3. Method
This chapter is divided into two parts: subject
and procedure.
3.1 Subject
The subject of this research is the book “The
Secret”, Thai version, translated by Chiranan
Pitpreecha, from the original “The Secret” written by
Rhonda Byrne. The researcher chose the quotation of
prominent informants who have direct experience from
their understanding the context from the book “The
Secret”. The selected 20 examples were chosen base
on the simple random sampling method.
There were scope and conditions in this studyas follow:
3.1.1 In this research, the researcher intended to study
only the quotations of the selected informants.
3.1.2 The narrative part of the book had been skipped
for the reason of narrow down the study.
3.1.3. This research had done only in part of the
quotation of selected informants and under the framework of the guideline principle of the translation
editing of Sanchawi Saibua.
Therefore, with these scope and conditions,
there are still rooms for further study in the future.
3.2 Procedure
The translation of “The Secret” was analyzed
based on Sanchawi Saibua’s principles of translation
editing (2550:63-78). The analysis of this study was
presented in the form of descriptive analysis withreasons and explanation.
The study of translation editing of “The
Secret” uses the Simple Random Sampling as the
method to narrow down the examples from the total in
the book. The examples of the quotation of the
informants were totally 27 examples which represented
the whole population of the data. The researcher
performed the following in order to select 20 examples
in representing the whole data. 1. The total number of quotations and
informants in the book were counted. There were 27
informants and 191 quotations.
2. The biggest number of quotations given by
one informant was 25, while the smallest number was
one.
3. All selected quotations were represented by
a ticket, 20 of which were drawn by the researcher.