Conversation schools and vocational schools that emphasize foreign language abound throughout Japan. The motivations for those that attend include professional training, study as a hobby, preparation for a move overseas, and sometimes even a desire to seek an international marriage.
Whatever places Westerners frequent, there is English to make them feel at home. The bullet train and many subway lines have announcements in English. Western-style restaurants often have at least a few copies of their menus in English, French, or Italian depending on the kind of food served. Tax offices in Japan provide all foreign residents with an English translation of the income tax form and detailed instructions in English. Here in Nagoya, there is even a special section where foreign residents can go to get help with their tax returns from English-speaking employees. Misonoza Theater, also in Nagoya, which stages kabuki plays in October each year, sells bilingual programs with the summaries of the plays in both English and Japanese.
According to Suzuki (1987), the Japanese government conducts all international affairs in foreign languages. High officials in the Ministry of Foreign Affairs do not seem to be interested in changing the situation, for instance by getting the United Nations to make Japanese one of their official languages. At least one official does his best to discourage foreign diplomats from even studying Japanese.
When naming new projects, the National Police Agency uses English words, put into kana, because it is easier to get funding from the Ministry of Finance that way (Suzuki, 1987). One writer probably reflected the views of a number of Japanese when he wrote a letter to the editor complaining of foreign names being used as part of the Metropolitan Police Department's plan to start lunchtime promenades on Tokyo streets (Asahi Evening News, Sep. 29, 1971, cited in Miller, 1977). It has been noted, on the other hand, that government publications, scrupulously avoid direct loan words as much as possible (Loveday, 1986).
โรงเรียนการสนทนาและโรงเรียนอาชีวศึกษาที่เน้นภาษาต่างประเทศดาษดื่นทั่วประเทศญี่ปุ่น แรงจูงใจสำหรับผู้ที่เข้าร่วมงานรวมถึงการฝึกอบรมอาชีพการศึกษาเป็นงานอดิเรกเตรียมพร้อมสำหรับการย้ายไปต่างประเทศและบางครั้งก็ปรารถนาที่จะแสวงหาการแต่งงานระหว่างประเทศ.
ไม่ว่าสถานที่ที่ชาวตะวันตกที่พบบ่อยมีภาษาอังกฤษจะทำให้พวกเขารู้สึกเหมือนอยู่บ้าน รถไฟกระสุนและรถไฟใต้ดินหลายแห่งมีการประกาศในภาษาอังกฤษ ร้านอาหารสไตล์ตะวันตกมักจะมีอย่างน้อยไม่กี่สำเนาของเมนูของพวกเขาในอังกฤษ, ฝรั่งเศส, อิตาลีหรือขึ้นอยู่กับชนิดของอาหารที่ทำหน้าที่ สำนักงานภาษีในประเทศญี่ปุ่นให้ชาวต่างชาติทั้งหมดที่มีคำแปลภาษาอังกฤษในรูปแบบภาษีรายได้และรายละเอียดคำแนะนำในภาษาอังกฤษ ที่นี่ในนาโกย่าแม้จะมีส่วนพิเศษที่ชาวต่างชาติสามารถไปที่จะได้รับความช่วยเหลือเกี่ยวกับการคืนภาษีของพวกเขาจากพนักงานที่พูดภาษาอังกฤษ Misonoza โรงละครยังอยู่ในนาโกย่าซึ่งขั้นตอนละครคาบุกิในเดือนตุลาคมของทุกปีขายโปรแกรมสองภาษากับบทสรุปของบทละครทั้งภาษาอังกฤษและญี่ปุ่น.
ตามที่ซูซูกิ (1987) ที่รัฐบาลญี่ปุ่นดำเนินกิจการระหว่างประเทศทั้งหมดในภาษาต่างประเทศ เจ้าหน้าที่ระดับสูงในกระทรวงการต่างประเทศดูเหมือนจะไม่ได้รับความสนใจในการเปลี่ยนแปลงสถานการณ์เช่นโดยการสหประชาชาติที่จะทำให้หนึ่งของญี่ปุ่นภาษาอย่างเป็นทางการของพวกเขา อย่างน้อยหนึ่งอย่างเป็นทางการไม่ดีที่สุดของเขาที่จะกีดกันนักการทูตจากต่างประเทศแม้จะเรียนภาษาญี่ปุ่น.
เมื่อตั้งชื่อโครงการใหม่, สำนักงานตำรวจแห่งชาติใช้คำภาษาอังกฤษที่ใส่ลงไปในคะเพราะมันเป็นเรื่องง่ายที่จะได้รับเงินทุนจากกระทรวงการคลังวิธีการที่ (ซูซูกิ 1987) นักเขียนคนหนึ่งอาจจะสะท้อนให้เห็นถึงมุมมองของจำนวนของญี่ปุ่นเมื่อเขาเขียนจดหมายถึงบรรณาธิการบ่นของชื่อชาวต่างชาติถูกนำมาใช้เป็นส่วนหนึ่งของแผนกรมตำรวจนครบาลที่จะเริ่มต้นเดินเล่นเวลาอาหารกลางวันบนถนนโตเกียว (Asahi ข่าวภาคค่ำ, 29 กันยายน 1971 , อ้างในมิลเลอร์ 1977) มันได้รับการตั้งข้อสังเกตในมืออื่น ๆ ที่สิ่งพิมพ์รัฐบาลรอบคอบหลีกเลี่ยงการยืมคำพูดตรงมากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ (Loveday, 1986)
การแปล กรุณารอสักครู่..
