The MNT leader's balancing act becomes particularly challenging if side conversations are triggered by emotional content, on the one hand reinforcing the code-switchers' impulse to discuss these sensitive issues in their native tongue, while simultaneously in- creasing tension among excluded colleagues. In these cases, MNT leaders should ask for summaries of side conversations, which may help code-switchers to distance themselves from their initial emotional outbreaks:
I have learned that strategically allowing this [code-switching] in short segments actually builds trust — as long as the mother tongue group discussion is then translated in summary form, including the emotional elements that were seen but not under- stood by the complete group. I have also found that repeating the emotional portion in summary form often creates humor and diffuses the tenseness of the original situation.
Besides acting as a moderator for code-switching, our data suggest that the MNT leader can also reduce the impact of language barriers on subordinates by actively allocating speaking time to less fluent team members:
The team leader helped me to integrate myself into the team. He gives me the time to talk about my issues. Because the meet- ings are held in English and English speakers are so fast, I cannot interrupt them. That is very difficult! The team leader has no- ticed my situation, so he gives me time.
Enabling low-fluency team members to gain voice in a foreign-language conversation emerged as an effective remedy against the anxiety they experience. To complement this measure, MNT leaders also need to remind English native speakers to speak “interna- tional English” with a reduced lexical variety, avoiding slang, jargon and any particular accent they might have, and to decrease their speaking speed:
I have to slow down our American native speakers if I notice that the speed must be too high for the others. I have to make sure that they articulate themselves clearly.
Frequent repetitions and paraphrasing of important arguments by the MNT leader emerged as another important measure to en- hance the clarity of communication, thereby reducing the negative impact of language barriers:
It is really helpful to build feedback cycles into team meetings – maybe after each agenda item – and to paraphrase and check if everyone is on the same page or if there are still some misunderstandings.
The same interviewee, however, conceded that using this technique resembles a balancing act. If the MNT leader repeats too fre- quently and too obviously, some subordinates may feel patronized:
How quickly does someone feel loss of face, how tolerant is he for mistakes? So if I explain things twice, will this be seen as support or as an insult? Along the lines of “He explains this to me so often, he must think I'm an idiot.” (...) I think this is the crux of the matter: I need to repeat until everything is clear, but mustn't overdo it.
616 H. Tenzer, M. Pudelko / The Leadership Quarterly 26 (2015) 606–625
This finding coincides with Williams' (2007: 599) proposition that even well intended offers to
ของผู้นำ MNT ดุลบัญญัติจะท้าทายโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าสนทนาด้านจะถูกทริกเกอร์ โดยเนื้อหาทางอารมณ์ คง เสริมกระแสการรหัส-switchers' เพื่อหารือเกี่ยวกับประเด็นสำคัญในลิ้นของพวกเขาเป็น ขณะเวลาเดียวกันใน-creasing ความตึงเครียดระหว่างผู้ร่วมงานไม่รวม ในกรณีเหล่านี้ MNT ผู้นำควรขอให้สรุปด้านสนทนา ซึ่งอาจช่วยให้รหัส switchers ไปเองจากการแพร่ระบาดทางอารมณ์ของพวกเขาเริ่มต้น: ฉันได้เรียนรู้ว่า กลยุทธ์ให้ [รหัสสลับ] สั้น ๆ ส่วนจริงสร้างความน่าเชื่อถือ — ตราบใดที่การสนทนากลุ่มแม่แล้วแปลในรูปแบบสรุป รวมทั้งองค์ประกอบทางอารมณ์ที่ได้เห็นแต่ไม่ภายใต้ - ยืนกลุ่มสมบูรณ์ ฉันยังได้พบว่าซ้ำส่วนอารมณ์ในแบบฟอร์มสรุปมักจะสร้างอารมณ์ขัน และ diffuses tenseness สถานการณ์เดิม นอกจากทำหน้าที่เป็นผู้ดูแลสำหรับการเปลี่ยนรหัส ข้อมูลแนะนำว่า ผู้นำ MNT ยังสามารถลดผลกระทบของอุปสรรคภาษาในผู้ใต้บังคับบัญชา โดยการปันส่วนเวลาพูดอย่างคล่องน้อยทีม: ผู้นำทีมช่วยให้รวมตัวเป็นทีม เขาให้ฉันเวลาจะพูดคุยเกี่ยวกับปัญหาของฉัน เนื่องจากพบ-ings มีขึ้นใน ภาษาอังกฤษ และภาษาอังกฤษได้อย่างรวดเร็ว ไม่สามารถหยุดพวกเขา ที่เป็นเรื่องยากมาก ผู้นำทีมได้ไม่ ticed สถานการณ์ของฉัน ดังนั้นเขาให้เวลาฉัน Enabling low-fluency team members to gain voice in a foreign-language conversation emerged as an effective remedy against the anxiety they experience. To complement this measure, MNT leaders also need to remind English native speakers to speak “interna- tional English” with a reduced lexical variety, avoiding slang, jargon and any particular accent they might have, and to decrease their speaking speed: I have to slow down our American native speakers if I notice that the speed must be too high for the others. I have to make sure that they articulate themselves clearly. Frequent repetitions and paraphrasing of important arguments by the MNT leader emerged as another important measure to en- hance the clarity of communication, thereby reducing the negative impact of language barriers: It is really helpful to build feedback cycles into team meetings – maybe after each agenda item – and to paraphrase and check if everyone is on the same page or if there are still some misunderstandings. The same interviewee, however, conceded that using this technique resembles a balancing act. If the MNT leader repeats too fre- quently and too obviously, some subordinates may feel patronized: How quickly does someone feel loss of face, how tolerant is he for mistakes? So if I explain things twice, will this be seen as support or as an insult? Along the lines of “He explains this to me so often, he must think I'm an idiot.” (...) I think this is the crux of the matter: I need to repeat until everything is clear, but mustn't overdo it. 616 H. Tenzer, Pudelko เมตร / นำ 26 รายไตรมาส (2015) 606-625 กรุณาค้นหานี้ของวิลเลียมส์ (2007:599) เสนอที่ตั้งใจดีแม้มีการ
การแปล กรุณารอสักครู่..