Article 2For the purpose of this Convention, the term woman means any  การแปล - Article 2For the purpose of this Convention, the term woman means any  ไทย วิธีการพูด

Article 2For the purpose of this Co

Article 2
For the purpose of this Convention, the term woman means any female person, irrespective of age, nationality, race or creed, whether married or unmarried, and the term child means any child whether born of marriage or not.

Article 3
1. A woman to whom this Convention applies shall, on the production of a medical certificate stating the presumed date of her confinement, be entitled to a period of maternity leave.
2. The period of maternity leave shall be at least twelve weeks, and shall include a period of compulsory leave after confinement.
3. The period of compulsory leave after confinement shall be prescribed by national laws or regulations, but shall in no case be less than six weeks; the remainder of the total period of maternity leave may be provided before the presumed date of confinement or following expiration of the compulsory leave period or partly before the presumed date of confinement and partly following the expiration of the compulsory leave period as may be prescribed by national laws or regulations.
4. The leave before the presumed date of confinement shall be extended by any period elapsing between the presumed date of confinement and the actual date of confinement and the period of compulsory leave to be taken after confinement shall not be reduced on that account.
5. In case of illness medically certified arising out of pregnancy, national laws or regulations shall provide for additional leave before confinement, the maximum duration of which may be fixed by the competent authority.
6. In case of illness medically certified arising out of confinement, the woman shall be entitled to an extension of the leave after confinement, the maximum duration of which may be fixed by the competent authority.
Article 4
1. While absent from work on maternity leave in accordance with the provisions of Article 3, the woman shall be entitled to receive cash and medical benefits.
2. The rates of cash benefit shall be fixed by national laws or regulations so as to ensure benefits sufficient for the full and healthy maintenance of herself and her child in accordance with a suitable standard of living.
3. Medical benefits shall include pre-natal, confinement and post-natal care by qualified midwives or medical practitioners as well as hospitalisation care where necessary; freedom of choice of doctor and freedom of choice between a public and private hospital shall be respected.
4. The cash and medical benefits shall be provided either by means of compulsory social insurance or by means of public funds; in either case they shall be provided as a matter of right to all women who comply with the prescribed conditions.
5. Women who fail to qualify for benefits provided as a matter of right shall be entitled, subject to the means test required for social assistance, to adequate benefits out of social assistance funds.
6. Where cash benefits provided under compulsory social insurance are based on previous earnings, they shall be at a rate of not less than two-thirds of the woman's previous earnings taken into account for the purpose of computing benefits.
7. Any contribution due under a compulsory social insurance scheme providing maternity benefits and any tax based upon payrolls which is raised for the purpose of providing such benefits shall, whether paid both by the employer and the employees or by the employer, be paid in respect of the total number of men and women employed by the undertakings concerned, without distinction of sex.
8. In no case shall the employer be individually liable for the cost of such benefits due to women employed by him.
Article 5
1. If a woman is nursing her child she shall be entitled to interrupt her work for this purpose at a time or times to be prescribed by national laws or regulations.
2. Interruptions of work for the purpose of nursing are to be counted as working hours and remunerated accordingly in cases in which the matter is governed by or in accordance with laws and regulations; in cases in which the matter is governed by collective agreement, the position shall be as determined by the relevant agreement.
Article 6
While a woman is absent from work on maternity leave in accordance with the provisions of Article 3 of this Convention, it shall not be lawful for her employer to give her notice of dismissal during such absence, or to give her notice of dismissal at such a time that the notice would expire during such absence.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Article 2For the purpose of this Convention, the term woman means any female person, irrespective of age, nationality, race or creed, whether married or unmarried, and the term child means any child whether born of marriage or not.Article 31. A woman to whom this Convention applies shall, on the production of a medical certificate stating the presumed date of her confinement, be entitled to a period of maternity leave.2. The period of maternity leave shall be at least twelve weeks, and shall include a period of compulsory leave after confinement.3. The period of compulsory leave after confinement shall be prescribed by national laws or regulations, but shall in no case be less than six weeks; the remainder of the total period of maternity leave may be provided before the presumed date of confinement or following expiration of the compulsory leave period or partly before the presumed date of confinement and partly following the expiration of the compulsory leave period as may be prescribed by national laws or regulations.4. The leave before the presumed date of confinement shall be extended by any period elapsing between the presumed date of confinement and the actual date of confinement and the period of compulsory leave to be taken after confinement shall not be reduced on that account.5. In case of illness medically certified arising out of pregnancy, national laws or regulations shall provide for additional leave before confinement, the maximum duration of which may be fixed by the competent authority.6. In case of illness medically certified arising out of confinement, the woman shall be entitled to an extension of the leave after confinement, the maximum duration of which may be fixed by the competent authority.Article 41. While absent from work on maternity leave in accordance with the provisions of Article 3, the woman shall be entitled to receive cash and medical benefits.2. The rates of cash benefit shall be fixed by national laws or regulations so as to ensure benefits sufficient for the full and healthy maintenance of herself and her child in accordance with a suitable standard of living.3. Medical benefits shall include pre-natal, confinement and post-natal care by qualified midwives or medical practitioners as well as hospitalisation care where necessary; freedom of choice of doctor and freedom of choice between a public and private hospital shall be respected.4. The cash and medical benefits shall be provided either by means of compulsory social insurance or by means of public funds; in either case they shall be provided as a matter of right to all women who comply with the prescribed conditions.5. Women who fail to qualify for benefits provided as a matter of right shall be entitled, subject to the means test required for social assistance, to adequate benefits out of social assistance funds.6. Where cash benefits provided under compulsory social insurance are based on previous earnings, they shall be at a rate of not less than two-thirds of the woman's previous earnings taken into account for the purpose of computing benefits.7. Any contribution due under a compulsory social insurance scheme providing maternity benefits and any tax based upon payrolls which is raised for the purpose of providing such benefits shall, whether paid both by the employer and the employees or by the employer, be paid in respect of the total number of men and women employed by the undertakings concerned, without distinction of sex.8. In no case shall the employer be individually liable for the cost of such benefits due to women employed by him.Article 51. If a woman is nursing her child she shall be entitled to interrupt her work for this purpose at a time or times to be prescribed by national laws or regulations.2. Interruptions of work for the purpose of nursing are to be counted as working hours and remunerated accordingly in cases in which the matter is governed by or in accordance with laws and regulations; in cases in which the matter is governed by collective agreement, the position shall be as determined by the relevant agreement.Article 6While a woman is absent from work on maternity leave in accordance with the provisions of Article 3 of this Convention, it shall not be lawful for her employer to give her notice of dismissal during such absence, or to give her notice of dismissal at such a time that the notice would expire during such absence.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ข้อ 2
สำหรับวัตถุประสงค์ของอนุสัญญานี้ผู้หญิงคำว่าหมายถึงบุคคลใดบุคคลหญิงไม่ จำกัด อายุสัญชาติเชื้อชาติหรือศาสนาไม่ว่าจะแต่งงานหรือยังไม่ได้แต่งงานและเด็กระยะหมายถึงเด็ก ๆ ไม่ว่าจะเกิดจากการแต่งงานหรือไม่. มาตรา 3 1 ผู้หญิงคนหนึ่งซึ่งการประชุมนี้จะต้องในการผลิตมีใบรับรองแพทย์ที่ระบุวันที่สันนิษฐานว่าการคุมขังของเธอได้รับระยะเวลาของการลาคลอดได้. 2 ระยะเวลาของการลาคลอดจะมีอย่างน้อยสิบสองสัปดาห์และให้หมายความรวมถึงระยะเวลาของการออกจากการคุมขังหลังจากที่ได้รับคำสั่งได้. 3 ระยะเวลาของการออกจากการคุมขังหลังจากที่ได้รับคำสั่งให้เป็นไปตามที่กำหนดในกฎหมายหรือข้อบังคับ แต่จะต้องไม่น้อยกว่าหกสัปดาห์; ส่วนที่เหลือของรอบระยะเวลารวมของการลาคลอดอาจจะให้ก่อนวันที่สันนิษฐานของการคุมขังหรือต่อไปนี้พ้นกำหนดระยะเวลาการลาศึกษาภาคบังคับหรือบางส่วนก่อนวันที่สันนิษฐานของการคุมขังและอีกส่วนหนึ่งดังต่อไปนี้พ้นกำหนดระยะเวลาการลาศึกษาภาคบังคับในขณะที่อาจจะกำหนดโดยชาติ กฎหมายหรือข้อบังคับ. 4 ลาก่อนวันที่สันนิษฐานของการคุมขังจะได้รับการขยายระยะเวลา elapsing ใด ๆ ระหว่างวันที่สันนิษฐานของการคุมขังและวันที่เกิดขึ้นจริงจากการคุมขังและระยะเวลาของการลาภาคบังคับจะต้องดำเนินการหลังจากที่คุมขังจะไม่ลดลงในบัญชีที่. 5 ในกรณีของการเจ็บป่วยได้รับการรับรองทางการแพทย์ที่เกิดขึ้นจากการตั้งครรภ์, กฎหมายหรือข้อบังคับจะจัดให้มีการออกจากการคุมขังเพิ่มเติมก่อนที่ระยะเวลาสูงสุดที่อาจได้รับการแก้ไขโดยเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจ. 6 ในกรณีของการเจ็บป่วยได้รับการรับรองทางการแพทย์ที่เกิดขึ้นจากการคุมขังผู้หญิงคนนั้นมีสิทธิที่จะเป็นส่วนหนึ่งของการลาหลังจากที่คุมขังเป็นระยะเวลาสูงสุดที่อาจได้รับการแก้ไขโดยเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจ. ข้อ 4 1. ในขณะที่หายไปจากการทำงานในการลาคลอดใน ตามบทบัญญัติของมาตรา 3 ที่ผู้หญิงคนนั้นมีสิทธิที่จะได้รับเงินสดและผลประโยชน์ทางการแพทย์. 2 ราคาของผลประโยชน์เงินสดจะได้รับการแก้ไขโดยกฎหมายหรือข้อบังคับเพื่อให้มั่นใจว่าผลประโยชน์ที่เพียงพอสำหรับการบำรุงรักษาอย่างเต็มรูปแบบและมีสุขภาพดีของตัวเองและลูกของเธอไปตามมาตรฐานที่เหมาะสมของการใช้ชีวิต. 3 สิทธิประโยชน์ทางการแพทย์ให้หมายความรวมถึงก่อนคลอดการคุมขังและการดูแลหลังคลอดโดยผดุงครรภ์ที่มีคุณภาพหรือปฏิบัติงานทางการแพทย์เช่นเดียวกับการดูแลรักษาในโรงพยาบาลที่จำเป็น เสรีภาพในการเลือกของแพทย์และเสรีภาพในการเลือกระหว่างโรงพยาบาลภาครัฐและเอกชนจะได้รับการเคารพ. 4 ประโยชน์เงินสดและการแพทย์ต้องจัดให้อย่างใดอย่างหนึ่งโดยใช้วิธีการประกันสังคมภาคบังคับหรือโดยวิธีการของกองทุนสาธารณะ; ในกรณีทั้งที่พวกเขาจะต้องให้เป็นเรื่องของสิทธิที่จะผู้หญิงทุกคนที่ปฏิบัติตามเงื่อนไขที่กำหนด. 5 ผู้หญิงที่ล้มเหลวที่จะมีสิทธิ์ได้รับผลประโยชน์ให้เป็นเรื่องของสิทธิที่มีสิทธิได้รับขึ้นอยู่กับวิธีการทดสอบที่จำเป็นสำหรับการช่วยเหลือทางสังคมเพื่อประโยชน์เพียงพอออกจากกองทุนช่วยเหลือสังคม. 6 ในกรณีที่ผลประโยชน์เงินสดให้อยู่ภายใต้การประกันสังคมภาคบังคับจะขึ้นอยู่กับผลประกอบการก่อนหน้านี้เขาจะเป็นในอัตราไม่น้อยกว่าสองในสามของผู้หญิงที่ผลประกอบการที่ผ่านมานำมาพิจารณาเพื่อวัตถุประสงค์ในการคำนวณผลประโยชน์. 7 ผลงานใด ๆ เนื่องจากภายใต้โครงการภาคบังคับประกันสังคมให้สิทธิประโยชน์การคลอดบุตรและภาษีขึ้นอยู่กับการจ้างงานที่เพิ่มขึ้นเพื่อวัตถุประสงค์ในการให้สิทธิประโยชน์ดังกล่าวจะต้องไม่ว่าจะจ่ายเงินให้ทั้งนายจ้างและลูกจ้างหรือนายจ้างต้องจ่ายในส่วนของ จำนวนรวมของชายและหญิงที่ว่าจ้างโดยกิจการที่เกี่ยวข้องไม่มีความแตกต่างของเพศ. 8 ไม่ว่าในกรณีที่นายจ้างจะต้องเป็นรายบุคคลรับผิดชอบต่อค่าใช้จ่ายของผลประโยชน์ดังกล่าวเกิดจากการว่าจ้างจากผู้หญิงที่เขา. มาตรา 5 1. ถ้าผู้หญิงเป็นพยาบาลเด็กของเธอเธอมีสิทธิที่จะขัดขวางการทำงานของเธอเพื่อการนี้ได้ตลอดเวลาหรือครั้งเพื่อ จะกำหนดโดยกฎหมายหรือข้อบังคับ. 2 การหยุดชะงักของการทำงานสำหรับวัตถุประสงค์ของการพยาบาลที่จะถูกนับเป็นชั่วโมงการทำงานและค่าตอบแทนตามความเหมาะสมในกรณีที่เรื่องที่เป็นหน่วยงานหรือตามกฎหมายและกฎระเบียบที่; ในกรณีที่ไม่ว่าจะเป็นไปตามข้อตกลงร่วมกันตำแหน่งให้เป็นไปตามที่กำหนดโดยข้อตกลงที่เกี่ยวข้อง. ข้อ 6 ในขณะที่ผู้หญิงคนหนึ่งจะหายไปจากการทำงานในการลาคลอดตามบทบัญญัติของมาตรา 3 ของอนุสัญญานี้ก็จะไม่ ถูกต้องตามกฎหมายให้กับนายจ้างของเธอเพื่อให้เธอแจ้งให้ทราบล่วงหน้าของการเลิกจ้างในช่วงที่ดังกล่าวหรือจะให้เธอแจ้งให้ทราบล่วงหน้าของการเลิกจ้างที่ดังกล่าวเวลาที่แจ้งให้ทราบล่วงหน้าจะหมดอายุในช่วงที่ดังกล่าว





















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ข้อที่ 2
สำหรับวัตถุประสงค์ของอนุสัญญานี้ คำว่าผู้หญิงหมายถึงผู้หญิงคนนึง อายุ สัญชาติ เชื้อชาติ หรือศาสนา ไม่ว่าจะแต่งงานหรือโสด และเทอม เด็ก หมายถึง เด็ก ๆไม่ว่าจะเกิดการแต่งงานหรือไม่ บทความ

3
1 ผู้หญิงที่อนุสัญญานี้จะใช้ในการผลิตของใบรับรองแพทย์ระบุคาดว่าวันที่คลอดเธอมีระยะเวลาลาคลอด .
2 ระยะเวลาลาคลอดจะอย่างน้อย 12 สัปดาห์ และให้หมายความรวมถึงระยะเวลาบังคับทิ้งหลังจากถูกคุมขัง .
3 ระยะเวลาของการบังคับทิ้งหลังจากถูกคุมขังจะถูกกำหนดโดยกฎหมายหรือกฎระเบียบ แต่จะด้วยกรณีใดจะน้อยกว่าหกสัปดาห์ส่วนที่เหลือของระยะเวลาทั้งหมดของการลาคลอดอาจให้บริการก่อนวันที่กำหนดหรือสันนิษฐานว่าต่อไปนี้หมดอายุของบังคับทิ้งระยะเวลาหรือบางส่วนก่อนวันที่กำหนดและบางส่วนสันนิษฐานตามวันหมดอายุของระยะเวลาที่ไปบังคับได้กำหนดโดยกฎหมายหรือระเบียบ .
4
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: