I've realized that I tend to use the expression

I've realized that I tend to use th

I've realized that I tend to use the expression "as discussed" in the e-mails (i.e. professional use) I sent to clients/colleagues when I forward a document or an information.

Actually in most of the cases I did not have a real "discussion" (on the phone for example) with the counterpart but it is something that we mutually agreed before or very often something which results from the circumstances (that I have to communicate this document / information).

Is it acceptable to say "as discussed" in this situation or shall I use "as agreed" or any other expression? (because there has not been any formal "agreement" between us neither).

For those who might speak French the translation of what I would like to write would be "comme convenu".

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ฉันได้รับรู้ว่า ฉันมักจะใช้นิพจน์ "ดังที่กล่าวไว้" ในอีเมล์ (เช่นมืออาชีพใช้) ผมส่งไปยังลูกค้า/เพื่อนร่วมงานเมื่อส่งเอกสารหรือข้อมูลที่ เป็นกรณีผมไม่มีจริง "สนทนา" (โทรศัพท์ตัวอย่าง) ด้วยคล้ายกันมาก แต่สิ่งที่เราตกลงกันก่อนหรือบ่อยบางอย่างซึ่งเป็นผลมาจากสถานการณ์จริง (ที่มีการสื่อสารนี้เอกสาร / ข้อมูล) จึงยอมรับว่า "ดังที่กล่าวไว้" ในสถานการณ์นี้ หรือจะใช้ "ตามที่ตกลงกัน" หรือนิพจน์อื่น ๆ (เนื่องจากไม่มีการศึกษา "ข้อตกลง" ระหว่างเราไม่) สำหรับผู้ที่จะพูดภาษาฝรั่งเศส ที่แปลว่าอยากจะเขียนจะเป็น "comme convenu"
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ฉันรู้ว่าฉันมักจะใช้สำนวนที่ว่า "ตามที่กล่าวไว้" ในอีเมล (เช่นการใช้มืออาชีพ) ผมส่งให้กับลูกค้า / เพื่อนร่วมงานเมื่อฉันส่งเอกสารหรือข้อมูล. จริงๆแล้วในส่วนของกรณีที่ฉันไม่ได้มี ของจริง "การสนทนา" (บนโทรศัพท์เช่น) กับคู่ แต่มันก็เป็นสิ่งที่เราตกลงกันก่อนหรือบ่อยมากสิ่งที่เป็นผลมาจากสถานการณ์ (ที่ผมมีการสื่อสารเอกสาร / ข้อมูลนี้). มันเป็นที่ยอมรับได้ที่จะบอกว่า "ที่กล่าวว่า" ในสถานการณ์เช่นนี้หรือฉันจะต้องใช้ "ตามที่ตกลง" หรือการแสดงออกอื่น ๆ ? (เพราะมีไม่ได้รับใด ๆ อย่างเป็นทางการ "ข้อตกลง" ระหว่างเราไม่). สำหรับผู้ที่อาจจะพูดภาษาฝรั่งเศสแปลว่าสิ่งที่ผมอยากจะเขียนจะเป็น "comme convenu"







การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ฉันตระหนักว่าฉันมักจะใช้สำนวน " ตามที่กล่าวไว้ในอีเมล์ ( เช่นใช้มืออาชีพ ) ผมส่งลูกค้า / เพื่อนร่วมงาน เมื่อฉันส่งเอกสารหรือข้อมูล .

จริง ๆในส่วนใหญ่ของกรณีผมไม่ได้มีจริง " การสนทนา " ( ทางโทรศัพท์เช่น ) กับคู่ แต่มันเป็นสิ่งที่เราตกลงกันก่อน หรือบ่อยๆ ซึ่งผลจากเหตุการณ์บางอย่าง ( ที่ผมต้องสื่อสารเอกสาร / ข้อมูล ) .

มันยอมรับว่า " เป็น กล่าว " ในสถานการณ์นี้ หรือจะใช้ " ตกลง " หรืออื่น ๆแบบนั้นล่ะ ?( เพราะไม่มีอย่างเป็นทางการ " ข้อตกลง " ระหว่างพวกเราเหมือนกัน )

สำหรับคนที่จะพูดภาษาฝรั่งเศสแปลว่าฉันต้องการที่จะเขียน จะเป็น " ของ convenu "

การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: