1. Can you give an example of two words, one for a group, one for a member of the group, which are easily confused? Your example could be in Thai or in English, or you could give another case where a Thai word does not translate well into English or vice versa. Besides “culture” and “วัฒนธรรม”, an example would be “staff” in English, which refers collectively to all the people working in an office or institution. For individuals, we need to say “staff member.”
2. Can you think of any situation in everyday Thai usage in which the word “วัฒนธรรม” is used with a negative meaning?
3. How would you teach young students the various uses of “culture” and the uses of “วัฒนธรรม”?