Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
ไม่ได้ไปที่อ่อนโยนในคืนนั้นอยู่
วัยชราควรเผาและเรฟที่ปิดของวัน ;
โกรธ , โกรธกับความตายของแสง
แม้นักปราชญ์ที่ส่วนท้ายของพวกเขารู้ว่าเข้มเป็นขวา เพราะคำพูดของตนไม่ได้
ตามง่ามสายฟ้า พวกเขาไม่ได้ไปอ่อนโยนลงว่า ราตรีสวัสดิ์
คนดี ล่าสุดคลื่นโดยร้องว่าตนอ่อนแอ การกระทำอาจจะสดใส
เต้นในอ่าวสีเขียว , ความโกรธความโกรธกับความตายของแสง
คนที่จับได้และป่าซาง ดวงอาทิตย์ในเที่ยวบิน
และเรียนรู้ช้า มันทุกข์มันทางนี้
อย่าไปว่าราตรีสวัสดิ์อ่อนโยนลง
หลุมศพของคนใกล้จะตาย ที่เห็นมี blinding สายตา
บอดอาจลุกโชนเหมือน อุกกาบาตและเกย์
โกรธ , โกรธกับความตายของแสง
และคุณ พ่อ มี เศร้า
คำสาป , อวยพร , ความสูงฉันกับน้ำตา ดุร้ายของคุณอธิษฐาน .
อย่าไปว่าราตรีสวัสดิ์อ่อนโยนลง .
โกรธ , โกรธกับความตายของแสง
การแปล กรุณารอสักครู่..