Perhaps one of the best love poems ever written, “I carry your heart w การแปล - Perhaps one of the best love poems ever written, “I carry your heart w ไทย วิธีการพูด

Perhaps one of the best love poems

Perhaps one of the best love poems ever written, “I carry your heart with me” is also the most versatile. It could be read as a marriage vow, a joyous ode to a newborn and well-loved baby, or even a eulogy to a lost love. Since love can take many forms, from the carnal and intense to visceral blood ties, this poem is adaptable to all kinds and levels of love.Typically, E. E. Cummings uses typography to add depth to the tone and rhythm of his poem. In this poem, he freely uses parentheses to almost write a poem within a poem, while at the same time emphasizing his theme “i carry you heart with me.” In the stanza beginning “here is the deepest secret nobody knows,” the poet uses this typographic device by almost “burying” three intensely descriptive lines with surely the best metaphors ever used in poetry:
The poet, in fact, gets “to the heart” of the matter of what devotion is all about. True love, to be really true, must be selfless. From the outset of this beautiful piece, the author accomplishes just that in an intentionally prepossessing way that leaves no doubt of his true and obsessive dedication to the “heart” that he carries.
The poem also carries somewhat of a sonnet-like tone, although deviating from the number of lines, rhythm, and rhyming style. Nevertheless, its theme and tone remind the reader of some of the classic sonnets like Elizabeth Barrett Browning’s “How do I love thee? Let me count the ways…” Also, like a sonnet, the final two lines actually rhyme.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
บางทีหนึ่งของความรักดีที่สุด เคยเขียนบทกวี "ฉันมีใจกับฉัน" ก็หลากหลายมากที่สุด มันสามารถอ่านเป็นคำปฏิญาณการสมรส ode บัด กับทารกเป็นเด็กรักดี หรือ eulogy แม้กับความรักที่หายไป เนื่องจากความรักไปหลายรูปแบบ จาก carnal และรุนแรงเพื่อผูกเลือดอวัยวะภาย กลอนนี้คือสามารถปรับเปลี่ยนชนิดและระดับของความรักโดยปกติ E. E. Cummings ใช้พิมพ์เพื่อเพิ่มความลึกของเสียงและจังหวะของบทกวีของเขา บทกวีนี้ เขาได้อย่างอิสระใช้วงเล็บเพื่อเกือบเขียนกลอนในบทกวี ในขณะที่ในเวลาเดียวกันที่เน้นรูปแบบของเขา "ฉันมีหัวใจคุณกับฉัน" ในการเริ่มต้นบทร้อยกรอง "นี่คือความลับที่สุดไม่มีใครรู้"กวีใช้อุปกรณ์นี้พิมพ์ โดยเกือบ"burying"เจี๊ยบอธิบายบรรทัดด้วยแน่นอนสุดคำอุปมาอุปมัยเคยใช้ในบทกวี:
กวี ได้รับความเป็นจริง "ให้ใจ"เรื่องของความจงรักภักดีอะไรคือการ รักจริง จริง จริงต้องเสียสละ จากมือของชิ้นนี้สวยงาม ผู้เขียนสำเร็จเพียงว่าในทาง prepossessing ตั้งใจที่ทิ้งข้อสงสัยของเขาจริง และ obsessive อุทิศตนเพื่อ "หัวใจ" ลงโทษเขานั้น
กลอนยังยึดโทนสีเหมือนณ ค่อนข้างถึงแม้ว่า deviating จากหมายเลขบรรทัด จังหวะ และลักษณะคล้องจองกัน อย่างไรก็ตาม ของรูปและเสียงเตือนผู้อ่านบางส่วนของโคลงคลาสสิกเช่นเอลิซาเบธ Barrett เกิดสีน้ำตาลของ "วิธีทำรักทั้งหลาย ผมนับแบบ..." ยัง เช่นณ สองบรรทัดสุดท้ายจริงสัมผัส
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Perhaps one of the best love poems ever written, “I carry your heart with me” is also the most versatile. It could be read as a marriage vow, a joyous ode to a newborn and well-loved baby, or even a eulogy to a lost love. Since love can take many forms, from the carnal and intense to visceral blood ties, this poem is adaptable to all kinds and levels of love.Typically, E. E. Cummings uses typography to add depth to the tone and rhythm of his poem. In this poem, he freely uses parentheses to almost write a poem within a poem, while at the same time emphasizing his theme “i carry you heart with me.” In the stanza beginning “here is the deepest secret nobody knows,” the poet uses this typographic device by almost “burying” three intensely descriptive lines with surely the best metaphors ever used in poetry:
The poet, in fact, gets “to the heart” of the matter of what devotion is all about. True love, to be really true, must be selfless. From the outset of this beautiful piece, the author accomplishes just that in an intentionally prepossessing way that leaves no doubt of his true and obsessive dedication to the “heart” that he carries.
The poem also carries somewhat of a sonnet-like tone, although deviating from the number of lines, rhythm, and rhyming style. Nevertheless, its theme and tone remind the reader of some of the classic sonnets like Elizabeth Barrett Browning’s “How do I love thee? Let me count the ways…” Also, like a sonnet, the final two lines actually rhyme.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
บางทีหนึ่งในดีที่สุดรักบทกวีที่เคยเขียน " ฉันมีใจกับผม " ยังเป็นเอนกประสงค์มากที่สุด มันอาจจะอ่านเป็นการแต่งงานสาบาน เป็นบทกวีที่สนุกสนานเด็กแรกเกิด และรักดี หรือแม้แต่กล่าวคำอำลากับสูญเสียความรัก ตั้งแต่ความรักได้หลายรูปแบบ จากเนื้อหนังและรุนแรงให้กับสายเลือดจากกลอนบทนี้มันปรับตัวได้ทุกชนิดและระดับของความรัก โดยทั่วไปแล้ว อี. อี.คัมมิ่งส์ใช้ตัวอักษรเพื่อเพิ่มความลึกให้กับเสียงและจังหวะในบทกวีของเขา ในบทกวีนี้ เขาได้อย่างอิสระใช้วงเล็บเพื่อจะเขียนบทกวีในบทกวีในขณะที่ในเวลาเดียวกันเน้นธีมของเขา " ผมอุ้มเธอ หัวใจฉันด้วย " ชั่วโมงเร่งด่วนเริ่มต้น " นี่คือความลับมิดไม่มีใครรู้ ," กวีใช้อุปกรณ์นี้พิมพ์เกือบ " ฝัง " สามอย่างเข้มข้นเชิงเส้นด้วยแน่นอนที่ดีที่สุดเกี่ยวกับที่เคยใช้ในบทกวี :
กวี , ในความเป็นจริง ได้รับ " หัวใจ " ของเรื่องที่จงรักภักดีคือทั้งหมดเกี่ยวกับ รักแท้มีจริง ต้องเสียสละ จากเริ่มแรกของชิ้นนี้สวยงามผู้เขียนจบแค่ในเจตนาที่น่าพอใจที่ใบไม่มีข้อสงสัยของเขาเป็นจริงและหมกมุ่นทุ่มเทให้กับ " หัวใจ " ที่เขาถือ .
กลอนยังประกอบค่อนข้างโคลงชอบน้ำเสียง แต่กะล่อนจากหมายเลขของบรรทัด , จังหวะ , และบทกวีของสไตล์ อย่างไรก็ตามของชุดรูปแบบและสัญญาณเตือนผู้อ่านของ sonnets คลาสสิกเช่น " อลิซาเบธบาร์เร็ตบราวนิ่งฉันจะรักพระองค์ได้อย่างไร ? ผมนับวิธี . . . . . . . . " นอกจากนี้ เช่นโคลง สุดท้ายทั้งสองเส้น จริง สัมผัส
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: