Grave of the Fireflies author Akiyuki Nosaka said that many offers had การแปล - Grave of the Fireflies author Akiyuki Nosaka said that many offers had ไทย วิธีการพูด

Grave of the Fireflies author Akiyu

Grave of the Fireflies author Akiyuki Nosaka said that many offers had been made to create a film version of Grave of the Fireflies.[6] Nosaka argued that "[i]t was impossible to create the barren, scorched earth that's to be the backdrop of the story."[6] He also argued that contemporary children would not be able to convincingly play the characters. Nosaka expressed surprise when an animated version was offered.[6] After seeing the storyboards, Nosaka concluded that it was not possible for such a story to have been made in any method other than animation and expressed surprise in how accurately the rice paddies and townscape were depicted.[6]

Isao Takahata said that he was compelled to film the short story after seeing how the main character, Seita, "was a unique wartime ninth grader."[7] Takahata explained that any wartime story, whether animated or not animated, "tends to be moving and tear-jerking," and that young people develop an "inferiority complex" where they perceive people in wartime eras as being more noble and more able than they are, and therefore the audience believes that the story has nothing to do with them. Takahata argued that he wanted to dispel this mindset.[6] When Nosaka asked if the film characters were "having fun," Takahata answered that he clearly depicted Seita and Setsuko had "substantial" days and that they were "enjoying their days."[8] Takahata said that Setsuko was even more difficult to animate than Seita, and that he had never before depicted a girl younger than five.[6] Takahata said that "[i]n that respect, when you make the book into a movie, Setsuko becomes a tangible person," and said that four-year-olds often become more assertive, self-centered, and try to get their own ways during their ages, and he explained that while one could "have a scene where Seita can't stand that anymore," "that's difficult to incorporate into a story."[9] Takahata explained that the film is from Seita's point of view, "and even objective passages are filtered through his feelings"[8]

Takahata said that he had considered using non-traditional animation methods, but because "the schedule was planned and the movie's release date set, and the staff assembled, it was apparent there was no room for such a trial-and-error approach."[8] Takahata said that he had difficulty animating the scenery since, in Japanese animation, one is "not allowed" to depict Japan in a realistic manner.[6] Animators often traveled to foreign countries to do research on how to depict them, but such research had not been done before for a Japanese setting.[6]

Most of the illustration outlines in the film are in brown, instead of the customary black. Whenever black was used, it was only used when it was absolutely necessary. Color coordinator Michiyo Yasuda said this was done to give the film a softer feel. Yasuda said that until that point it had never been used in an anime before, "and it was done on a challenge."[6] Yasuda explained that brown is more difficult to use than black because it does not contrast as well as black.[6]
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
สุสานหิ่งห้อยผู้เขียน Akiyuki Nosaka กล่าวว่า ข้อเสนอมากมายได้ถูกทำการสร้างสุสานหิ่งห้อยในเวอร์ชันภาพยนตร์ [6] Nosaka โต้เถียงที่ " [i] t เป็นไปไม่ได้สร้างโลกแห้งแล้ง นโปเลียนที่เป็น ฉากหลังของเรื่องราว" เขาโต้เถียงที่ สมัยเด็กจะไม่สามารถเล่นตัวละครตะล่อม Nosaka แสดงความประหลาดใจเมื่อได้รุ่นเคลื่อนไหว [6] หลังจากเห็นการ storyboards, Nosaka สรุปว่า มันเป็นไปไม่ได้สำหรับเรื่องราวที่ได้ทำในวิธีใด ๆ ที่ไม่ใช่ภาพเคลื่อนไหว และแสดงความประหลาดใจในความแม่นยำนาและภูมิทัศน์ที่ถูกถ่ายทอดออกมา [6]ละครอิกล่าวว่า เขาถูกบังคับให้ฟิล์มเรื่องสั้นหลังจากเห็นว่าตัวละครหลัก Seita "ถูกเกรดเก้าเป็นเฉพาะยามสงคราม" [7] อธิบายละครเรื่องใด ๆ ยามสงคราม เคลื่อนไหว หรือไม่เคลื่อน ไหว "มีแนวโน้มที่จะเคลื่อนไหว และ กระตุกฉีกขาด และเยาวชนพัฒนามี"ปม"ที่รู้คนในยามสงครามยุคเป็นโนเบิลมากขึ้น และมากขึ้นสามารถกว่าพวกเขา และดังนั้น กลุ่มเป้าหมายเชื่อว่า เรื่องราวไม่มีอะไรกับพวกเขา ละครโต้เถียงว่า เขาต้องการกำจัดความคิดนี้ [6] เมื่อ Nosaka ถามถ้า อักขระฟิล์มได้ "สนุก" ละครตอบว่า เขาชัดเจน Seita และเซะสึโกะวัน "พบ" และว่า พวกเขาถูก "เพลิดเพลิน กับวันของพวกเขา" [8] ละครกล่าวว่า เซะสึโกะยากยิ่งเร้ากว่า Seita และว่า เขาไม่เคยมาก่อนถ่ายทอดออกมาเป็นสาวที่อายุต่ำกว่าห้า [6] ละครกล่าวว่า " [i] n ที่เคารพ เมื่อคุณทำหนังสือเป็นภาพยนตร์ เซะสึโกะกลายเป็น บุคคลที่มีตัวตน , " กล่าวว่า สี่ขวบมักจะกลายเป็นคะแนนเพิ่มเติม ตนเอง และพยายามที่จะได้รับวิธีการของตนเองในช่วงอายุ และเขาอธิบายว่า ในขณะหนึ่งอาจ "มีฉากที่ Seita ไม่สามารถยืนที่อีกต่อไป "ที่เป็นยากที่จะรวมเป็นเรื่องราว" [9] ละครอธิบายว่า หนังเรื่องนี้จากมุมมองของ Seita "และทางเดินแม้ประสงค์จะถูกกรองผ่านความรู้สึกของเขา" [8]ละครกล่าวว่า เขากำลังพิจารณาใช้วิธีการเคลื่อนไหวแบบดั้งเดิม แต่เนื่อง จาก "กำหนดการวางแผน และกำหนดวันวางจำหน่ายของภาพยนตร์ และพนักงานประกอบ ก็เห็นมีห้องพักสำหรับแนวทางการทดลองผิดพลาดดังกล่าว" [8] ละครกล่าวว่า เขามีความยากลำบากในการเคลื่อนไหวฉากตั้งแต่ การ์ตูน หนึ่ง "ไม่อนุญาต" เพื่อแสดงถึงญี่ปุ่นในลักษณะสมจริง [6] อนิมักจะเดินทางไปต่างประเทศจะทำวิจัยเกี่ยวกับวิธีการแสดงพวกเขา แต่ไม่ได้ทำก่อนการวิจัยสำหรับการตั้งค่าภาษาญี่ปุ่น [6]ใหญ่ภาพเค้าร่างในภาพยนตร์อยู่ใน น้ำตาลแทนสีดำปกติ เมื่อใดก็ ตามที่ใช้สีดำ มันถูกเท่านั้นใช้เมื่อจำเป็นจริง ๆ ผู้ประสานงานสียาซุดะ Michiyo กล่าวนี้ทำให้ภาพยนตร์เรื่องนี้ให้ความรู้สึกนุ่ม ยาสึดะกล่าวว่า จนถึงจุดที่ ไม่เคยมาใช้ในการ์ตูนอนิเมะก่อน "และมันทำที่ท้าทาย" [6] อธิบายยาซุดะน้ำตาลนั้นเป็นเรื่องยากมากที่จะใช้กว่าสีดำ เพราะมันไม่คมชัดเช่นเดียวกับสีดำ [6]
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
หลุมฝังศพของผู้เขียนหิ่งห้อย Akiyuki Nosaka กล่าวว่าข้อเสนอมากมายได้รับการทำเพื่อสร้างภาพยนตร์สุสานหิ่งห้อย. [6] nosaka แย้งว่า "[I] t เป็นไปไม่ได้ที่จะสร้างหมันไหม้โลกที่จะเป็นฉากหลังของเรื่อง." [6] นอกจากนี้เขายังเป็นที่ถกเถียงกันว่าเด็กสมัยจะไม่สามารถที่จะเล่นประทับใจตัวละคร nosaka แสดงความแปลกใจเมื่อมีรุ่นเคลื่อนไหวที่ถูกนำเสนอ. [6] หลังจากที่ได้เห็นสตอรี่บอร์ดที่ Nosaka สรุปว่ามันเป็นไปไม่ได้สำหรับเรื่องดังกล่าวจะได้รับการทำในวิธีการอื่นที่ไม่ใช่ภาพเคลื่อนไหวใด ๆ และแสดงความแปลกใจในวิธีการที่ถูกต้องนาข้าวและภูมิทัศน์เป็นภาพ. [6]

อิซาโอะทาคาฮาทาบอกว่าเขาถูกบังคับ เพื่อถ่ายทำเรื่องราวสั้น ๆ หลังจากที่ได้เห็นว่าตัวละครหลักเซอิตะ "เป็นที่ไม่ซ้ำกันปราบเก้าสงคราม." [7] ทาคาฮาทาอธิบายว่าเรื่องสงครามใด ๆ ไม่ว่าจะเป็นภาพเคลื่อนไหวหรือไม่เคลื่อนไหว "มีแนวโน้มที่จะได้รับการเคลื่อนย้ายและการฉีกขาดกระตุก" และว่าคนหนุ่มสาวพัฒนา "ปมด้อย" ที่พวกเขารับรู้ของผู้คนในยุคสงครามเป็นเกียรติมากขึ้นและมีความสามารถมากขึ้นกว่าที่พวกเขาและผู้ชมจึงเชื่อว่าเรื่องนี้มีอะไรที่ต้องทำกับพวกเขา ทาคาฮาทาที่ถกเถียงกันอยู่ว่าเขาต้องการที่จะปัดเป่าความคิดนี้. [6] เมื่อ Nosaka ถามว่าตัวละครในหนังที่ถูก "ที่มีความสนุกสนาน" ทาคาฮาทาตอบว่าเขาปรากฎอย่างชัดเจนเซอิตะและ Setsuko มีวัน "มาก" และว่าพวกเขา "เพลิดเพลินกับวันของพวกเขา." [8] ทาคาฮาทากล่าวว่า Setsuko ก็ยิ่งยากที่จะเคลื่อนไหว กว่าเซอิตะและว่าเขาไม่เคยปรากฎมาก่อนหญิงสาวที่อายุน้อยกว่าห้า. [6] ทาคาฮาทากล่าวว่า "[I] n เคารพว่าเมื่อคุณทำให้หนังสือเล่มนี้เป็นภาพยนตร์ Setsuko จะกลายเป็นบุคคลที่มีตัวตน" และกล่าวว่าสี่ปี olds มักจะกลายเป็นการแสดงออกที่เหมาะสมมากขึ้นเอาแต่ใจตัวเองและพยายามที่จะได้รับของตัวเอง วิธีการในช่วงวัยของพวกเขาและเขาอธิบายว่าในขณะที่ใครจะ "มีฉากที่เซอิตะไม่สามารถยืนอีกต่อไป" "ว่าเป็นเรื่องยากที่จะรวมเป็นเรื่องราว." [9] ทาคาฮาทาอธิบายว่าหนังเรื่องนี้เป็นจากจุดเซอิตะในมุมมองของ "และแม้กระทั่งทางเดินวัตถุประสงค์จะถูกกรองผ่านความรู้สึกของเขา" [8]

ทาคาฮาทาบอกว่าเขาได้รับการพิจารณาโดยใช้วิธีการนิเมชั่นที่ไม่ใช่แบบดั้งเดิม แต่เป็นเพราะ "ช่วงเวลาที่มีการวางแผนและกำหนดวันเปิดตัวของภาพยนตร์และพนักงานที่ประกอบมันก็เห็นได้ชัด มีห้องพักสำหรับเช่นวิธีการทดลองและไม่มีข้อผิดพลาด. "[8] ทาคาฮาทาบอกว่าเขามีความยากลำบากเคลื่อนไหวทิวทัศน์ตั้งแต่ในญี่ปุ่นเคลื่อนไหวอย่างใดอย่างหนึ่งคือ" ไม่ได้รับอนุญาต "เพื่อแสดงให้เห็นถึงประเทศญี่ปุ่นในลักษณะที่เป็นจริง. [6] แอนิเมชั่มักจะเดินทางไปต่างประเทศในการทำวิจัยเกี่ยวกับวิธีการแสดงให้เห็นถึงพวกเขา แต่การวิจัยดังกล่าวไม่ได้รับการทำมาก่อนสำหรับการตั้งค่าภาษาญี่ปุ่น. [6]

ที่สุดของภาพประกอบแสดงในภาพยนตร์เรื่องนี้อยู่ในสีน้ำตาล, สีแทนสีดำจารีตประเพณี เมื่อใดก็ตามที่สีดำถูกนำมาใช้มันก็ใช้เฉพาะเมื่อมันเป็นสิ่งจำเป็นอย่างยิ่ง ผู้ประสานงานสี Michiyo ยาสุดะกล่าวว่านี้คือทำเพื่อให้ภาพยนตร์เรื่องนี้ให้ความรู้สึกนุ่ม ยาสุดะกล่าวว่าจนถึงจุดที่ว่ามันไม่เคยถูกนำมาใช้ในอะนิเมะมาก่อน "และมันก็ทำในสิ่งที่ท้าทาย." [6] Yasuda อธิบายว่าสีน้ำตาลกว่าที่จะใช้สีดำที่ยากมากขึ้นเพราะมันไม่ได้ความคมชัดเช่นเดียวกับสีดำ [6]
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
สุสานหิ่งห้อย ผู้เขียนคิยูกิ โนะซากะบอกว่ามีหลายทรงให้สร้างฉบับภาพยนตร์ของสุสานหิ่งห้อย [ 6 ] nosaka แย้งว่า " [ ฉัน ] มันเป็นไปไม่ได้ที่จะสร้างเป็นหมัน หนังสือการ์ตูนที่เป็นฉากหลังของเรื่องราว . " [ 6 ] เขายังถกเถียงกันอยู่ว่า ร่วมสมัย เด็กจะไม่สามารถออกไปเล่นอักขระ nosaka แสดงความประหลาดใจเมื่อเคลื่อนไหวรุ่นเสนอ [ 6 ] หลังจากเห็นดาวน์โหลด nosaka , สรุปได้ว่า มันไม่ได้เป็นเรื่องที่ได้ถูกทำในวิธีการอื่นที่ไม่ใช่ภาพเคลื่อนไหวและแสดงความประหลาดใจในวิธีที่ถูกต้องในทุ่งนาและภูมิทัศน์เมืองถูกกล่าวถึง [ 6 ]ซาโอะ ทาคาฮาตะ กล่าวว่าเขาถูกบังคับให้ภาพยนตร์เรื่องสั้น หลังจากที่เห็นว่าตัวละครหลัก เซตะ " คือเอกลักษณ์สงครามเก้าองศา . " [ 7 ] ทาคาฮาตะ อธิบายว่า สงครามใด ๆ เรื่อง ไม่ว่าจะเคลื่อนไหวหรือเคลื่อนไหวไม่ได้ " มีแนวโน้มที่จะย้ายและฉีกขาด jerking " และหนุ่ม " มีคนพัฒนา ซับซ้อน " ที่พวกเขารับรู้ว่าผู้คนในยุคสงครามเป็นมากกว่าขุนนางและสามารถมากขึ้นกว่าที่พวกเขามี และทำให้ผู้ชมเชื่อว่าเรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับพวกเขา ทาคาฮาตะ แย้งว่า เขาต้องการที่จะปัดเป่าความคิดนี้ [ 6 ] เมื่อ nosaka ถามว่าตัวละครในภาพยนตร์ " สนุก " ทาคาฮาตะ ตอบว่า เซตะ และ เซตซึโกะ มีเขาภาพ " วันมาก " และว่า " เพลิดเพลินกับวันของพวกเขา . " [ 8 ] ทาคาฮาตะ กล่าวว่า เซตซึโกะ ก็ยากยิ่งที่จะเคลื่อนไหวมากกว่า เซตะ และ ที่เขาไม่เคยมีมาก่อน ภาพผู้หญิงที่อายุน้อยกว่าห้า [ 6 ] ทาคาฮาตะ กล่าวว่า " [ ผม ] N ที่เคารพ เมื่อคุณให้หนังสือเป็นภาพยนตร์ เซตซึโกะ กลายเป็นบุคคลที่มีตัวตน " และกล่าวว่าสี่ขวบมักจะกลายเป็นอวดดี มากกว่าห่วงตัวเอง และพยายามที่จะได้รับวิธีการของพวกเขาของตัวเองในช่วงวัยของเขา และเขาอธิบายว่าในขณะที่หนึ่งสามารถ " มีฉากที่เซตะ ทนไม่ได้อีกแล้ว " , " ที่ยากที่จะรวม ! โอ เรื่อง " [ 9 ] ทาคาฮาตะ อธิบายว่า หนัง จากมุมมองของเซตะ " และมีข้อความจะถูกกรองผ่านความรู้สึกของเขา " [ 8 ]ทาคาฮาตะ กล่าวว่าเขาได้รับการพิจารณาใช้วิธีการเคลื่อนไหวที่ไม่ใช่แบบดั้งเดิม แต่เพราะ " ตารางเวลาการวางแผน และวันที่ปล่อยหนังชุด และเจ้าหน้าที่ประกอบ มันชัดเจน ไม่มีห้องสำหรับเช่นการลองผิดลองถูก วิธีการ " [ 8 ] ทาคาฮาตะ กล่าวว่า เขามีความเคลื่อนไหวภูมิประเทศตั้งแต่ในการ์ตูนญี่ปุ่น หนึ่งคือ " ไม่ได้รับอนุญาต " เพื่อแสดงถึงญี่ปุ่นในลักษณะที่เป็นจริง [ 6 ] แสดงมักจะเดินทางไปต่างประเทศเพื่อทำวิจัยเกี่ยวกับวิธีการพรรณนา แต่งานวิจัยดังกล่าวไม่เคยทำมาก่อนสำหรับการตั้งค่าภาษาญี่ปุ่น [ 6 ]ที่สุดของภาพแสดงในหนังเป็นสีน้ำตาลแทนปกติสีดำ เมื่อใดก็ตามที่ดำถูกใช้ มันใช้เฉพาะเมื่อจำเป็นจริง ๆ ผู้ประสานงานสีมิจิโยะ ยาสุดะ บอกว่าทำเพื่อให้ฟิล์มรู้สึกเบาลง ยาสุดะ บอกว่า จนถึงจุดที่มันเคยถูกใช้ในอะนิเมะก่อน " และมันถูกทำบนความท้าทาย . " [ 6 ] โห อธิบายว่า น้ำตาลเป็นยากที่จะใช้กว่าสีดำเพราะมันไม่ชัด รวมทั้งดำ [ 6 ]
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: