5. ConclusionIn this paper, it can be seen that errors found in Thai s การแปล - 5. ConclusionIn this paper, it can be seen that errors found in Thai s ไทย วิธีการพูด

5. ConclusionIn this paper, it can

5. Conclusion
In this paper, it can be seen that errors found in Thai student writing are mainly influenced by both interlingual
and intralingual causes. The theoretical framework of error sources is reviewed. Interlingual errors, lexical errors,
syntactic errors and discourse errors are reviewed in terms of first language interference. As for intralingual
errors, it is also reviewed in terms of language strategy-based errors (James, 1998) consisting of false analogy,
misanalysis, incomplete rule application, exploiting redundancy, overlooking cooccurrence restrictions,
hypercorrection (monitor over use) and overgeneralization, or system-simplification.
It is clearly seen that writing errors are assumed as being not only a result of the first language interference
habits to the learning of L2, but also inadequate acquisition of the target language. From the first source,
interlingual error, it is not regarded as “the persistence of old habits, but rather as signs that the learner is
internalizing and investigating the system of the new language” (Erdogan, 2005: p. 265). This is because writers
www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 6, No. 7; 2013
17
rely on the structures of their own native language and transfer those structures to produce their written language.
Unfortunately, they overlook some restrictions of the language transfer process. Also, as the structures of their
L1 and L2 have significant differences, a high frequency of errors in the target language occur, especially the
errors caused by interference of the native language on the lexis, syntax and discourse.
For the intralingual interference, it is obvious that errors are caused by the influence of the target language than
language transfer. Some specific rules in the target language may be rather confusing and may have some
exceptions in which the writers need to understand, memorize and practice in order to acquire them. It is true in
Thai context that the writer can understand the meaning of the reading passage but fail to grasp the vocabulary
and grammar rule as well as spelling of the target language when writing.
However, these common difficulties in language learning can point out some aspects for language teachers.
Writing errors can reflect strategies that language learners use and indicate the process of acquiring the target
language. Consequently, these would provide language teachers practical aspects in order to develop
methodology as well as materials for remedial teaching.
Acknowledgements
I would like to express my deep appreciation to all reviewers of ELT journal for providing beneficial advice and
comments on my paper and Dr. Banjong Chairinkham and Professor Matthew A. Smith for suggestion and proof
reading.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
5. บทสรุปในกระดาษนี้ จะเห็นได้ว่า ข้อผิดพลาดที่พบในการเขียนนักเรียนส่วนใหญ่ได้รับอิทธิพลจากทั้งสอง interlingualและสาเหตุที่ intralingual มีทบทวนกรอบทฤษฎีของแหล่งข้อผิดพลาด Interlingual ข้อผิดพลาด ข้อผิดพลาดจากคำใกล้เคียงข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์และข้อผิดพลาดของวาทกรรมที่มีทบทวนในแง่ของภาษาแรกรบกวน สำหรับ intralingualข้อผิดพลาด มันจะมีประเมินในข้อกำหนดของภาษาตามกลยุทธ์ข้อผิดพลาด (เจมส์ 1998) ซึ่งประกอบด้วยการเปรียบเทียบเป็นเท็จmisanalysis กฎไม่สมบูรณ์ใบสมัคร ใช้ประโยชน์จากความซ้ำซ้อน มองเห็นข้อจำกัด cooccurrencehypercorrection (จอภาพมากกว่าใช้) และ overgeneralization หรือระบบเข้าใจง่ายอย่างชัดเจนจะเห็นว่า เขียนผิดจะถือว่าเป็นการไม่เพียงเป็นผลมาจากสัญญาณรบกวนภาษาแรกพฤติกรรมการการเรียนรู้ของ L2 แต่เป้าหมายไม่เพียงพอซึ่ง จากแหล่งแรกข้อผิดพลาด interlingual ไม่ถือว่าเป็น "ความคงทนของพฤติกรรม แต่เป็นสัญญาณที่ ผู้เรียนเป็นinternalizing และตรวจสอบระบบของภาษาใหม่" (Erdogan, 2005: p. 265) ทั้งนี้เนื่องจากผู้เขียน www.ccsenet.org/elt ภาษาอังกฤษภาษาสอนฉบับ 6 ฉบับที่ 7 201317ต้องอาศัยโครงสร้างของภาษาของตนเอง และโอนย้ายโครงสร้างการผลิตภาษาเขียนของพวกเขาเหล่านั้นอับ พวกเขาสามารถมองเห็นข้อจำกัดบางประการของกระบวนการถ่ายโอนภาษา นอกจากนี้ เป็นโครงสร้างของพวกเขาL1 และ L2 มีความแตกต่างกัน ความถี่สูงของข้อผิดพลาดในภาษาเป้าหมายเกิดขึ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งข้อผิดพลาดที่เกิดจากการแทรกแซงของภาษาแม่ในดิค ไวยากรณ์ และวาทกรรมการรบกวน intralingual มันเป็นที่ชัดเจนว่า ผิดเกิดจากอิทธิพลของภาษาเป้าหมายมากกว่าการถ่ายโอนภาษา กฎบางอย่างเฉพาะเจาะจงในภาษาเป้าหมายอาจจะค่อนข้างสับสน และอาจมีบางข้อยกเว้นที่ตัวเขียนต้องเข้าใจ จดจำ และฝึกฝนเพื่อที่จะได้รับพวกเขา มันเป็นความจริงในบริบทไทยที่ผู้เขียนสามารถเข้าใจความหมายของเนื้อเรื่องอ่าน แต่ไม่เข้าใจคำศัพท์และกฎไวยากรณ์เป็นการสะกดของภาษาเป้าหมายเมื่อเขียนอย่างไรก็ตาม ความยากลำบากเหล่านี้ทั่วไปในการเรียนภาษาสามารถชี้ออกบางส่วนสำหรับครูสอนภาษาเขียนข้อผิดพลาดสามารถสะท้อนถึงกลยุทธ์ว่า เรียนภาษาที่ใช้ และบ่งชี้กระบวนการของเป้าหมายภาษา ดังนั้น เหล่านี้จะให้ภาษาครูด้านการปฏิบัติการพัฒนาวิธีการตลอดจนวัสดุสำหรับการสอนแก้ไขถาม-ตอบอยากจะแสดงความชื่นชมลึกเพื่อครอบครัวของ ELT สมุดรายวันสำหรับการให้คำแนะนำที่เป็นประโยชน์ และความคิดเห็นในกระดาษของฉัน และดร.บรรจง Chairinkham และศาสตราจารย์ Matthew A. Smith สำหรับคำแนะนำและหลักฐานอ่าน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
5. สรุป
ในบทความนี้เราจะเห็นได้ว่าข้อผิดพลาดที่พบในการเขียนของนักเรียนไทยส่วนใหญ่ได้รับอิทธิพลจากทั้ง interlingual
สาเหตุและ intralingual กรอบทฤษฎีของแหล่งที่มารับการตรวจสอบข้อผิดพลาด ข้อผิดพลาด interlingual ข้อผิดพลาดศัพท์
ข้อผิดพลาดและข้อผิดพลาดประโยควาทกรรมที่จะมีการทบทวนในแง่ของการรบกวนภาษาแรก สำหรับ intralingual
ข้อผิดพลาดก็ยังมีการทบทวนในแง่ของข้อผิดพลาดกลยุทธ์ที่ใช้ภาษา (เจมส์, 1998) ซึ่งประกอบด้วยการเปรียบเทียบเท็จ
misanalysis การประยุกต์ใช้กฎที่ไม่สมบูรณ์การใช้ประโยชน์จากความซ้ำซ้อนสามารถมองเห็นข้อ จำกัด cooccurrence,
hypercorrection (จอแสดงผลมากกว่าการใช้) และ overgeneralization หรือ ระบบเข้าใจง่าย
จะเห็นได้อย่างชัดเจนว่าการเขียนข้อผิดพลาดจะถือว่าเป็นไม่เพียง แต่เป็นผลมาจากการแทรกแซงของภาษาแม่
นิสัยการเรียนรู้ของ L2 แต่ยังเข้าซื้อกิจการที่ไม่เพียงพอของภาษาเป้าหมาย จากแหล่งแรก
ข้อผิดพลาด interlingual ก็ไม่ได้รับการยกย่องว่าเป็น "ความคงทนของนิสัยเก่า แต่เป็นสัญญาณว่าผู้เรียนจะ
internalizing และการตรวจสอบระบบการทำงานของภาษาใหม่" (Erdogan 2005: พี. 265) นี้เป็นเพราะนักเขียน
www.ccsenet.org/elt~~V การสอนภาษาอังกฤษฉบับ 6, ฉบับที่ 7; 2013
17
พึ่งพาโครงสร้างของภาษาพื้นเมืองของพวกเขาเองและโอนโครงสร้างเหล่านั้นในการผลิตภาษาเขียนของพวกเขา
แต่น่าเสียดายที่พวกเขามองข้ามข้อ จำกัด บางส่วนของขั้นตอนการโอนภาษา นอกจากนี้
โครงสร้างของพวกเขา L1 และ L2 มีความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญความถี่สูงของข้อผิดพลาดในภาษาเป้าหมายเกิดขึ้นโดยเฉพาะอย่างยิ่ง
ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการรบกวนของภาษาพื้นเมืองใน Lexis ไวยากรณ์และวาทกรรม
สำหรับการรบกวน intralingual ก็เป็นที่ชัดเจนว่าข้อผิดพลาดที่เกิดจากอิทธิพลของภาษาเป้าหมายกว่า
การถ่ายโอนภาษา บางกฎที่เฉพาะเจาะจงในภาษาเป้าหมายอาจจะค่อนข้างสับสนและอาจมีบาง
ข้อยกเว้นในการที่นักเขียนต้องเข้าใจจดจำและการปฏิบัติในการสั่งซื้อที่จะได้รับพวกเขา มันเป็นความจริงใน
บริบทของสังคมไทยว่าผู้เขียนสามารถเข้าใจความหมายของการเดินการอ่าน แต่ไม่เข้าใจคำศัพท์
และไวยากรณ์กฎเช่นเดียวกับการสะกดคำของภาษาเป้าหมายเมื่อเขียน
อย่างไรก็ตาม ความยากลำบากเหล่านี้ร่วมกันในการเรียนรู้ภาษาสามารถชี้ให้เห็นแง่มุมบางอย่างสำหรับครูผู้สอนภาษา
ข้อผิดพลาดของการเขียนสามารถสะท้อนให้เห็นถึงกลยุทธ์ที่ใช้เรียนภาษาและระบุกระบวนการของการรับเป้าหมาย
ภาษา ดังนั้นเหล่านี้จะให้ครูผู้สอนภาษาด้านการปฏิบัติเพื่อพัฒนา
วิธีการเช่นเดียวกับวัสดุที่ใช้สำหรับการเรียนการสอนซ่อมเสริม
กิตติกรรมประกาศ
ผมอยากจะแสดงความกตัญญูของฉันที่จะแสดงความคิดเห็นทั้งหมดของวารสาร ELT สำหรับการให้คำแนะนำที่เป็นประโยชน์และ
ความคิดเห็นเกี่ยวกับกระดาษของฉันและดร. บรรจง Chairinkham และศาสตราจารย์แมทธิวสมิ ธ A. สำหรับข้อเสนอแนะและหลักฐาน
การอ่าน ข้อผิดพลาดของการเขียนสามารถสะท้อนให้เห็นถึงกลยุทธ์ที่ใช้เรียนภาษาและระบุกระบวนการของการรับเป้าหมายภาษา ดังนั้นเหล่านี้จะให้ครูผู้สอนภาษาด้านการปฏิบัติเพื่อพัฒนาวิธีการเช่นเดียวกับวัสดุที่ใช้สำหรับการเรียนการสอนซ่อมเสริม กิตติกรรมประกาศผมอยากจะแสดงความกตัญญูของฉันที่จะแสดงความคิดเห็นทั้งหมดของวารสาร ELT สำหรับการให้คำแนะนำที่เป็นประโยชน์และความคิดเห็นเกี่ยวกับกระดาษของฉันและดร. บรรจง Chairinkham และศาสตราจารย์แมทธิวสมิ ธ A. สำหรับข้อเสนอแนะและหลักฐานการอ่าน ข้อผิดพลาดของการเขียนสามารถสะท้อนให้เห็นถึงกลยุทธ์ที่ใช้เรียนภาษาและระบุกระบวนการของการรับเป้าหมายภาษา ดังนั้นเหล่านี้จะให้ครูผู้สอนภาษาด้านการปฏิบัติเพื่อพัฒนาวิธีการเช่นเดียวกับวัสดุที่ใช้สำหรับการเรียนการสอนซ่อมเสริม กิตติกรรมประกาศผมอยากจะแสดงความกตัญญูของฉันที่จะแสดงความคิดเห็นทั้งหมดของวารสาร ELT สำหรับการให้คำแนะนำที่เป็นประโยชน์และความคิดเห็นเกี่ยวกับกระดาษของฉันและดร. บรรจง Chairinkham และศาสตราจารย์แมทธิวสมิ ธ A. สำหรับข้อเสนอแนะและหลักฐานการอ่าน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
5 . สรุปในกระดาษนี้ จะเห็นได้ว่า ข้อผิดพลาดที่พบในการเขียนภาษาไทย นักเรียนส่วนใหญ่ได้รับอิทธิพลจากทั้ง interlingualและสาเหตุ intralingual . กรอบทฤษฎีของแหล่งข้อผิดพลาดจะตรวจทาน interlingual ข้อผิดพลาด ข้อผิดพลาด ศัพท์ข้อผิดพลาดของไวยากรณ์และการตรวจสอบข้อผิดพลาดในแง่ของการแทรกภาษาแรก สำหรับ intralingualข้อผิดพลาด นอกจากนี้ยังตรวจสอบในแง่ของกลยุทธ์พื้นฐานภาษาข้อผิดพลาด ( เจมส์ , 1998 ) ประกอบด้วยการปลอมmisanalysis ไม่สมบูรณ์ กฎการใช้ความซ้ำซ้อน มองเห็น cooccurrence จำกัดการแก้ไขเกินเหตุไปใช้ ) และเกินการ หรือระบบการ .จึงเห็นได้ว่า การเขียนข้อผิดพลาดจะถือว่าเป็นไม่เพียง แต่ผลของการแทรกแซง ภาษาแรกพฤติกรรมการเรียนรู้ของ L2 , แต่ยังไม่เพียงพอ การซื้อกิจการของภาษาเป้าหมาย จากแหล่งแรกข้อผิดพลาด interlingual มัน จะไม่ถือว่าเป็น " การคงอยู่ของนิสัยเก่า แต่เป็นสัญญาณว่าผู้เรียนเป็นเก็บกดและตรวจสอบระบบของภาษาใหม่ " ( Erdogan , 2548 : หน้า 265 ) นี้เป็นเพราะนักเขียนwww.ccsenet.org/elt สอนภาษา เล่มที่ 6 , หมายเลข 7 ; 201317อาศัยโครงสร้างของภาษาของตนเอง และการถ่ายทอดโครงสร้างเหล่านั้นผลิตภาษาของเขาเขียนไว้แต่น่าเสียดายที่พวกเขามองข้ามบางข้อ จำกัด ของกระบวนการถ่ายทอดภาษา นอกจากนี้ โครงสร้างของพวกเขาL1 และ L2 มีความแตกต่าง มีความถี่สูงของข้อผิดพลาดในภาษาเป้าหมายที่เกิดขึ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งข้อผิดพลาดที่เกิดจากการแทรกแซงของภาษาใน lexis ไวยากรณ์และวาทกรรมสำหรับการแทรกแซง intralingual มันชัดเจนว่าข้อผิดพลาดที่เกิดจากอิทธิพลของภาษาเป้าหมายมากกว่ารับสอนภาษา บางกฎที่เฉพาะเจาะจงในภาษาเป้าหมายอาจจะค่อนข้างสับสนและอาจ มีบางข้อยกเว้นที่นักเขียนต้อง เข้าใจ จดจำ และปฏิบัติเพื่อที่จะได้รับพวกเขา มันเป็นความจริงในบริบทของสังคมไทยที่ผู้เขียนสามารถเข้าใจความหมายของข้อความที่อ่าน แต่ล้มเหลวในการเข้าใจคำศัพท์กฎไวยากรณ์และการสะกดของภาษา ตลอดจนเป้าหมายเมื่อเขียนอย่างไรก็ตาม ปัญหาเหล่านี้โดยทั่วไปในการเรียนรู้ภาษาสามารถชี้ให้เห็นแง่มุมบางอย่างสำหรับครูภาษาเขียนข้อผิดพลาดสามารถสะท้อนให้เห็นถึงกลวิธีที่ผู้เรียนใช้ภาษาและแสดงกระบวนการรับเป้าหมายภาษา จากนั้น ก็ให้ครูปฏิบัติด้านภาษาเพื่อพัฒนาวิธีการเป็นวัสดุสำหรับการสอนซ่อมเสริมกิตติกรรมประกาศผมขอแสดงความชื่นชมลึกของฉันทั้งหมดเพื่อตรวจทานวารสารการสอนภาษาอังกฤษสำหรับการให้คำแนะนำที่เป็นประโยชน์และความเห็นบนกระดาษ และ ดร. บรรจง chairinkham และศาสตราจารย์แมทธิวสมิ ธสำหรับคำแนะนำและหลักฐาน .อ่าน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: