CONSULTANCY SERVICES AGREEMENT
(SỐ: 011/HDDV/2014/NMSVN & NMSTHAILAND)
This consultancy services Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) is made and entered into this day of 31th Aug 2014 by and between:
NMS (THAILAND) CO.,LTD, a company duly incorporated and existing under the laws of Thailand having its Head Office located at 4/222 Harbor office, 6th Floor, Room 6D01, Moo.10, Sukhumvit Rd, Tambon Tungsukha, Amphur Sriracha, Chonburi, Thailand (hereinafter referred to as “Party A”),
NIPPON MANUFACTURING SERVICE INTERNATIONAL VIETNAM CO.,LTD, a company duly incorporated and operating under the laws of Vietnam having its Head Office located at No. 19, Vo Van Tan str., ward 6, dist. 3, Hochiminh city, Vietnam (hereinafter referred to as “Party B”)
Party A and Party B collectively hereinafter referred to as “Parties”
Party A agreed to engage Party B and Party B agreed to provide Party A with marketing management consultancy service (hereinafter referred to as “Service”) under the following terms and conditions:
1.1 Scope of Service:
Party B shall perform the Service at Asian nations excluding Vietnam.
1.2 Time of Service
Party B shall perform Service up to 12 (twelve) months from the effective date of the Agreement.
1.3 Quality of Service
Party B shall deliver Service as quality Party A requires.
RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF PARTY B
2.1
Party B shall perform Service in accordance with Party A’ requirement as agreed in the Article 1 hereof right after Party B receives Party A’ requirement for Service.
2.2
Party A agree reimburse Party B actual expenses of business trips taken by Party B from Vietnam for the purpose of performing the Contract including expenses of air tickets, car/taxi, hotel, meals etc. upon conditions that Party B shall submit Party A relevant invoices/receipts as evidences of such expenses.
2.3
Party B shall report to Party A on progress of the Service in case of a request by Party A from time to time during of the Service.
RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF PARTY A
3.1
Party A and/or Party A’s client (in case of a prior notice by Party A to Party B) shall promptly provide necessary data, information and explanation for performing the Service of the Party B hereunder (verbally or in writing) as required by Party B from time to time.
3.2
Party A shall co- operate with and support sufficiently Party B’s representative(s) during term of the Agreement, including but not limited to the support from Party A’ functional departments/units related to delivery of the Service herein for Party A’s client.
3.3
Party A shall pay the Service Fee and reimburse expenses of business trips for Party B as
/SERVICE FEE AND PAYMENT OF THE SERVICE FEE
4.1
Party A shall pay Party B a service fee equivalent to 32.146.294 VND (in word: thirty-two million one hundred forty-six thousand and two hundred ninety-four VND) for the Service performed by Party B hereunder (“ Service Fee”).
4.2
The Service Fee shall be paid by Party A for Party B after Party A receives a written payment request of Party B .
The payment of the Service Fee shall be made into bank account of Party B.
EVENTS OF FORCE MAJEURE
.
Neither party hereto shall be liable to other party for failure to perform its obligations hereunder due to the occurrence of any event beyond the reasonable control of such party including, without limitation, acts of God, war, epidemics, strikes, changes of laws (“Events of Force Majeure”). The affected party shall notify other party of Events of Force Majeure as soon as practicable. Parties shall extend term of the Agreement depending on the time period of existence of the Events of Force Majeure.
MISCELLANEOUS ISSUES
6.1
The Agreement shall be governed by, and construed and interpreted under the laws of Vietnam.
6.2
The Agreement may be amended from time to time or terminated as agreed by the Parties.
6.3
This Agreement is made in both the Vietnamese and English languages. In case of differences between English and Vietnamese language regarding any content of this Agreement, the content in English shall prevails.
6.4
All dispute, controversy or difference which may arise between the Parties hereto in connection with the Agreement shall be settled by mutual negotiation by the Parties.
6.5
The Agreement is made into two (02) original copies, each Party shall keep 01 original copy.
BÊN A
PARTY A
BÊN B
PARTY B
CONSULTANCY SERVICES AGREEMENT
(SỐ: 011/HDDV/2014/NMSVN & NMSTHAILAND)
This consultancy services Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) is made and entered into this day of 31th Aug 2014 by and between:
NMS (THAILAND) CO.,LTD, a company duly incorporated and existing under the laws of Thailand having its Head Office located at 4/222 Harbor office, 6th Floor, Room 6D01, Moo.10, Sukhumvit Rd, Tambon Tungsukha, Amphur Sriracha, Chonburi, Thailand (hereinafter referred to as “Party A”),
NIPPON MANUFACTURING SERVICE INTERNATIONAL VIETNAM CO.,LTD, a company duly incorporated and operating under the laws of Vietnam having its Head Office located at No. 19, Vo Van Tan str., ward 6, dist. 3, Hochiminh city, Vietnam (hereinafter referred to as “Party B”)
Party A and Party B collectively hereinafter referred to as “Parties”
Party A agreed to engage Party B and Party B agreed to provide Party A with marketing management consultancy service (hereinafter referred to as “Service”) under the following terms and conditions:
1.1 Scope of Service:
Party B shall perform the Service at Asian nations excluding Vietnam.
1.2 Time of Service
Party B shall perform Service up to 12 (twelve) months from the effective date of the Agreement.
1.3 Quality of Service
Party B shall deliver Service as quality Party A requires.
RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF PARTY B
2.1
Party B shall perform Service in accordance with Party A’ requirement as agreed in the Article 1 hereof right after Party B receives Party A’ requirement for Service.
2.2
Party A agree reimburse Party B actual expenses of business trips taken by Party B from Vietnam for the purpose of performing the Contract including expenses of air tickets, car/taxi, hotel, meals etc. upon conditions that Party B shall submit Party A relevant invoices/receipts as evidences of such expenses.
2.3
Party B shall report to Party A on progress of the Service in case of a request by Party A from time to time during of the Service.
RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF PARTY A
3.1
Party A and/or Party A’s client (in case of a prior notice by Party A to Party B) shall promptly provide necessary data, information and explanation for performing the Service of the Party B hereunder (verbally or in writing) as required by Party B from time to time.
3.2
Party A shall co- operate with and support sufficiently Party B’s representative(s) during term of the Agreement, including but not limited to the support from Party A’ functional departments/units related to delivery of the Service herein for Party A’s client.
3.3
Party A shall pay the Service Fee and reimburse expenses of business trips for Party B as
/SERVICE FEE AND PAYMENT OF THE SERVICE FEE
4.1
Party A shall pay Party B a service fee equivalent to 32.146.294 VND (in word: thirty-two million one hundred forty-six thousand and two hundred ninety-four VND) for the Service performed by Party B hereunder (“ Service Fee”).
4.2
The Service Fee shall be paid by Party A for Party B after Party A receives a written payment request of Party B .
The payment of the Service Fee shall be made into bank account of Party B.
EVENTS OF FORCE MAJEURE
.
Neither party hereto shall be liable to other party for failure to perform its obligations hereunder due to the occurrence of any event beyond the reasonable control of such party including, without limitation, acts of God, war, epidemics, strikes, changes of laws (“Events of Force Majeure”). The affected party shall notify other party of Events of Force Majeure as soon as practicable. Parties shall extend term of the Agreement depending on the time period of existence of the Events of Force Majeure.
MISCELLANEOUS ISSUES
6.1
The Agreement shall be governed by, and construed and interpreted under the laws of Vietnam.
6.2
The Agreement may be amended from time to time or terminated as agreed by the Parties.
6.3
This Agreement is made in both the Vietnamese and English languages. In case of differences between English and Vietnamese language regarding any content of this Agreement, the content in English shall prevails.
6.4
All dispute, controversy or difference which may arise between the Parties hereto in connection with the Agreement shall be settled by mutual negotiation by the Parties.
6.5
The Agreement is made into two (02) original copies, each Party shall keep 01 original copy.
BÊN A
PARTY A
BÊN B
PARTY B
การแปล กรุณารอสักครู่..

บริการให้คำปรึกษาข้อตกลง
(SO: 011 / HDDV / 2014 / NMSVN & NMSTHAILAND)
ข้อตกลงการให้บริการให้คำปรึกษา (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ข้อตกลง") จะทำและลงนามในวันที่ 31 สิงหาคม 2014 นี้โดยและระหว่าง:
NMS (THAILAND) CO , LTD บริษัท ที่จดทะเบียนถูกต้องและที่มีอยู่ภายใต้กฎหมายของประเทศไทยซึ่งมีสำนักงานใหญ่ตั้งอยู่เลขที่ 4/222 สำนักงานท่าเรือชั้น 6 ห้อง 6D01, หมู่ 10 ถนนสุขุมวิทตำบล Tungsukha อำเภอศรีราชาจังหวัดชลบุรี (ต่อไปนี้ เรียกว่าเป็น "พรรค")
บริษัท นิปปอนอุตสาหกรรมการผลิตบริการอินเตอร์เวียดนาม CO., LTD บริษัท ที่จดทะเบียนถูกต้องและดำเนินธุรกิจภายใต้กฎหมายของประเทศเวียดนามมีสำนักงานใหญ่ตั้งอยู่เลขที่ 19 Vo Van Tan Str., วอร์ด 6, Dist . 3, โฮจิมินซิตี้, เวียดนาม (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "พรรค B")
พรรคและพรรค B รวมต่อไปนี้เรียกว่า "ภาคี"
พรรคเห็นด้วยที่จะมีส่วนร่วมพรรค B และ B พรรคตกลงที่จะให้พรรคที่มีบริการให้คำปรึกษาด้านการจัดการการตลาด ( ซึ่งต่อไปนี้จะเรียกว่า "บริการ") ภายใต้เงื่อนไขต่อไปนี้:
1.1 ขอบเขตการให้บริการ:
พรรค B จะดำเนินการให้บริการที่ประเทศในเอเชียไม่รวมเวียดนาม
1.2 เวลาในการให้บริการ
พรรค B จะดำเนินการให้บริการได้ถึง 12 (สิบสอง) เดือนนับจาก วันที่มีผลของข้อตกลง
1.3 คุณภาพของบริการ
พรรค B จะส่งมอบบริการที่มีคุณภาพตามที่พรรคต้องมี
สิทธิและความรับผิดชอบของกิจการที่ B
2.1
พรรค B จะดำเนินการบริการให้สอดคล้องกับพรรค 'ความต้องการตามที่ตกลงกันไว้ในมาตรา 1 พระราชบัญญัตินี้ทันทีหลังจากที่พรรค B ได้รับพรรค 'ความต้องการใช้บริการ
2.2
พรรคตกลงจ่ายค่าชดเชยค่าใช้จ่ายที่พรรค B ที่แท้จริงของการเดินทางทางธุรกิจนำโดยพรรค B จากเวียดนามเพื่อวัตถุประสงค์ในการปฏิบัติตามสัญญารวมทั้งค่าใช้จ่ายตั๋วเครื่องบิน, รถยนต์ / รถแท็กซี่, โรงแรม, อาหารและอื่น ๆ เมื่อ เงื่อนไขที่พรรค B จะต้องส่งใบแจ้งหนี้ของบุคคลที่เกี่ยวข้อง / ใบเสร็จรับเงินเป็นหลักฐานของค่าใช้จ่ายดังกล่าว
2.3
พรรค B จะต้องไปรายงานตัวที่พรรคความคืบหน้าในการให้บริการในกรณีที่มีการร้องขอโดยพรรคได้ตลอดเวลาในระหว่างการให้บริการสิทธิและ ความรับผิดชอบของกิจการ3.1 พรรคและ / หรือพรรคของลูกค้า (ในกรณีของแจ้งให้ทราบล่วงหน้าโดยพรรคเพื่อพรรค B) จะทันทีให้ข้อมูลที่จำเป็นข้อมูลและคำอธิบายสำหรับการบริการของที่นี้พรรค B (ด้วยวาจาหรือลายลักษณ์อักษร ) ตามที่พรรค B จากเวลา3.2 พรรคจะร่วมทำงานด้วยและสนับสนุนอย่างเพียงพอที่เป็นตัวแทนพรรคบี (s) ในช่วงระยะเวลาของสัญญาซึ่งรวมถึง แต่ไม่ จำกัด เฉพาะการสนับสนุนจากพรรค 'ทำงานแผนก / หน่วยงานที่เกี่ยวข้อง เพื่อการส่งมอบการให้บริการนี้สำหรับพรรคของลูกค้า3.3 พรรคจะต้องชำระค่าบริการและจ่ายค่าชดเชยค่าใช้จ่ายของการเดินทางทางธุรกิจสำหรับพรรค B เป็น/ ค่าบริการและการชำระค่าบริการ4.1 พรรคจะต้องชำระพรรค B คิดค่าบริการในการ 32.146.294 VND (ในคำ: 32146000 and 294 VND) บริการดำเนินการโดยพรรค B ที่นี้ ("ค่าบริการ") 4.2 ค่าบริการจะได้รับการจ่ายโดยพรรค สำหรับพรรค B หลังจากที่พรรคได้รับการร้องขอการชำระเงินเป็นลายลักษณ์อักษรของพรรค B ชำระค่าบริการจะต้องทำในบัญชีธนาคารของพรรคบีเหตุการณ์ที่เกิดเหตุสุดวิสัย. ไม่มีฝ่ายใดที่พระราชบัญญัตินี้ต้องระวางโทษบุคคลอื่น ๆ สำหรับความล้มเหลวในการดำเนินการ ภาระหน้าที่ของตนที่นี้เนื่องจากเกิดเหตุการณ์ที่อยู่นอกเหนือการควบคุมที่เหมาะสมของบุคคลดังกล่าวรวมถึง แต่ไม่ จำกัด เพียงการกระทำของพระเจ้าสงคราม, โรคระบาด, การนัดหยุดงานการเปลี่ยนแปลงของกฎหมาย ("เหตุการณ์เหตุสุดวิสัย") บุคคลที่ได้รับผลกระทบจะต้องแจ้งอีกฝ่ายกิจกรรมของเหตุสุดวิสัยเร็วที่สุดเท่าที่ทำได้ ภาคีจะขยายระยะเวลาของสัญญาขึ้นอยู่กับระยะเวลาของการดำรงอยู่ของเหตุการณ์เหตุสุดวิสัยเบ็ดเตล็ดปัญหาการ6.1 ข้อตกลงจะถูกควบคุมโดยและตีความและตีความตามกฎหมายของเวียดนาม6.2 ข้อตกลงอาจมีการแก้ไขเป็นครั้ง เวลาหรือยกเลิกความเห็นชอบจากภาคี6.3 ข้อตกลงนี้จะทำในทั้งสองภาษาเวียดนามและภาษาอังกฤษ ในกรณีที่มีความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาเวียดนามเกี่ยวกับเนื้อหาของข้อตกลงนี้ใด ๆ เนื้อหาในภาษาอังกฤษจะมีชัย6.4 ทุกข้อพิพาทความขัดแย้งหรือความแตกต่างที่อาจเกิดขึ้นระหว่างคู่สัญญาในการเชื่อมต่อกับข้อตกลงจะได้รับการตัดสินโดยการเจรจาร่วมกันโดย ภาคี6.5 ข้อตกลงที่ทำออกเป็นสอง (02) สำเนาต้นฉบับภาคีแต่ละฝ่ายจะให้ 01 ต้นฉบับเบนบุคคลเบน B บุคคล B
การแปล กรุณารอสักครู่..

บริการให้คําปรึกษาข้อตกลง
( s Ố : 011 / hddv / 2014 / nmsvn & nmsthailand )
บริการ ปรึกษา ข้อตกลงนี้ ( ต่อไปนี้เรียกว่า " ข้อตกลง " ) ได้เข้าในวันที่ 31 ส.ค. นี้ โดยระหว่าง 2014 และ :
NMS ( ประเทศไทย ) จำกัด , บริษัท โดยรวม และที่มีอยู่ภายใต้ กฎหมายไทย มีสำนักงานใหญ่ ตั้งอยู่ที่ 4 / 222 ท่าเรือสำนักงาน ชั้น 6 ห้อง 6d01 moo.10 , ,ถ. สุขุมวิท ต. tungsukha อำเภอศรีราชา จังหวัดชลบุรี ( ต่อไปนี้เรียกว่า " บริษัท " )
บริการผลิตญี่ปุ่นระหว่างประเทศเวียดนาม Co . , Ltd บริษัทโดยรวมและดำเนินการภายใต้กฎหมายของประเทศเวียดนามมีสำนักงานใหญ่ตั้งอยู่ที่เลขที่ 19 , Vo Van Tan ที่วอร์ด 6 , Dist 3 เมืองโฮจิมินประเทศเวียดนาม ( ต่อไปนี้เรียกว่า " พรรค B "
)A และ B ซึ่งต่อไปนี้เรียกว่า " พรรคการเมือง " พรรคเห็นด้วยที่จะเข้าร่วมปาร์ตี้
b และพรรค B ตกลงที่จะให้บุคคลที่มีการจัดการการตลาดที่ปรึกษาด้านบริการ ( ต่อไปนี้เรียกว่า " บริการ " ) ภายใต้เงื่อนไขต่อไปนี้และเงื่อนไข :
1.1 ขอบเขตการให้บริการ :
b จะปฏิบัติงานที่พรรค ประเทศในเอเชียไม่รวมเวียดนาม 1.2 บริการ
เวลาฝ่าย B จะแสดงบริการถึง 12 ( สิบสอง ) เดือนนับจากวันที่มีผลบังคับใช้ของข้อตกลง คุณภาพของงานบริการ
3 B จะให้บริการเป็นบุคคลที่มีคุณภาพต้อง
สิทธิและความรับผิดชอบของพรรค B
ฝ่าย B จะแสดง 2.1 บริการให้สอดคล้องกับความต้องการของพรรคฯ ในข้อที่ 1 ฉบับนี้ หลังจากที่พรรค B ได้รับพรรค ' ความต้องการบริการ .
22
ตกลงชดใช้งานเลี้ยงพรรค B จริงค่าใช้จ่ายในการเดินทางธุรกิจที่ถ่ายโดยฝ่าย B จากเวียดนามเพื่อแสดงสัญญารวมทั้งค่าใช้จ่ายของตั๋วเครื่องบิน , รถ / แท็กซี่ , โรงแรม , อาหาร ฯลฯ บนเงื่อนไขที่ฝ่าย B จะส่งใบแจ้งหนี้ / ใบเสร็จรับเงินปาร์ตี้ที่เป็นหลักฐานของค่าใช้จ่ายเช่น 2.3
ฝ่าย B จะรายงานความคืบหน้าของงานให้บริการในกรณีที่มีการร้องขอ โดยงานเลี้ยงเวลาในช่วงของการให้บริการ
สิทธิและความรับผิดชอบของบุคคลที่
1
งานเลี้ยงและ / หรือพรรคของลูกค้า ( ในกรณีของการแจ้งให้ทราบล่วงหน้า โดยงานเลี้ยงปาร์ตี้ B ) จะทันทีให้ข้อมูลที่จำเป็นข้อมูลและคำอธิบายในการปฏิบัติงานบริการของพรรค B โอน ( ด้วยวาจาหรือลายลักษณ์อักษร ) ตามที่พรรค B เวลา .
เป็นพรรค 3.2 จะร่วมทำงานกับพรรค และสนับสนุนอย่างเพียงพอ ข. ผู้แทน ( s ) ในช่วงระยะเวลาของข้อตกลงรวมถึง แต่ไม่ จำกัด ในการสนับสนุนจากพรรค ' การทำงานแผนก / หน่วยที่เกี่ยวข้องเพื่อการส่งมอบบริการในที่นี้สำหรับงานเลี้ยงลูกค้า
เป็นบุคคลที่ 3.3 จะจ่ายค่าบริการและชดใช้ค่าใช้จ่ายของการเดินทางธุรกิจสำหรับพรรคบี
/ ค่าบริการ และการจ่ายค่า
ปาร์ตี้ให้บริการ . พรรค B จ่ายค่าบริการเท่ากับ 32.146.294 VND ( ใน Word :สามสิบสองล้านหนึ่งแสนหกพันสองร้อยเก้าสิบสี่ VND ) สำหรับบริการดำเนินการโดยฝ่าย B โอน ( " ค่าธรรมเนียม " บริการ )
3
ค่าใช้บริการจะต้องจ่ายโดยบุคคลที่พรรค B หลังจากพรรคได้รับเงินขอเขียนของพรรค B .
จ่ายเงินค่าใช้บริการจะเข้าบัญชีธนาคารของพรรค B .
เหตุการณ์ของเหตุสุดวิสัย
ทั้งพรรค ส่วนพรรคอื่นๆ จะต้องรับผิดสำหรับความล้มเหลวที่จะปฏิบัติตามภาระผูกพันของที่นี้เนื่องจากการเกิดเหตุการณ์ใด ๆที่อยู่นอกเหนือการควบคุมที่เหมาะสมของบุคคลดังกล่าว รวมทั้ง , โดยไม่มีข้อ จำกัด การกระทำของพระเจ้า , สงคราม , โรคระบาด , การนัดหยุดงาน , การเปลี่ยนแปลงของกฎหมาย ( " เหตุการณ์ของเหตุสุดวิสัย " ) พรรคได้รับผลกระทบ จะต้องแจ้งให้อีกฝ่ายของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเป็นเหตุสุดวิสัย ทันทีที่ใช้งาน .ภาคีจะขยายระยะเวลาของสัญญาขึ้นอยู่กับระยะเวลาของการดำรงอยู่ของเหตุการณ์ของเหตุสุดวิสัย
เรื่องเบ็ดเตล็ด 6.1 ข้อตกลงนี้จะถูกควบคุมโดยและตีความและตีความตามกฎหมายของเวียดนาม 6.2
สัญญาอาจมีการแก้ไขเวลาหรือยกเลิกที่ตกลงกันโดยทั้งสองฝ่าย 6.3
ข้อตกลงนี้จะทำให้ทั้งในเวียดนาม และภาษาอังกฤษ ในกรณีของความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาเวียดนาม เกี่ยวกับเนื้อหาของข้อตกลงนี้ เนื้อหาในภาษาอังกฤษจะ prevails .
4
ทุกข้อโต้แย้ง , การโต้เถียงหรือความแตกต่างที่อาจเกิดขึ้นระหว่างฝ่ายต่างๆ เพื่อเชื่อมโยงกับข้อตกลงจะถูกตัดสินโดยร่วมกันเจรจา โดยฝ่าย 6.5
ข้อตกลงจะถูกทำให้เป็น 2 ฉบับเดิม แต่ละพรรคจะเก็บสำเนาต้นฉบับ 01
b Ê N a
ปาร์ตี้
b Ê N B
พรรค B
การแปล กรุณารอสักครู่..
