1
00:00:31,564 --> 00:00:34,032
[ Bells pealing ]
2
00:03:20,934 --> 00:03:23,767
- So that's the king's bed!
- Yes.
3
00:03:23,870 --> 00:03:26,338
And he's not long left it.
Feel!
4
00:03:26,439 --> 00:03:29,237
- [ Women Giggling ]
- Ooh!
5
00:03:29,342 --> 00:03:32,072
- l wonder what he looks like in bed.
- You'll never know.
6
00:03:32,178 --> 00:03:34,806
Well, you needn't be spiteful about it.
Need she, Mistress Nurse?
7
00:03:34,914 --> 00:03:37,508
No, my dear. And you've as good
a chance as anyone else...
8
00:03:37,617 --> 00:03:39,585
if the king's in one
of his merry moods.
9
00:03:39,686 --> 00:03:41,745
Oh, l never meant --
l never thought --
10
00:03:41,854 --> 00:03:44,550
- Didn't you, darling?
- [ Laughing ]
11
00:03:44,657 --> 00:03:47,990
Now, ladies, you're not here to quarrel
but to get busy with your needles.
12
00:03:48,094 --> 00:03:51,689
Now all these A's have got to come out
and J's go in.
13
00:03:51,798 --> 00:03:53,698
On.
14
00:03:53,800 --> 00:03:55,768
That's it.
15
00:03:55,868 --> 00:03:59,304
- There you are. Hurry, hurry, ladies.
- [ Chattering ]
16
00:04:05,278 --> 00:04:08,406
Anne Boleyn dies this morning.
17
00:04:08,514 --> 00:04:11,950
Jane Seymour
takes her place tonight.
18
00:04:12,051 --> 00:04:13,951
What luck.
19
00:04:15,021 --> 00:04:18,081
For which of them?
l wonder.
20
00:04:18,191 --> 00:04:20,659
[ Crowd Chattering ]
21
00:04:24,097 --> 00:04:26,998
[ Chattering Continues ]
22
00:04:31,504 --> 00:04:33,699
- Here l am, darlings!
- Come along. Sit down.
23
00:04:33,806 --> 00:04:35,774
Oh, thank you!
24
00:04:40,046 --> 00:04:42,139
Oh, poor Anne Boleyn.
25
00:04:42,248 --> 00:04:44,842
- l do feel so sorry for her.
- [ Hammering ]
26
00:04:46,452 --> 00:04:50,013
Excuse me, madam.
Do you mind taking off your hat?
27
00:04:50,123 --> 00:04:52,956
We can't see the block.
28
00:04:53,059 --> 00:04:55,050
Thank you so much.
29
00:04:59,599 --> 00:05:02,363
100:00:31, 564--> 00:00:34, 032[ระฆัง pealing]200:03:20, 934--> 00:03:23, 767-เพื่อให้เป็นเตียงของ-ใช่300:03:23, 870--> 00:03:26, 338และเขาได้ไม่นานก็ความรู้สึก400:03:26, 439--> 00:03:29, 237- [ผู้หญิง Giggling]-ได้500:03:29, 342--> 00:03:32, 072-l สงสัยเขาลักษณะเตียง-คุณจะไม่เคยรู้600:03:32, 178--> 00:03:34, 806ดี คุณไม่จำเป็นต้องมี spiteful เลยต้องการเธอ พยาบาลเล็ก700:03:34, 914--> 00:03:37, 508ไม่มี รักของฉัน และคุณได้เป็นดีโอกาสเป็นใคร...800:03:37, 617--> 00:03:39, 585ถ้าพระของหนึ่งของอารมณ์ที่ร่าเริงของเขา900:03:39, 686--> 00:03:41, 745โอ้ l ไม่เคยหมายถึง-ไม่เคยคิด - l1000:03:41, 854--> 00:03:44, 550-ไม่คุณ ดาร์ลิ่งหรือไม่- [หัวเราะ]1100:03:44, 657--> 00:03:47, 990ตอนนี้ ผู้หญิง คุณจะไม่ทะเลาะกันแต่ไปยุ่งกับคุณเข็ม1200:03:48, 094--> 00:03:51, 689ตอนนี้มีทั้งหมดเหล่านี้ A ของมาออกและ J เป็นไปใน1300:03:51, 798--> 00:03:53, 698บน1400:03:53, 00:03:55, 768--> 800ถูกต้อง1500:03:55, 868--> 00:03:59, 304- มีคุณอยู่ รีบเร่ง รีบเร่ง ผู้หญิง- [Chattering]1600:04:05, 278--> 00:04:08, 406แอนน์โบลีนตาย เช้า นี้1700:04:08, 00:04:11, 950--> 514เจนซีมัวร์เกิดของเธอคืนนี้1800:04:12, 051--> 00:04:13, 951โชคอะไร1900:04:15, 021--> 00:04:18, 081ที่ของพวกเขาl พบ2000:04:18, 191--> 00:04:20, 659[ฝูง Chattering]2100:04:24, 097--> 00:04:26, 998[Chattering ยังคง]2200:04:31, 504--> 00:04:33, 699-ที่นี่ l กำลัง darlings-มาพร้อม นั่งลง2300:04:33, 806--> 00:04:35, 774โอ้ ขอบคุณ2400:04:40, 046--> 00:04:42, 139โอ้ แอนน์โบลีนดี2500:04:42, 248--> 00:04:44, 842-l สงสารให้เธอ- [ตอก]2600:04:46, 452--> 00:04:50, 013ขอโทษ ผู้หญิงใจถอดหมวกของคุณ2700:04:50, 123--> 00:04:52, 956เราไม่เห็นบล็อค2800:04:53, 059--> 00:04:55, 050ขอบคุณมาก2900:04:59, 599--> 00:05:02, 363
การแปล กรุณารอสักครู่..

1
00:00:31,564 --> 00:00:34,032
[ Bells pealing ]
2
00:03:20,934 --> 00:03:23,767
- So that's the king's bed!
- Yes.
3
00:03:23,870 --> 00:03:26,338
And he's not long left it.
Feel!
4
00:03:26,439 --> 00:03:29,237
- [ Women Giggling ]
- Ooh!
5
00:03:29,342 --> 00:03:32,072
- l wonder what he looks like in bed.
- You'll never know.
6
00:03:32,178 --> 00:03:34,806
Well, you needn't be spiteful about it.
Need she, Mistress Nurse?
7
00:03:34,914 --> 00:03:37,508
No, my dear. And you've as good
a chance as anyone else...
8
00:03:37,617 --> 00:03:39,585
if the king's in one
of his merry moods.
9
00:03:39,686 --> 00:03:41,745
Oh, l never meant --
l never thought --
10
00:03:41,854 --> 00:03:44,550
- Didn't you, darling?
- [ Laughing ]
11
00:03:44,657 --> 00:03:47,990
Now, ladies, you're not here to quarrel
but to get busy with your needles.
12
00:03:48,094 --> 00:03:51,689
Now all these A's have got to come out
and J's go in.
13
00:03:51,798 --> 00:03:53,698
On.
14
00:03:53,800 --> 00:03:55,768
That's it.
15
00:03:55,868 --> 00:03:59,304
- There you are. Hurry, hurry, ladies.
- [ Chattering ]
16
00:04:05,278 --> 00:04:08,406
Anne Boleyn dies this morning.
17
00:04:08,514 --> 00:04:11,950
Jane Seymour
takes her place tonight.
18
00:04:12,051 --> 00:04:13,951
What luck.
19
00:04:15,021 --> 00:04:18,081
For which of them?
l wonder.
20
00:04:18,191 --> 00:04:20,659
[ Crowd Chattering ]
21
00:04:24,097 --> 00:04:26,998
[ Chattering Continues ]
22
00:04:31,504 --> 00:04:33,699
- Here l am, darlings!
- Come along. Sit down.
23
00:04:33,806 --> 00:04:35,774
Oh, thank you!
24
00:04:40,046 --> 00:04:42,139
Oh, poor Anne Boleyn.
25
00:04:42,248 --> 00:04:44,842
- l do feel so sorry for her.
- [ Hammering ]
26
00:04:46,452 --> 00:04:50,013
Excuse me, madam.
Do you mind taking off your hat?
27
00:04:50,123 --> 00:04:52,956
We can't see the block.
28
00:04:53,059 --> 00:04:55,050
Thank you so much.
29
00:04:59,599 --> 00:05:02,363
การแปล กรุณารอสักครู่..
