Daichi: Alright! Morning training at 7 o'clock tomorrow! Dismissed!Eve การแปล - Daichi: Alright! Morning training at 7 o'clock tomorrow! Dismissed!Eve ไทย วิธีการพูด

Daichi: Alright! Morning training a

Daichi: Alright! Morning training at 7 o'clock tomorrow! Dismissed!

Everyone: Yes!

Noya: Sorry, the products I mentioned earlier are finished. Could I ask everyone to stay a little longer?

Suga: Aah, those t-shirts?

Hinata: What t-shirts?

Suga: A shop Nishinoya frequents prints words and other things onto t-shirts for you.

Hinata: Oooh!

Noya: Of course we made t-shirts for the 1st years too!

Hinata: Yay!

Tsukki: I have a bad feeling about this…

Daichi: Now, now. They were cheap and it’s OK if you only wear it inside the gym, right?

Tsukki: I didn’t ask for a t-shirt to begin with…

Tanaka: What’re you talking about? We only had to pay 500 yen to get shirts and the word prints this time! It was a steal!

Noya: First we’ll show mine and Tanaka’s t-shirts!

Tanaka: Yeah!

Tsukki: You don’t have to go out of your way and get changed…

Daichi: Just let them do it. We couldn’t stop them if we tried anyway.

Noya: Mine first! Look! RACING RECKLESSLY!

Hinata: Uwaah!

Yamaguchi: It definitely suits you, Nishinoya-san.

Noya: Right?

Tanaka: And mine is.. look! SURVIVAL OF THE FITTEST!

Hinata: Uwooh!

Yamaguchi: A-Ah, it’s perfect for you, Tanaka-san.

Tsukki: But both are usually not used positively.

Suga: Haha, yeah, that’s true.

Noya: Really!? The characters say ‘racing forward like boar’ and that’s really positive, isn’t it!?

Suga: Hmm, it usually means you should take a better look at your surroundings.

Noya: People should race forward recklessly. Thinking can be done later, right? RACING RECKLESSLY!

Hinata: Cool!!

Suga: Somehow it does sound cool when Nishinoya says it, huh.

Yamaguchi: Ehm, why did you choose SURVIVAL OF THE FITTEST, Tanaka-san?

Tanaka: Survival of the fittest, in other words, the strong eat the weak and the weak become the meat. Such a life-or-death world is really manly, isn’t it?

Yamaguchi: …I see.

Tanaka: Hahaha. I’ll bite any enemy to bits!

Hinata: I want to… I want to wear mine too!

Tanaka: Alrighty! Noya-san and I chose the words for the 1st years! Alright, I’ll give everyone their shirts now. Try them on! Here, Tsukishima.

Tsukki: I don’t want to wear it.

Tanaka: What, why? You haven’t even seen it yet.

Noya: Do you doubt our fashion sense?

Tsukki: I have no doubts at all. That’s why I don’t want to wear it.

Noya: Huh?

Tanaka: I don’t understand what you’re trying to say but… Just wear it already without complaint! We’re going to take pictures!

Daichi: Tsukishima, those two won’t understand your sarcasm. Give up.

Tsukki: [sighs]

Hinata: Uwooh! So cool!!

Noya: It suits you!

Hinata: Ehm…

Noya: What? I thought of that one, you know. You got a complaint?

Hinata: No, that’s not it. But.. how do you read this?

Noya: Were you happy without even knowing what it says..?

Suga: It says GREAT TALENTS MATURE LATE. It means that great talent requires time to blossom.

Hinata: Uwaah, I’ll try to become great as soon as possible!

Tsukki: It’s misspelled, though.

Hinata: Huh?

Suga: Ah, it really is.

Tsukki: Of all things, the character 'become’ is missing a stroke. Become isn’t becoming become, haha.

Yamaguchi: Haha.

Tsukki: Nishinoya-san, nice crank.

Yamaguchi: Indeed, Tsukki!

Noya: Shut up! It was a mistake!

Kageyama: Still better than HERBIVORE, Tsukishima. And MOLLUSC, Yamaguchi.

[T/N: In Japanese, Mollusc and Herbivore are used to describe men who aren’t the usual assertive, aggressive type.]

Tsukki: Ooh? Being a herbivore is still indefinitely better than being a SINGLED-CELLED ORGANISM.

Kageyama: HUH!?

Tsukki: And you’re the only one with a 3 character idiom. Do they dislike you?

Kageyama: What’d you say!?

Tsukki: Stop trying to look scary while wearing that t-shirt.

Kageyama: What’d you say!?

Tsukki: Haha, you really are single-celled hahaha.

Kageyama: Grrr.

Suga: He’s reacting to Tsukishima’s taunts funnily, huh.

Daichi: Haha, Kageyama seems difficult but he’s simpler than he looks. Straightforward? He’s beyond doubt…

Daichi/Suga: …a single-celled organism.

Hinata: What is written on your shirts, senpai?

Suga: What about yours, Daichi?

Daichi: Mine says…

Hinata: SEVENTH FALL EIGHT UP..?

Kageyama: That’s obviously SEVENTH FALL EIGHT DOWN.

Noya: Read it properly, you two!

Tanaka: What’s the point of falling on the 7th floor and again on the 8th!? It means falling on the 7th and getting back up on the 8th! In other words, SEVENTH FALL AND EIGHT UP.*

[T/N: It means 'always rising after defeat’. I had to translate it literally or else Tanaka’s remark wouldn’t make sense.]

Tanaka: It’s perfect for Daichi-san!

Hinata: Uwooh! Cool!

Asahi: Ehh.. I tried on mine too, but..

Hinata: Uwah! The sun and Mount Fuji! Eh… HAPPY NEW YEAR..?

Tsukki: …Is that even a idiom?

Asahi: Huh? …Now you mention it …Is it?

Suga: But I get it somehow.

Daichi: Yeah. HAPPY NEW YEAR definitely suits Asahi.

Noya: HAPPY NEW YEAR for Asahi! The reason is …?

Hinata: I know!

Kageyama: What is it?

Hinata: He’s omedetai, right?! *

[T/N: Omedetai can mean 'happy/auspicious’ but when used to describe a person it usually means 'dumb/clueless’]

Asahi: Eh?

Suga: Hey, hey. An omedetai person is usually a moron, you know.

Asahi: Eeeh!?

Hinata: S-Sorry! I didn’t mean it like that!

Noya: Asahi-san isn’t omedetai at all!

Asahi: Nishonoya!

Noya: Asahi-san is the opposite of omedetai, isn’t he?

Asahi: …Yeah, yeah.

Tanaka: Alright, let’s give the correct answer! The name Asahi holds the key. The morning sun rises to the eastern peak!

[T/N: Asahi (旭) means 'morning sun’. And Azumane (東峰) means 'east peak’]

Yamaguchi: I know! It refers to [….], right?

[T/N: It’s a pun on the name Asahi and the first sunrise of the year. I can’t really translate it…]

Tanaka: Ooh! Correct! That’s right, Asahi-san?

Asahi: A-Actually, that’s not how it is.

Tanaka: Huh? It’s not?

Asahi: Yeah. They simply named me Asahi because my birthday is on January 1st.

Noya: Ah, that’s right. I had totally forgotten.

Asahi: Eh!? …I’m tired of being poked at.

Daichi: So, what idiom did you choose, Suga?

Suga: [shows]

Hinata: Uwaah! Great! …Huh? I-INDEMITEBLE?

Tanaka: INDOMITABLE! Don’t act impressed when you can’t even read it!

Suga: Tanaka, I can’t believe you can actually read it!

Tanaka: How rude! […]

[T/N: He mentions some history about the meaning that I’m too lazy to look up.]

Hinata: Oooh!

Suga: Yeah! It means a person doesn’t crumble not matter how hard the situation is!

Hinata: It’s similar to the captain’s version, but yours sounds even cooler!

Suga: Now, now. T-That’s not true.

Daichi: That’s right. But compared to the others, it’s too proper and uninteresting and unfunny…

Suga: …He’s really jealous.

Suga: Lastly, Ennoshita has one too!

Ennoshita: Yeah.

Suga: Ennoshita’s sure is simple, huh.

Hinata: ONCE-IN-A-LAVA COUNTER..?

Tanaka: …Are you messing up on purpose?

Hinata: I’m always serious!

Tanaka: You mean you really can’t read it!? How the hell did you manage to enter this school!? It says ONCE-IN-A-LIFETIME ENCOUNTER!

Suga: It means: something you can may come across only once in your life and should therefore be cherished.

Asahi: It sounds kind of sad…

Daichi: Don’t get sentimental over every little thing.

Tanaka: ONCE-IN-A-LIFETIME ENCOUNTER for Ennoshita. The reason being?

Ennoshita: It’s a phrase by Senno Rikyuu.*

[T/N: A really famous tea master.]

Hinata: Eh!? Senno Rikyuu… who is that?

Ennoshita: …Never mind.

Daichi: OK, OK. Be quiet for a second, Hinata.

Tanaka: You might not get it, huh. The name Ennoshita holds a clue.

Yamaguchi: The 'en’ in Ennoshita links to having to cherish special encounters, in other words, special connections…?

[T/N: The 'en’ (縁) in Ennoshita (縁下) means 'link/connection’.]

Tanaka: Correct! Great job, Yamaguchi.

Yamaguchi: T-Thank you.

Daichi: Ah, Shimizu has one too, right?

Shimizu: Yes. Sort of.

Asahi: Nishinoya and Tanaka chose your idiom, right?

Hinata: Why won’t you wear it?

Shimizu: …

Asahi: What did it say? It probably said something nice, like GIFTED WITH INTELLIGENCE AND BEAUTY, right?

Shimizu: It’s this..

Suga: Wow! It’s in shocking pink!

Noya: Haha. That’s actually quite expensive, you know.

Tanaka: But we really wanted Kiyoko-san to wear this color!

Kageyama: What does it say? Could you show us?

Shimizu: Hm…

Kageyama: SHIMIZU…

Hinata: …KETSUKO?

Noya: It says KIYOKO!

Tanaka: Don’t be rude!

Shimizu: Why my full name?

Asahi: Huh?

Shimizu: Why is mine the only one with a full name?

Asahi: Why, you say?

Shimizu: Everyone else has idiomatic compounds.

Tanaka: Normal words can’t express Kiyoko-san’s beauty!

Noya: Only Kiyoko-san’s name itself can do so!

Daichi: I see. That’s how their brains work.

Asahi: Yeah.

Shimizu: You guys… Only making your own t-shirts properly…

Suga: She’s coming here!

Daichi: T-That’s not true!

Shimizu: It is!

Suga: We really thought it was going to be GIFTED WITH INTELLIGENCE AND BEAUTY or something—

Tanaka: Kiyoko-san! Please try it on!

Noya: We’ll turn away. Everyone, turn away!

Shimizu: I won’t wear this unless my only other option is being naked.

Tanaka/Noya: Naked!?

Shimizu: What part are you responding to!?
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Daichi: ครับ เช้าฝึก 7 โมงวันพรุ่งนี้ ยกเลิกทุกคน: ใช่Noya: ขออภัย ผลิตภัณฑ์ผมกล่าวถึงก่อนหน้านี้จะเสร็จสิ้น ถามคนอยู่เล็กน้อยได้หรือไม่Suga: Aah เสื้อยืดเหล่านั้นHinata: อะไรเสื้อยืดSuga: ร้านนิชิโนยะ frequents พิมพ์คำและสิ่งต่าง ๆ ลงบนเสื้อยืดสำหรับคุณ Hinata: OoohNoya: แน่นอนเราทำเสื้อยืดสำหรับปี 1 มากเกินไปHinata: เย่Tsukki: ฉันมีความรู้สึกที่ไม่ดีเกี่ยวกับเรื่องนี้...Daichi: ขณะนี้ เดี๋ยวนี้ พวกราคาถูก และมันก็โอเคถ้าคุณเพียงสวมมันในโรงยิม ขวาTsukki: ฉันไม่ได้ขอเป็นเสื้อยืดจะเริ่มต้นด้วย...ทานากะ: อะไรอยู่คุณพูด เราก็ต้องจ่าย 500 เยน จะได้รับเสื้อ และคำพิมพ์ขณะนี้ มันเป็นงบNoya: ก่อนเราจะแสดงให้ฉันและเสื้อยืดของทานากะทานากะ: ใช่Tsukki: คุณไม่จำเป็นต้องออกจากทาง และได้รับการเปลี่ยนแปลง...Daichi: เพียงให้พวกเขาทำ เราไม่สามารถหยุดได้ถ้าเราพยายามต่อไปNoya: เหมืองแรก ดู แข่ง RECKLESSLYHinata: Uwaah Yamaguchi: มันแน่นอนเหมาะกับคุณ นิชิโนยะซังNoya: ขวาทานากะ: และฉันมี... ดู การอยู่รอดของเดอะ FITTESTHinata: UwoohYamaguchi: A-Ah มันเหมาะสำหรับคุณ ทานากะซัง Tsukki: แต่ทั้งสองมักจะไม่ใช้บวกSuga: Haha ใช่ ที่เป็นความจริงNoya: จริง ๆ อักขระว่า 'แข่งไปข้างหน้าชอบหมู' และที่เป็นบวกมาก ไม่ได้Suga: อืมม มักจะหมายความว่า คุณควรจะดูดีกว่าในสภาพแวดล้อมNoya: คนควรแข่งขันไป recklessly ความคิดสามารถทำได้ในภายหลัง ขวา แข่ง RECKLESSLYHinata: เย็น!!Suga: อย่างใดมันเสียงเย็นเมื่อนิชิโนยะกล่าว ฮะYamaguchi: Ehm ทำไมไม่ต้องการอยู่รอดของเดอะ FITTEST ทานากะซังทานากะ: อ่อนแอรับประทานอยู่รอดของเดอะ fittest ในคำอื่น ๆ แข็งแกร่ง และอ่อนแอกลายเป็น เนื้อ โลก life-or-death เป็นลูกผู้ชายจริง ๆ ไม่มันYamaguchi: ... เข้าใจแล้วทานากะ: Hahaha ฉันจะกัดศัตรูใด ๆ ที่บิตHinata: ฉันต้องการ... อยากใส่ฉันเกินไปทานากะ: Alrighty Noya ซังและเลือกคำปี 1 ครับ ฉันจะให้ทุกคนเสื้อของพวกเขาขณะนี้นั้น ลองพวกเขา ที่นี่ TsukishimaTsukki: ฉันไม่ต้องการสวมใส่มันทานากะ: อะไร ทำไม คุณไม่ได้เห็นมันยังNoya: คุณสงสัยความรู้สึกแฟชั่นของเราTsukki: แล้วไม่มีข้อสงสัยเลย จึงไม่อยากจะสวมใส่มันNoya: ฮะ ทานากะ: ฉันไม่เข้าใจสิ่งที่คุณกำลังพยายามบอก แต่... เพียงแค่สวมมันแล้วไม่ มีเรื่องร้องเรียน เรากำลังจะไปถ่ายรูปDaichi: Tsukishima สองคนจะไม่เข้าใจประชดประชันของคุณ ให้ค่าTsukki: [sighs]Hinata: Uwooh มากกกก!!Noya: มันเหมาะกับคุณHinata: Ehm ...Noya: อะไร ฉันคิดว่า หนึ่ง คุณทราบ คุณได้ร้องเรียนหรือไม่Hinata: ไม่มี ที่ไม่ได้เรื่อง แต่... คุณอ่านนี้Noya: คุณมีความสุขโดยไม่ได้รู้ว่าสิ่งที่กล่าวได้...Suga: กล่าวมากความสามารถผู้ใหญ่สาย หมายความ ว่า ความสามารถพิเศษที่ดีต้องใช้เวลาจะออกดอกHinata: Uwaah ฉันจะพยายามที่จะกลายเป็นดีโดยเร็วที่สุดTsukki: มันสะกดผิด แม้ว่าHinata: ฮะSuga: Ah จริง ๆ ได้Tsukki: ของทุกสิ่ง อักขระ 'กลายเป็น' ไม่มีจังหวะ เป็นไม่เป็นกลายเป็น อยากYamaguchi: อยากTsukki: นิชิโนยะซัง crank ที่ดีYamaguchi: จริง TsukkiNoya: หยุดพูด มันเป็นความผิดพลาดKageyama: ยังดีกว่า HERBIVORE, Tsukishima และ MOLLUSC, Yamaguchi[T/n:ในญี่ปุ่น Mollusc และ Herbivore ใช้อธิบายคนที่ไม่ปกติทำ ก้าวร้าวชนิด]Tsukki: Ooh การเป็น herbivore เป็นยังไม่มีกำหนดดีกว่าการมีชีวิตที่ SINGLED-CELLEDKageyama: ฮะTsukki: และคุณจะได้เท่ากับสำนวน 3 อักขระ พวกเขาไม่ชอบคุณหรือไม่Kageyama: อะไรคุณพูดTsukki: หยุดความพยายามที่ดูน่ากลัวในขณะที่สวมใส่เสื้อยืดที่Kageyama: อะไรคุณพูดTsukki: Haha คุณจริง ๆ ได้เซลล์เดียว hahahaKageyama: GrrrSuga: เขามีปฏิกิริยากับ taunts ของ Tsukishima funnily ฮะDaichi: Haha, Kageyama ดูเหมือนยาก แต่คงจะง่ายกว่ามากกว่าที่เขามอง ตรงไปตรงมาหรือไม่ เขาจะสงสัย...Daichi/Suga: ... สิ่งมีชีวิตเซลล์เดียว.a Hinata: ที่เขียนบนเสื้อของคุณ senpaiSuga: อะไรของคุณ Daichi บ้างDaichi: เหมืองกล่าวว่า ...Hinata: เจ็ดตกแปดค่า. .Kageyama: นั่นคือเจ็ดชัดตกแปดลงNoya: อ่านได้อย่างถูกต้อง คุณสองทานากะ: จุดอยู่ บนชั้น 7 และอีกครั้งที่ 8 คืออะไร หมายความว่า ตกบน 7 และการกลับค่าบนที่ 8 ในคำอื่น ๆ เจ็ดฤดูใบไม้ร่วงและแปด UP.*[T/n:หมายถึง 'จะเพิ่มขึ้นหลังจากความพ่ายแพ้" ผมจะแปลอักษรหรือ อื่น ๆ หมายเหตุของทานากะจะไม่ทำให้รู้สึก]ทานากะ: มันเหมาะสำหรับ Daichi ซังHinata: Uwooh เย็นอาซาฮี: Ehh ... พยายามในเหมืองมากเกินไป แต่...Hinata: Uwah แสงแดดและภูเขาไฟฟูจิ เอ๊ะ... สุขสันต์วันปีใหม่Tsukki: ... คือแม้เป็นสำนวนหรือไม่อาซาฮี: ฮะ … ตอนนี้ คุณพูดถึงมัน... ได้หรือไม่Suga: แต่ฉันได้รับมันอย่างใดDaichi: ใช่ ความสุขใหม่ปีแน่นอนเหมาะกับอาซาฮีNoya: สวัสดีปีใหม่สำหรับอาซาฮี เหตุผลคือ...Hinata: ที่ฉันรู้Kageyama: มันคืออะไรHinata: เขาถูก omedetai *[T/n: Omedetai อาจหมายถึง 'ความสุข/มงคล' แต่เมื่อใช้อธิบายบุคคล นั้นมักจะหมายถึง ' dumb/clueless']อาซาฮี: เอ๊ะSuga: เฮ้ เฮ้ เป็นคน omedetai อยู่มักมีปัญญาอ่อน คุณทราบอาซาฮี: EeehHinata: S-ขออภัย ผมไม่ได้หมายถึง เช่นนั้นNoya: อาซาฮีซังไม่ omedetai เลยอาซาฮี: NishonoyaNoya: อาซาฮีซังเป็นตรงข้ามของ omedetai ไม่เขาหรือไม่อาซาฮี: ... ใช่ ใช่ทานากะ: ครับ ลองให้คำตอบที่ถูกต้อง ชื่ออาซาฮีจัดเก็บคีย์ ตอนเช้าพระอาทิตย์ขึ้นถึงจุดสูงสุดที่ภาคตะวันออก[T/n:อาซาฮี (旭) หมายถึง "พระอาทิตย์ยามเช้า' และ Azumane (東峰) หมายถึง 'ตะวันออกสูงสุด']Yamaguchi: ที่ฉันรู้ จะหมายถึง [...], ขวา[T/n:มันของเตาปูนชื่ออาซาฮีและพระอาทิตย์ขึ้นที่แรกของปีนี้ ฉันไม่สามารถจริง ๆ แปลมันได้...]ทานากะ: Ooh ถูกต้อง! ถูกต้อง อาซาฮีซังอาซาฮี: A-จริง ที่อยู่ไม่ว่าจะทานากะ: ฮะ มันไม่ใช่อาซาฮี: ใช่ พวกเขาก็ชื่อฉันอาซาฮีเนื่องจากวันเกิดของฉันอยู่บน 1 มกราคมNoya: Ah ถูกต้อง ผมมีทั้งหมดลืมอาซาฮี: เอ๊ะ … ผมเบื่อการ poked ที่Daichi: ดังนั้น สำนวนใดไม่ต้อง SugaSuga: [แสดง]Hinata: Uwaah ดี … อะไรนะ ฉัน-INDEMITEBLEทานากะ: INDOMITABLE ไม่ทำประทับใจเมื่อคุณไม่ได้อ่านSuga: ทานากะ ผมไม่เชื่อว่า คุณจริงสามารถอ่านได้ ทานากะ: วิธีหยาบ […][T/n:เขากล่าวถึงประวัติศาสตร์บางอย่างเกี่ยวกับความหมายที่ผมขี้เกียจเกินไปในการค้นหา]Hinata: OoohSuga: ใช่ หมายถึง บุคคลไม่พังทลายไม่เรื่องยากว่าสถานการณ์เป็นHinata: มันเหมือนกับรุ่นของกัปตัน แต่คุณเสียงเย็นแม้Suga: ขณะนี้ เดี๋ยวนี้ T-ไม่จริงDaichi: ถูกต้อง แต่เมื่อเทียบกับคนอื่น ๆ เกินไปเหมาะสม และไม่น่าทึ่ง และ unfunny ...Suga: ... เขาจะอิจฉาจริง ๆSuga: สุดท้าย Ennoshita มีมากเกินไปEnnoshita: ใช่Suga: ของ Ennoshita แน่ใจได้ง่าย ฮะHinata: นับหนึ่ง-IN-A-ลาวา...ทานากะ: ... มีคุณ messing ค่าในวัตถุประสงค์หรือไม่Hinata: ฉันจะร้ายแรงทานากะ: คุณหมายถึง คุณจริง ๆ ไม่อ่าน อย่างไรนรกที่คุณไม่ได้จัดการเพื่อป้อนโรงเรียนนี้ กล่าวว่า พบ ONCE-IN-A-LIFETIMESuga: หมายความว่า: สิ่งที่คุณสามารถอาจเจอเพียงครั้งเดียวในชีวิตของคุณ และดังนั้นจึงควรจะหวงแหนอาซาฮี: เสียงเศร้าของ...Daichi: ไม่ได้อันอ่อนหวานมากกว่าทุกสิ่งเล็กน้อยทานากะ: ครั้งหนึ่งในชีวิตพบใน Ennoshita เหตุผลถูกหรือไม่Ennoshita: มันเป็นวลี โดย Senno Rikyuu.*[T/n: A ต้นชาที่มีชื่อเสียงจริง ๆ แบบ]Hinata: เอ๊ะ Senno Rikyuu...ที่ว่าEnnoshita: ... ไม่เป็นไรDaichi: ตกลง ตกลง จะเงียบแป๊บ Hinataทานากะ: คุณอาจไม่ได้รับ ฮะ ชื่อ Ennoshita เก็บปมYamaguchi: 'น้ำ' ในลิงค์ Ennoshita มีบูชาพิเศษพบ ในคำอื่น ๆ การเชื่อมต่อพิเศษ...[T/n: 'น้ำ' (縁) ใน Ennoshita (縁下) หมาย 'เชื่อมโยง']ทานากะ: ถูกต้อง งานดี YamaguchiYamaguchi: T-ขอบคุณคุณDaichi: Ah ชิมิซุมีมากเกินไป ขวาชิมิซุ: ใช่ นารายภัณฑ์อาซาฮี: นิชิโนยะและทานากะเลือกของสำนวน ขวาHinata: ทำไมจะไม่คุณสวมมันชิมิซุ: ...อาซาฮี: อะไรไม่ได้จะพูด อาจจะกล่าวว่า สิ่งที่ดี เช่นพรสวรรค์ด้วยปัญญาและความงาม ขวาชิมิซุ: มันนี่...Suga: ว้าว มีตกตะลึงสีชมพูNoya: อยาก ที่เป็นจริงค่อนข้างแพง คุณทราบทานากะ: แต่เราอยาก Kiyoko ซังจะสวมใส่สีนี้Kageyama: ไม่ได้กล่าวหรือไม่ คุณสามารถแสดงให้เราชิมิซุ: Hm ...Kageyama: ชิมิซุ...Hinata: ... KETSUKONoya: KIYOKO ว่า มันทานากะ: ไม่หยาบชิมิซุ: ทำไมชื่อเต็มของฉันอาซาฮี: ฮะชิมิซุ: ทำไมเป็นเหมืองเดียวกับชื่อเต็มหรือไม่อาซาฮี: เหตุ คุณพูดชิมิซู: คนอื่น ๆ มีสารสำนวนทานากะ: คำปกติไม่สามารถแสดงความงาม Kiyoko ซานNoya: ชื่อเฉพาะ Kiyoko ซังของตัวเองสามารถทำได้Daichi: อืมม นั่นคือวิธีการทำงานของสมองของพวกเขาอาซาฮี: ใช่ชิมิซุ: พวกคุณ... เท่า ทำให้เสื้อยืดของคุณเองได้อย่างถูกต้อง...Suga: เธอจะมาที่นี่Daichi: T-ที่ไม่เป็นความจริงชิมิซุ: เป็น Suga: เราจริง ๆ คิดว่า มันเป็นไปได้มีพรสวรรค์ด้วยปัญญาและความสวยงามหรือบางสิ่งบางอย่างเช่นทานากะ: Kiyoko ซัง กรุณาลองบนNoya: เราจะเปลี่ยนไป ทุกคน เบนชิมิซู: ผมจะใส่นี้ยกเว้นว่าของฉันเท่านั้นตัวเลือกอื่น ๆ กำลังเปลือยทานา กะ/Noya: เปลือยกายชิมิซุ: ส่วนคุณตอบสนองต่อ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ไดอิชิ: เอาล่ะ! การฝึกอบรมเช้าที่ 07:00 วันพรุ่งนี้ ไล่! ทุกคน: ใช่! Noya: ขออภัยสินค้าที่ผมกล่าวถึงก่อนหน้านี้จะเสร็จสิ้น ฉันจะขอให้ทุกคนที่จะอยู่ต่อไปอีกหน่อยหรือไม่? น้ำตาล: อาบรรดาเสื้อยืด? Hinata: สิ่งที่เสื้อยืด? น้ำตาล. ร้าน Nishinoya frequents คำพิมพ์และสิ่งอื่น ๆ ลงบนเสื้อยืดสำหรับคุณHinata: โอ้Noya: แน่นอนว่าเราทำเสื้อยืดสำหรับ 1 ปีที่ผ่านมามากเกินไป! Hinata: เย้! Tsukki: ฉันมีความรู้สึกที่ไม่ดีเกี่ยวกับเรื่องนี้ ... ไดอิชิ: ตอนนี้ในขณะนี้ พวกเขามีราคาถูกและก็ OK ถ้าคุณจะสวมใส่มันไว้ภายในโรงยิม, ขวา? Tsukki: ฉันไม่ได้ขอเสื้อยืดจะเริ่มต้นด้วย ... ทานากะ: What're คุณพูดถึง? เราจะต้องจ่ายเงิน 500 ¥ที่จะได้รับเสื้อยืดและพิมพ์คำว่าเวลานี้! มันถูกขโมย! Noya: ครั้งแรกที่เราจะแสดงให้ฉันและของทานากะเสื้อยืด! ทานากะ: ใช่Tsukki: คุณจะได้ไม่ต้องออกไปจากทางของคุณและได้รับการเปลี่ยนแปลง ... ไดอิชิ: เพียงแค่ปล่อยให้พวกเขาทำมัน เราไม่สามารถที่จะหยุดพวกเขาหากเราพยายามต่อไป. Noya: เหมืองแรก! ดู! แข่งประมาท! Hinata: Uwaah! ยามากูชิ: แน่นอนมันเหมาะสมกับคุณ Nishinoya ซัง. Noya: ขวาทานากะ: และฉันเป็น .. มอง! รอด! Hinata: Uwooh ยามากูชิ: A-Ah ก็สมบูรณ์แบบสำหรับคุณทานากะซัง. Tsukki: แต่ทั้งสองมักจะไม่ได้นำมาใช้ในเชิงบวก. น้ำตาล: ฮ่า ๆ ใช่ว่าเป็นความจริง. Noya: จริงเหรอ !? ตัวละครพูดว่า 'แข่งไปข้างหน้าเช่นหมูป่า' และที่ดีจริงๆไม่ได้ !? น้ำตาล: อืมก็มักจะหมายความว่าคุณควรจะดูดีกว่าที่สภาพแวดล้อมของคุณ. Noya: คนควรจะแข่งไปข้างหน้าโดยประมาทเลินเล่อ ความคิดที่สามารถทำได้ต่อมาใช่มั้ย? แข่งประมาท! Hinata: โทน !! น้ำตาล: ยังไงก็เถอะมันไม่เสียงเย็นเมื่อ Nishinoya บอกว่ามันฮะ. ยามากูชิ: Ehm ทำไมคุณเลือกรอดทานากะซัง? ทานากะ: อยู่รอดของ fittest ในคำอื่น ๆ แข็งแรงกินอ่อนแอและอ่อนแอกลายเป็นเนื้อ ดังกล่าวเป็นโลกที่มีชีวิตหรือตายเป็นลูกผู้ชายจริงๆไม่ได้หรือไม่ยามากูชิ ... ฉันเห็น. ทานากะ: ฮ่า ๆ ๆ ๆ ฉันจะกัดศัตรูบิต! Hinata: ฉันต้องการที่จะ ... ฉันต้องการที่จะสวมใส่เหมืองเกินไป! ทานากะ: Alrighty! Noya ซังและฉันเลือกคำสำหรับปีที่ 1! เอาล่ะฉันจะให้ทุกคนตอนนี้เสื้อของพวกเขา ลองพวกเขา! นี่ Tsukishima. Tsukki: ฉันไม่ต้องการที่จะสวมใส่มัน. ทานากะ: อะไร, ทำไม? คุณยังไม่เห็นแม้จะยัง. Noya: คุณสงสัยความรู้สึกแฟชั่นของเราหรือไม่Tsukki: ผมมีข้อสงสัยที่ทุกคน นั่นเป็นเหตุผลที่ผมไม่ต้องการที่จะสวมใส่มัน. Noya: หือ? ทานากะ: ฉันไม่เข้าใจสิ่งที่คุณกำลังพยายามที่จะพูด แต่ ... เพียงแค่สวมใส่มันแล้วโดยไม่มีการร้องเรียน! เรากำลังจะไปถ่ายภาพ! Daichi: Tsukishima ทั้งสองจะไม่เข้าใจถ้อยคำของคุณ ให้ขึ้น. Tsukki: [ถอนหายใจ] Hinata: Uwooh! ดังนั้นเย็น !! Noya: มันเหมาะสมกับคุณ! Hinata: Ehm ... Noya: อะไรนะ? ฉันคิดว่าการหนึ่งที่คุณรู้ว่า คุณมีการร้องเรียนหรือไม่Hinata: ไม่มีที่ไม่มัน แต่ .. วิธีที่คุณอ่าน? Noya: มาอยู่ที่คุณมีความสุขโดยไม่ได้รู้ว่าสิ่งที่มันพูดว่า .. ? น้ำตาล: มันบอกว่าพรสวรรค์ที่ดีผู้ใหญ่ล่าช้า ก็หมายความว่าความสามารถที่ดีต้องใช้เวลาที่จะเบ่งบาน. Hinata: Uwaah ผมจะพยายามที่จะกลายเป็นดีโดยเร็วที่สุดเท่าที่เป็นไปได้! Tsukki: มันสะกดผิดแม้ว่า. Hinata: อืมมมน้ำตาล: อามันคือเรื่องจริง. Tsukki: ทุกสิ่ง ตัวละคร 'กลายเป็น' หายโรคหลอดเลือดสมอง กลายเป็นไม่ได้กลายเป็นกลายเป็น haha. ยามากูชิ: ฮ่าฮ่า. Tsukki: Nishinoya ซังข้อเหวี่ยงดี. ยามากูชิ: อันที่จริง Tsukki! Noya: หุบปาก! มันเป็นความผิดพลาด! ยามะ: ยังดีกว่ามังสวิรัติ, Tsukishima และหอย, ยามากูชิ. [T / N: ในญี่ปุ่น, หอยและกินผักที่ใช้ในการอธิบายถึงคนที่ไม่ได้ตามปกติการแสดงออกที่เหมาะสมประเภทก้าวร้าว.] Tsukki: Ooh? เป็นมังสวิรัติก็ยังคงเป็นไปเรื่อย ๆ ดีกว่าเป็นแยกเซลล์สิ่งมีชีวิต. ยามะ: HUH !? Tsukki: และคุณเป็นคนเดียวที่มีสำนวน 3 ตัวอักษร พวกเขาไม่ชอบคุณหรือยามะ: แกพูด !? Tsukki. หยุดความพยายามที่จะดูน่ากลัวว่าในขณะที่สวมเสื้อยืดยามะ: แกพูด !? Tsukki: ฮ่า ๆ คุณเป็นจริงเซลล์เดียวฮ่าฮ่าฮ่า. ยามะ :. ฮึ่มมน้ำตาล: เขาทำปฏิกิริยากับเหน็บแนม Tsukishima ของขันฮะ. ไดอิชิ: ฮ่า ๆ ยามะดูเหมือนยาก แต่เขาก็ง่ายกว่าที่เขามอง ตรงไปตรงมา? เขาเป็นคนที่ไม่มีข้อสงสัย ... ไดอิชิ / น้ำตาล ... สิ่งมีชีวิตเซลล์เดียว. Hinata: สิ่งที่เขียนบนเสื้อของรุ่นพี่? น้ำตาล: อะไรเกี่ยวกับคุณไดอิชิไดอิชิ: เหมืองกล่าวว่า ... Hinata: SEVENTH FALL แปดขึ้น .. ? ยามะ: ที่เห็นได้ชัด SEVENTH FALL แปดลง. Noya: อ่านอย่างถูกต้องคุณสอง! ทานากะ: อะไรคือจุดตกบนชั้น 7 และอีกครั้งในวันที่ 8 !? มันหมายถึงการลดลงในวันที่ 7 และได้รับการกลับขึ้นไปบนที่ 8! ในคำอื่น ๆ FALL ที่เจ็ดและแปด UP *. [T / N: มันหมายถึง 'มักจะเพิ่มขึ้นหลังจากความพ่ายแพ้' ผมต้องแปลตามตัวอักษรหรืออื่น ๆ คำพูดของทานากะจะไม่ทำให้รู้สึก]. ทานากะ: มันเหมาะสำหรับไดอิชิซัง! Hinata: Uwooh! ! เย็นอาซาฮี: Ehh .. ฉันพยายามในเหมืองเกินไป แต่ .. Hinata: Uwah! ดวงอาทิตย์และภูเขาฟูจิ! เอ๊ะ ... สวัสดีปีใหม่ .. ? Tsukki ... คือว่าแม้สำนวนหรือไม่อาซาฮี: หือ? ... ตอนนี้คุณพูดถึงมัน ... มันคือ? น้ำตาล: แต่ฉันได้รับมันอย่างใด. ไดอิชิ: ใช่ สวัสดีปีใหม่แน่นอนเหมาะสมกับ Asahi. Noya: สวัสดีปีใหม่สำหรับอาซาฮี! เหตุผลก็คือ ... ? Hinata: ฉันรู้! ยามะ: มันคืออะไรHinata: เขา omedetai ขวา ?! * [T / N: Omedetai อาจหมายถึง 'ความสุข / มงคล แต่เมื่อนำมาใช้เพื่ออธิบายคนก็มักจะหมายถึง' ใบ้ / clueless '] อาซาฮี: เอ๊ะน้ำตาล: Hey, hey คน omedetai มักจะปัญญาอ่อนคุณรู้ว่า. อาซาฮี: Eeeh !? Hinata: S-ขออภัย! ผมไม่ได้หมายความว่ามันเช่นนั้น! Noya: อาซาฮีซังไม่ได้ omedetai ที่ทุกคน! อาซาฮี: Nishonoya! Noya: อาซาฮีซังเป็นตรงข้ามของ omedetai ที่ไม่เขา? Asahi: ... . ใช่ใช่ทานากะ: เอาล่ะขอให้คำตอบที่ถูกต้อง! ชื่ออาซาฮีถือกุญแจ เช้าวันอาทิตย์ขึ้นไปถึงยอดเขาทางทิศตะวันออก! [T / N: อาซาฮี (旭) หมายถึง 'เช้าวันอาทิตย์' และ Azumane (東峰) หมายถึง 'ยอดเขาทางทิศตะวันออก'] ยามากูชิ: ฉันรู้! มันหมายถึง [... .] ใช่มั้ย? [T / N: มันปุนชื่ออาซาฮีและพระอาทิตย์แรกของปีที่ ฉันไม่สามารถจริงๆแปล ... ] ทานากะ: Ooh! แก้ไข! ที่เหมาะสมอาซาฮีซัง? Asahi. A-จริงที่ไม่ว่ามันคือทานากะ: หือ? มันไม่ได้? อาซาฮี: ใช่ พวกเขาเพียงแค่ชื่อฉัน Asahi เพราะวันเกิดของฉันคือวันที่ 1 มกราคม. Noya: อ่าที่เหมาะสม ผมลืมทั้งหมด. อาซาฮี: เอ๊ะ !? ... ฉันเหนื่อยกับการถูกแหย่ที่. ไดอิชิ: ดังนั้นสิ่งที่ไม่สำนวนที่คุณเลือกน้ำตาล? น้ำตาล [แสดง] Hinata: Uwaah! ที่ดี! …ฮะ? I-INDEMITEBLE? ทานากะ: ไม่ย่อท้อ! ไม่ได้ทำหน้าที่ประทับใจเมื่อคุณไม่สามารถแม้แต่จะอ่านมันน้ำตาล: ทานากะฉันไม่สามารถเชื่อว่าคุณจริงสามารถอ่านมันทานากะ: วิธีหยาบคาย! [... ] [T / N: เขากล่าวถึงประวัติความเป็นมาเกี่ยวกับความหมายว่าฉันขี้เกียจเกินไปที่จะมองขึ้นบาง.] Hinata: โอ้น้ำตาล: ใช่! มันหมายถึงการเป็นคนที่ไม่พังไม่สำคัญว่าวิธีการที่ยากสถานการณ์เป็น! Hinata: มันคล้ายกับรุ่นของกัปตัน แต่คุณแม้กระทั่งเสียงเย็น! น้ำตาล: ตอนนี้ในขณะนี้ T-ที่ไม่จริง. ไดอิชิ: ที่เหมาะสม แต่เมื่อเทียบกับคนอื่น ๆ ก็เหมาะสมมากเกินไปและไม่น่าทึ่งและสนุกสนาน ... น้ำตาล: ... เขาอิจฉาจริงๆ. น้ำตาล: สุดท้าย Ennoshita มีหนึ่งเกินไป! Ennoshita: Yeah. น้ำตาล: Ennoshita ของแน่ใจว่าเป็นเรื่องง่ายฮะ. Hinata: ครั้งหนึ่งใน-A COUNTER -LAVA .. ? ทานากะ ... คุณกำลังวุ่นวายอยู่กับวัตถุประสงค์? Hinata: ฉันเสมอร้ายแรง! ทานากะ: คุณหมายความว่าคุณมันไม่สามารถอ่านได้ !? วิธีนรกไม่ให้คุณจัดการที่จะเข้าโรงเรียนนี้ !? มันบอกว่าครั้งหนึ่งในชีวิต ENCOUNTER! น้ำตาล: มันหมายถึงสิ่งที่คุณสามารถอาจเจอเพียงครั้งเดียวในชีวิตของคุณและดังนั้นจึงควรจะหวงแหน. อาซาฮี: เสียงชนิดของมันเศร้า ... ไดจิ: ไม่ได้รับทุกอารมณ์มากกว่า . สิ่งเล็ก ๆ น้อยทานากะ: ครั้งหนึ่งในชีวิต ENCOUNTER สำหรับ Ennoshita เหตุผลที่ถูกหรือไม่? Ennoshita: มันเป็นวลีโดย Senno Rikyuu A *. [T / N:. ต้นแบบชาที่มีชื่อเสียงจริงๆ] Hinata: เอ๊ะ !? Senno Rikyuu ... ใครคือ? Ennoshita: ... . ไม่เคยคิดไดอิชิ: OK, OK เป็นที่เงียบสงบเป็นครั้งที่สอง, Hinata. ทานากะ: คุณอาจไม่ได้รับมันฮะ ชื่อ Ennoshita ถือเบาะแส. ยามากูชิที่: 'en' ในการเชื่อมโยง Ennoshita ที่จะต้องยึดมั่นในการเผชิญหน้าพิเศษในคำอื่น ๆ , การเชื่อมต่อพิเศษ ... ? [T / N: ใน 'en' (縁) ใน Ennoshita (縁下) หมายถึง 'การเชื่อมโยง / การเชื่อมต่อ']. ทานากะ: ที่ถูกต้อง! . งานที่ดี, ยามากูชิยามากูชิ: T-ขอบคุณ. ไดอิชิ: อาชิมิซุมีหนึ่งเกินไปใช่มั้ย? Shimizu: ใช่ เรียงจาก. อาซาฮี: Nishinoya และทานากะเลือกสำนวนคุณใช่ไหม? Hinata: ทำไมจะไม่ให้คุณสวมใส่มันได้หรือไม่ชิมิซึ... อาซาฮี: สิ่งที่มันพูด? มันอาจจะกล่าวว่าสิ่งที่ดีเช่นเดียวกับพรสวรรค์ที่มีความฉลาดและความงามใช่มั้ย? ชิมิ: มันนี้ .. น้ำตาล: ว้าว! มันเป็นเรื่องที่น่าตกใจในสีชมพู! Noya: ฮ่าฮ่า ที่จริงมีราคาแพงมากที่คุณรู้ว่า. ทานากะ: แต่เราอยาก Kiyoko ซังที่จะสวมใส่สีนี้! ยามะ: สิ่งที่มันไม่พูด? สามารถแสดงให้เราเห็นคุณ? Shimizu: อืม ... ยามะ: SHIMIZU ... Hinata: ... KETSUKO Noya: มันบอกว่า Kiyoko! ทานากะ: อย่าหยาบคาย! Shimizu: ทำไมชื่อเต็มของฉันอาซาฮี: อืมมมชิมิซึ: ทำไมเป็นของฉันเท่านั้น หนึ่งที่มีชื่อเต็ม? Asahi: ทำไมคุณพูด? Shimizu: ทุกคนอื่นมีสารสำนวน. ทานากะ: คำปกติที่ไม่สามารถแสดงความงาม Kiyoko ซังของ! Noya: เฉพาะชื่อ Kiyoko ซังของตัวเองสามารถทำได้! ไดอิชิ: ฉันเห็น . นั่นเป็นวิธีที่สมองของพวกเขาทำงาน. อาซาฮี: ใช่. ชิมิซึ: พวกคุณ ... เพียงทำของคุณเองเสื้อยืดอย่างถูกต้อง ... น้ำตาล: เธอมาที่นี่! Daichi: เสื้อที่ไม่จริง! ชิมิ: มันเป็นน้ำตาล: เราคิดว่าจริงๆมันเป็น จะได้รับพรสวรรค์ที่มีความฉลาดและความงามหรือ something- ทานากะ: Kiyoko ซัง! โปรดลองได้ใน! Noya: เราจะหันหน้าหนี ทุกคนหันไป! ชิมิ: ฉันจะไม่สวมใส่นี้ถ้าตัวเลือกอื่น ๆ ของฉันเพียงอย่างเดียวคือการเปลือยกาย. ทานากะ / Noya: Naked !? ชิมิซึ: สิ่งที่เป็นส่วนหนึ่งที่คุณจะตอบสนองต่อการ !?









































































































































































































































































































































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ไดจิ : ไม่เป็นไร ! ซ้อมตอนเช้า 7 โมงพรุ่งนี้ ! ไล่ออก !

ทุกคนครับ !

noya : ขอโทษ , ผลิตภัณฑ์ที่ผมกล่าวถึงก่อนหน้านี้เรียบร้อยแล้ว ผมขอถามทุกคนอยู่ต่ออีกสักหน่อย

ซึกะ : อ้า เสื้อพวกนั้น ?

ฮินาตะ : เสื้อยืด ?

ซู : ร้าน nishinoya เข้าพิมพ์คำและสิ่งอื่น ๆ บนเสื้อคุณ

ฮินาตะ : โอ้ !

noya :แน่นอน เราทำเสื้อยืดสำหรับ 1 ปีด้วย

ฮินาตะ : เย้ ! ! !

ซุคกี้ : ฉันมีความรู้สึกไม่ดีเกี่ยวกับเรื่องนี้ . . . . . . .

ไดอิจิ : แล้วตอนนี้ พวกเขาถูกและมันก็โอเคถ้าคุณใส่มันเข้าไปในโรงยิม , ใช่มั้ย ?

ซุคกี้ : ผมไม่ได้ขอเสื้อยืด เริ่มต้นด้วย . . . . . . .

ทานากะ : คุณพูดเรื่องอะไร ? เราเพียง แต่ต้องจ่าย 500 เยนจะได้รับเสื้อ และคำที่พิมพ์แล้ว มันเป็นขโมย

noya :ก่อนอื่นต้องแสดงเหมือง และ ทานากะ เป็นเสื้อยืด !

ทานากะ : เย้ ! ! ! ! !

ซุคกี้ : คุณไม่ต้องออกไปจากทางของคุณและได้รับการเปลี่ยนแปลง . . . . . . .

ไดจิ : เพียงแค่ให้พวกเขาทำมัน เราไม่สามารถหยุดพวกเขาได้ ถ้าเราพยายามต่อไป

noya : ของฉันแรก ! ดูสิ ! แข่งรถประมาท !

ฮินาตะ : uwaah !

ยามากุจิ : แน่นอนมันเหมาะกับคุณ nishinoya ซัง

noya : ใช่ไหม ?

ทานากะ : แต่ของผมมัน . . . . . . . ดูสิ ! การอยู่รอดของ fittest !

ฮินาตะ : uwooh !

ยามากูจิ : เอ่อ . . . มันเหมาะสำหรับคุณ ทานากะซัง

ซุคกี้ : แต่ทั้งคู่มักจะไม่ใช้ในทางที่ถูก

น้ำตาล : ฮ่าๆๆ ใช่ จริงด้วย . .

noya : จริงๆ ? ตัวละครพูด ' แข่งไปข้างหน้า เช่น หมูป่า และที่เป็นบวกจริงๆ ใช่มั้ย ! ?

ซึกะ : อืม มันมักจะหมายความว่าคุณจะดูดีขึ้นในสภาพแวดล้อมของคุณ .

noya : คนเราควรแข่งไปข้างหน้าอย่างไม่หยุดยั้ง คิดจะทำอะไรต่อไปใช่มั้ย ? แข่งรถประมาท !

ฮินาตะ : เจ๋ง ! !

น้ำตาล : มันเสียงเย็นเมื่อ nishinoya บอกว่ามัน เฮ้อ . . .

ยามากูจิ : เอ่อ ทำไมคุณถึงเลือกความอยู่รอดของ fittest ทานากะซัง ?

ทานากะ : การอยู่รอดของ fittest , ในคำอื่น ๆที่แข็งแกร่งอ่อนแอและอ่อนกินเป็นเนื้อ เช่นชีวิตหรือโลกแห่งความตายเป็นลูกผู้ชายจริงๆ ใช่มั้ย ?

ยามากุจิ : . . . . . . . ผมเห็น

ทานากะ : ฮ่า ฮ่า ฮ่าฉันจะกัดศัตรูเป็นชิ้นๆ

ฮินาตะ : ฉันอยาก . . . ฉันอยากใส่ฉันด้วย

ทานากะ : ได้เลย noya ซานและฉันเลือกคำสำหรับ 1 ปี ! เอาล่ะ ผมจะให้ทุกคนได้เสื้อแล้ว ลองพวกเขา ! ที่นี่ คิชิมะ

ซุคกี้ : ผมไม่อยากใส่มัน

ทานากะ : อะไร , ทำไม ? พี่ยังไม่เคยเห็นเลย

noya : คุณสงสัยความรู้สึกแฟชั่นของเรา

ซุคกี้ : ผมไม่มีข้อสงสัยเลยนั่นเป็นเหตุผลที่ฉันไม่ต้องการที่จะสวมใส่มัน

noya : หือ ?

ทานากะ : ชั้นไม่เข้าใจว่าคุณกำลังพยายามที่จะพูด แต่ . . . . . . . ก็แค่ใส่มันได้โดยไม่ต้องร้องเรียน ! เรากำลังจะถ่ายรูป

ไดจิ : คิชิมะ สองคนไม่เข้าใจประชดเธอ ให้ขึ้น

ซุคกี้ : [ . . . . . . .

ฮินาตะ : uwooh ! ดังนั้นเย็น ! !

noya : มันเหมาะกับคุณ

ฮินาตะ : เอ่อ . . . . . . .

noya : อะไร ? ฉันคิดอย่างนั้นนะบ่นหรอ ?

ฮินาตะ : ไม่ค่ะ แต่ . . . . . . . นี่อ่านว่ายังไง ?

noya : คุณมีความสุขโดยที่ไม่รู้ว่ามันเขียนว่าอะไร . . . ?

น้ำตาล : มันบอกว่า ความสามารถเยี่ยมผู้ใหญ่สาย แปลว่าพรสวรรค์ที่ดีต้องมีเวลาที่จะเบ่งบาน

ฮินาตะ : uwaah ผมจะพยายามเป็นเยี่ยมเร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้

ซุคกี้ : มันสะกดผิดนะ

ฮินาตะเหรอ ?

น้ำตาล : อ่า จริง ๆ

ซุคกี้ : ทุกอย่างตัวละคร ' กลายเป็น ' พลาดจังหวะ จะไม่กลายเป็น กลายเป็น ฮ่า ฮ่า . . .

ยามากุจิ : ฮ่า ฮ่า . . .

ซุคกี้ : nishinoya ซาน เหวี่ยงดี

ยามากุจิ : แน่นอน ซุคกี้ !

noya : หุบปาก ! มันเป็นความผิดพลาด !

คาเงยาม่า : ก็ยังดีกว่ามังสวิรัติ , คิชิมะ . และ สัตว์จำพวกหอยและปลาหมึก , ยามากูจิ

[ T / N : ในญี่ปุ่น , สัตว์จำพวกหอยและปลาหมึกมังสวิรัติและใช้อธิบายคนที่ไม่ปกติ อวดดี ก้าวร้าว ประเภท ]

ซุคกี้ : โอ้ ? การเป็นมังสวิรัติก็ยังไปเรื่อย ๆ มากกว่าการเป็นสิ่งมีชีวิต singled-celled

คาเงยาม่า : ห๊ะ ! ! ?

ซุคกี้ : และคุณเป็นคนเดียวกับสำนวน 3 ตัวละคร พวกเขาไม่ชอบคุณ

คาเงยาม่า : ว่าไงนะ ! ?

ซุคกี้ : หยุดการพยายามที่จะดูน่ากลัวขณะที่สวมใส่เสื้อยืด

คาเงยาม่า : ว่าไงนะ ! ?

ซุคกี้ : ฮ่าๆ คุณเดียว celled hahaha จริงๆ

คาเงยาม่า : แฮ่

งะ :เขาทำท่าทางกับคิชิมะก็เล่นตลกอย่างขบขัน เฮ้อ . . .

ไดจิ : ฮ่าฮ่า คาเกยาม่า ดูเหมือนยาก แต่มันง่ายกว่าที่เขาดู ตรงไปตรงมา ? เขาต้องสงสัย . . . . . . .

ไดจิ / น้ำตาล : . . . . . . . เดียว celled สิ่งมีชีวิต .

ฮินาตะ : สิ่งที่เขียนบนเสื้อ , รุ่นพี่ ?

น้ำตาล : แล้วคุณ Daichi

ไดจิ : ฉันบอกว่า . . . . . . .

ฮินาตะ : เจ็ดตกแปดขึ้น . . . . . . . ?

คาเงยาม่า : นั่นมันล้มลงเจ็ดแปด .

noya : อ่านมันอย่างถูกต้อง คุณสอง

ทานากะ : อะไรคือจุดตกบนชั้น 7 และอีกครั้งวันที่ 8 ! ? หมายถึงล้มบน 7 และกลับขึ้นบน 8 ! ในคำอื่น ๆที่ตกเจ็ดและแปดขึ้น

[ T / N : มันหมายถึง ' เสมอเพิ่มขึ้นหลังจากความพ่ายแพ้ " ฉันได้แปลหมายหรือไม่หมายเหตุทานากะก็ไม่สมเหตุสมผล ]

ทานากะ : มันเหมาะกับไดจิซัง !

ฮินาตะ : uwooh !เจ๋ง !

ซา : เอ๋ . . . . . . . ฉันพยายามอยู่เหมือนกัน แต่ . . . . . . .

ฮินาตะ : หวา ดวงอาทิตย์และภูเขาไฟฟูจิ เอ๋ . . . . . . . สวัสดีปีใหม่ . . . . . . . ?

ซุคกี้ : . . . . . . . ที่แม้แต่สำนวน ?

ซา : หือ ? . . . . . . . ตอนนี้เธอพูดถึงมัน . . . มันคือ

ซึกะ : แต่ฉันให้ได้

ไดจิ : ใช่ สุขสันต์ปีใหม่แน่นอนเหมาะกับอาซาฮี

noya : สวัสดีปีใหม่คะ ! เหตุผลคือ . . . . . . . ?

ฮินาตะ : ฉันรู้ว่า !

คาเงยาม่า : มันคืออะไร ?

ฮินาตะ : เขา omedetai ใช่ไหม * * * * * *

[ T / N : omedetai สามารถหมายถึง ' ความสุข / มงคล ' แต่เมื่อใช้อธิบายคนมันมักจะหมายความว่า ' โง่ / clueless ' ]

ซา : เอ๋ ?

น้ำตาล : เฮ้ เฮ้ การ omedetai บุคคลมักจะเป็นคนโง่ คุณรู้มั้ย . . .

ซา : เอ๋ ! ?

ฮินาตะ : ขอโทษ ! ผมไม่ได้หมายความอย่างนั้น !

noya : ซา ซาน ไม่ใช่ omedetai เลย !

ซา : nishonoya !

noya : ซา ซานเป็นตรงข้ามของ omedetai ใช่ไหม ? อาซาฮี :



. . . . . . . ใช่ ใช่
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: