า) เราจะมีที่อื่น ๆ เราคาดว่าจะค้นหาข้อมูลที่เกี่ยวข้องได้อย่างง่ายดาย มันง่ายมากที่และจริงๆสิ่งที่ควรชี้นำพวกเราทุกคน. แน่นอนในฐานะผู้จำหน่ายซอฟแวร์ที่สร้างประสบการณ์ของผู้ใช้ที่ไร้รอยต่อที่มีความซับซ้อนต้องใช้เวลามากและทุ่มเททรัพยากรเพื่อให้บรรลุประสบการณ์การใช้งานที่ดีที่สุด ตัวอย่างเช่นใช้แบบสอบถามโดยทั่วไปที่เกิดขึ้นในเครื่องมือที่มีการค้นพบ แบบสอบถามนี้จะทำงานกับหลายร้อยล้านของระเบียนที่มีอยู่ในนับหมื่นของแหล่งข้อมูลการสมัครสมาชิก เพื่อส่งมอบผลลัพธ์ที่เกี่ยวข้องมากที่สุดและในปัจจุบันวิธีการค้นหาความต้องการที่จะให้ความรู้สึกที่ออกมาจากนี้ แล้วเกินกลศาสตร์ของการค้นหาเรายังต้องมองไปที่ส่วนติดต่อผู้ใช้ วิธีการที่นำเสนอผล? สิ่งที่แหล่งที่มาของเนื้อหาที่เหมาะสมอยู่? แง่มุมที่จะทำให้สามารถใช้งานได้อย่างไร วิธีง่ายที่จะได้รับไปยังข้อความเต็ม? เพื่อให้แน่ใจว่าเราจัดประสบการณ์การใช้งานที่สำคัญที่มีทางออกที่ดีที่สุดในสายพันธุ์ที่เรายังต้องรู้พฤติกรรมของผู้ใช้และให้การปรับแต่งเพียงพอที่จะตอบสนองความต้องการขององค์ประกอบที่แตกต่างกันของเรา. ทั้งหมดนี้นำไปสู่หลักฐาน: การบริการการค้นพบหน้าสิ้น เป็นประตูสู่ทรัพยากรห้องสมุดที่ประสบการณ์การใช้งาน (อ่าน: การเก็บรักษา) เป็นผู้ตัดสินที่มีประสิทธิภาพหรือไม่ ดังนั้นคำถามของการแก้ไขแนวคิดของถัดไป gen ที่หมายถึงการมองหาที่และการทำงานร่วมกับผู้ใช้และถาม: ไม่บริการการค้นพบสนองความต้องการของผู้ใช้ปลายทางและโดยขยายห้องสมุดมีมากพอที่จะเป็นจะได้รับหรือสูญหายด้วยบริการที่ค้นพบ การเลือกทางออกที่ดีที่สุดในสายพันธุ์ที่เป็นที่ที่ทำงานร่วมกันมาในการเล่น ระบบเปิดหมายถึงทางเลือก เมื่อ ILS เปิดผ่าน API ที่ห้องสมุดสามารถประเมินการให้บริการการค้นพบหน้าสิ้นแยกต่างหากและประเมินวิธีการแก้ปัญหาที่แท้จริงตรงกับความต้องการของพวกเขาของผู้ใช้ เมื่อเราเปลี่ยนวิธีการประเมินผลเพื่อภารกิจสำคัญ front-end ที่จะให้บริการที่ตรงกับความต้องการของผู้ใช้ที่เราต้องประเมิน ILS และถาม: มันจะเปิดอย่างแท้จริง? ถัดไป gen มีจากนั้นจะกำหนดด้วยการเปิดกว้างใน back-end เพื่อให้ประสบการณ์ที่ดีที่สุดจะได้รับในส่วนหน้า









การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่นี่ ! ฉันส่งคุณเชิญไป http://goo.gl/krstau หน้าของฉันยอมรับ ! มันทำงานบนมือถือด้วย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: