One bowl with two pieces (Chinese: 一盅兩件) is a slang term that has long การแปล - One bowl with two pieces (Chinese: 一盅兩件) is a slang term that has long ไทย วิธีการพูด

One bowl with two pieces (Chinese:

One bowl with two pieces (Chinese: 一盅兩件) is a slang term that has long been in the vernacular of Hong Kong tea culture, meaning "a bowl of tea with two dim sum". In the past, tea was not offered in a present-day teapot but a bowl in Cantonese restaurants. Dim Sum was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".[citation needed]
[hide]

v t e

Hong Kong cuisine
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ชามหนึ่งกับสองชิ้น (จีน: 一盅兩件) เป็นคำสแลงที่มีมานานใน vernacular วัฒนธรรมชา Hong Kong หมายถึง "น้ำชากับติ่มซำที่สอง" ในอดีต ชาถูกนำเสนอในกาน้ำชาเหตุการณ์แต่ชามในร้านอาหารจีนกวางตุ้งไม่ ติ่มซำได้ไม่กัดขนาดนี้ แทน หมายของพวกเขามีขนมปังก็ใหญ่ที่สองของพวกเขาได้เต็มท้องของ ในตำนาน "雞球大包" (Lit ไก่ลูกใหญ่บุญ หมายถึง บุญไส้ไก่) ทำหน้าที่เป็นตัวอย่างที่ดี นี้ว่า อย่างไรก็ตาม คือตอนนี้แสดง anachronistic ภายใต้อิทธิพลของ "กัดขนาดแนวโน้ม" หนัก [ต้องการอ้างอิง][ซ่อน] v t e อาหาร Hong Kong
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ชามหนึ่งที่มีสองชิ้น (จีน:一盅兩件) เป็นศัพท์สแลงที่มีมานานในท้องถิ่นของฮ่องกงวัฒนธรรมชา, ความหมาย "ชามของชาที่มีสองติ่มซำ" ในอดีตที่ผ่านมาชาก็ไม่ได้นำเสนอในกาน้ำชาวันปัจจุบัน แต่ชามในร้านอาหารกวางตุ้ง ติ่มซำไม่ได้กัดขนาด แต่จำนวนมากของพวกเขาเป็นเพียงแค่ขนมปังขนาดใหญ่ดังกล่าวที่สองของพวกเขาเต็มไปด้วยได้ง่ายขึ้นในกระเพาะอาหารของคน ตำนาน "雞球大包" (จากเอกสาร, บทความไก่บอลบิ๊กบุญหมายถึงบุญกับไก่เติม) ทำหน้าที่เป็นตัวอย่างที่ดี คำกล่าวที่ว่านี้ แต่ตอนนี้มีการแสดงสมัยภายใต้อิทธิพลหนักของ "แนวโน้มกัดขนาด". [อ้างจำเป็น]
[ซ่อน] VTE ฮ่องกงอาหาร



การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ชามหนึ่งกับสองชิ้น ( จีน : 一盅兩件 ) เป็นศัพท์สแลงที่มีมานานในพื้นถิ่นของวัฒนธรรมชาฮ่องกง , ความหมาย " ถ้วยน้ำชากับสองติ่มซำ " ในอดีต ชาไม่ได้เสนอในกาน้ำชา ( แต่ชามในร้านอาหารจีนกวางตุ้งได้ ติ่มซําไม่กัดขนาด แต่มากของพวกเขามีเพียงขนมปังใหญ่เช่นที่พวกเขาได้อย่างง่ายดายเต็มของกระเพาะอาหารตำนาน " 雞球大包 " ( ไฟ ลูกชิ้นไก่ขนมปังใหญ่ , ความหมายของขนมปังมีไส้ไก่ ) ทำหน้าที่เป็นตัวอย่างที่ดี พูดนี้ อย่างไรก็ตาม ขณะนี้แสดงผลคลาดเคลื่อนเรื่องเวลาภายใต้อิทธิพลหนัก " ขนาดกัดแนวโน้ม " . [ อ้างอิงที่จำเป็น ]
[ ซ่อน ]

V t e

อาหารฮ่องกง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: