8. FORCE MAJEURE
8.1. None of the Parties shall be liable for any failure in performing all or part of its obligations to the extent that such failure results from a Force Majeure event.
8.2. A Force Majeure event means any cause affecting the performance by a Party of its obligations under this Agreement arising from acts, events, omissions or non-events beyond its reasonable control, including acts of God, riots, war, acts of terrorism, fire, flood, storm or earthquake and any natural disaster.
8.3. The performance of the Agreement may be suspended by notice delivered to the other Party by the Party which faces a Force Majeure event.
8.4. If a Force Majeure event lasts for a period exceeding one month, the Agreement shall be automatically terminated, unless the Parties agree otherwise in writing.
9. CONFIDENTIALITY
9.1. Each of the Parties undertakes to (i) keep confidential all information received from each other Party, by exercising the same degree of prudence it would for the protection of its own confidential information, (ii) not disclose the confidential information of any other Party to any third party, and (iii) only use the confidential information of any other Party to the extent required to exercise its rights and fulfill its obligations under this Agreement.
9.2. Notwithstanding the aforementioned, the Parties shall not incur in any obligation whatsoever relating to information which (i) has fallen or shall fall into the public domain independently of a fault committed by the Party receiving such information, (ii) has been independently developed by the Party receiving it, (iii) has come to the knowledge of the Party receiving it before being disclosed to such Party, (iv) has been legitimately received from a third party not subject to a duty of confidentiality, or (v) is required to be disclosed by law or court order (in which case it must only be disclosed to that extent required and after notifying in writing the Party which provided such information).
9.3. The obligations of the Parties with respect to confidential information shall remain in force for the entire term of the Agreement and, after the expiry of its term, for as long as the information concerned remains confidential for the Party disclosing it and, in any event, for a period of three (3) years after the expiry or termination of the Agreement.
9.4. Each of the Parties shall return all copies of documents and media containing confidential information of the other Parties upon termination of the Agreement, regardless of the reason for such expiration.
9.5. The Parties undertake to ensure that their representatives, employees and third parties who may intervene in any capacity within the scope of the Agreement comply with these provisions.
9.6. For the avoidance of doubt, all rights and obligations pursuant to the Agreement, and in particular its duration and financial provisions, are confidential.
10. AMENDMENT AND MODIFICATION
10.1. The Agreement may be amended, modified and supplemented in any and all respects only by written agreement signed by all of the Parties at any time.
8 . เหตุสุดวิสัย
1 . ไม่มีของฝ่ายที่ต้องรับผิดชอบต่อความล้มเหลวในการปฏิบัติทั้งหมดหรือส่วนหนึ่งของภาระหน้าที่ ในขอบเขตที่ เหตุขัดข้องดังกล่าว ผลจากเหตุสุดวิสัย เหตุการณ์
8.2 . เป็นเหตุสุดวิสัย เหตุการณ์ ว่าสาเหตุใดที่มีผลต่อการปฏิบัติงาน โดยคณะพันธกรณีภายใต้ข้อตกลงนี้เกิดขึ้นจาก การกระทำ กิจกรรม หรือเหตุการณ์นอกเหนือการควบคุมการละเว้นไม่สมเหตุสมผลรวมทั้งการกระทำของพระเจ้า , การก่อจลาจล , สงคราม , ก่อการร้าย , ไฟไหม้ , น้ำท่วม , พายุ หรือ แผ่นดินไหว และภัยพิบัติทางธรรมชาติ .
8.3 ประสิทธิภาพของสัญญาอาจถูกระงับโดยแจ้งให้คู่กรณีโดยคู่กรณีที่ใบหน้าเป็นเหตุสุดวิสัย เหตุการณ์
8.4 . ถ้าเป็นเหตุสุดวิสัย เหตุการณ์กินเวลานานเกินหนึ่งเดือน สัญญาจะสิ้นสุดลงโดยอัตโนมัติ ,เว้นแต่คู่สัญญาตกลงเป็นอย่างอื่น ในการเขียน
9 ความลับ
ส่วน . ของแต่ละบุคคลรับรองให้ ( ผม ) เก็บเป็นความลับทั้งหมด ข้อมูลที่ได้รับจากแต่ละพรรคการเมืองอื่น โดยเฉพาะระดับเดียวกันของความรอบคอบก็เพื่อป้องกันข้อมูลลับของตัวเอง ( 2 ) ไม่เปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับของบุคคลอื่น ๆเพื่อบุคคลที่สามใด ๆและ ( 3 ) ใช้ข้อมูลที่เป็นความลับของบุคคลอื่น ๆ ในขอบเขตที่ต้องใช้สิทธิของตนและปฏิบัติตามพันธกรณีภายใต้ข้อตกลงนี้
9.2 . แต่ดังกล่าวคู่สัญญาจะต้องไม่ก่อให้เกิดภาระผูกพันใด ๆที่เกี่ยวข้องกับข้อมูลใด ๆในที่ ( ผม ) ได้ลดลงหรือจะตกอยู่ในโดเมนสาธารณะอิสระของความผิดที่กระทำโดยบุคคลที่ได้รับข้อมูลดังกล่าว ( 2 ) ได้รับการพัฒนาอย่างอิสระโดยบุคคลที่ได้รับมัน , ( iii ) ได้มาให้ความรู้ของบุคคลที่ได้รับมันก่อน การเปิดเผยดังกล่าวพรรค( 4 ) มีการถูกต้องตามกฎหมายที่ได้รับจากบุคคลที่สามที่ไม่ใช่เรื่องการรักษาความลับ หรือ ( 5 ) ต้องเปิดเผยตามกฎหมายหรือคำสั่งศาล ( ซึ่งในกรณีนี้ก็ต้องถูกเปิดเผยจนต้องและหลังจากแจ้งในการเขียนซึ่งบุคคลที่ให้ข้อมูลเช่น ) .
9.3 .ภาระหน้าที่ของบุคคลและข้อมูลที่เป็นความลับจะยังคงอยู่ในบังคับสำหรับระยะเวลาทั้งหมดของข้อตกลง และหลังจากที่หมดอายุของระยะ ตราบใดที่ข้อมูลที่เกี่ยวข้องยังคงเป็นความลับสำหรับพรรคเปิดเผยมันและในเหตุการณ์ใด ๆ สำหรับระยะเวลาสามปี ( 3 ) หลังจากที่หมดอายุ หรือสิ้นสุด ของข้อตกลง
9.4 .แต่ละฝ่ายจะคืนสำเนาทั้งหมดของเอกสารและสื่อที่มีข้อมูลที่เป็นความลับของอีกฝ่าย เมื่อเลิกสัญญา ไม่ว่าเหตุผลดังกล่าวหมดอายุ
9 . โดยภาคีเพื่อให้แน่ใจว่าตัวแทนของพนักงานและบุคคลภายนอกที่อาจแทรกแซงในความสามารถใด ๆภายในขอบเขตของสัญญาสอดคล้องกับบทบัญญัติเหล่านี้ .
9.6 . เพื่อหลีกเลี่ยงข้อสงสัย ทั้งสิทธิและหน้าที่ตามข้อตกลง และโดยเฉพาะอย่างยิ่งในเวลาและการเงินบทบัญญัติ , เป็นความลับ
10 และการปรับเปลี่ยน
10.1 การแก้ไข ข้อตกลงอาจมีการแก้ไข แก้ไข และเสริมใด ๆทุกประการ โดยเฉพาะข้อตกลงที่เป็นลายลักษณ์อักษรและลงนามโดยทุกพรรคในเวลาใด ๆ .
การแปล กรุณารอสักครู่..