Finding solutions to dilemmas is a constant in the work of the translator. This includes translating problems such as linguistic or cultural "untranslatability," being able to manage losses and gains, solutions to lexical ambiguity, etc., through various mechanisms such as compensation, loans, explanatory notes, adaptation, equivalence, paraphrasing, analogies, etc.
Translators should also be aware that meaning is not only conveyed by words. Hence adequate decoding and re-coding of nomenclatures, figures, tables and charts; standardized terms, acronyms, metonyms, toponyms, etc. is a matter that must be properly considered.
การหาโซลูชั่นที่จะขัดแย้งเป็นค่าคงที่ในงานของนักแปล ซึ่งรวมถึงการแปลปัญหา เช่น ภาษา หรือวัฒนธรรม " untranslatability " สามารถจัดการกับการขาดทุนและกำไร โซลูชั่นเพื่อคำศัพท์ความกำกวม ฯลฯ ผ่านกลไกต่างๆ เช่น การชดเชย , เงินกู้ , การบันทึก , ปรับตัว , ปรับใช้ , ฯลฯ
การถอดความผู้แปลควรทราบความหมายนั้นไม่เพียงถ่ายทอดด้วยคำพูด ดังนั้นพอการถอดรหัสและการเข้ารหัสของ nomenclatures ตัวเลข เป็น ตาราง และแผนภูมิ เงื่อนไข ตัวย่อ metonyms รายงานการวิจัยเรื่อง , มาตรฐาน , ฯลฯ เป็นปัญหาที่ต้องถูกพิจารณา
การแปล กรุณารอสักครู่..
