Modern-day controversy occurs mainly in Western countries such as the United States,[3][4] Canada,[5][6] South Africa and to a lesser extent the United Kingdom[7][8][9] This usually involves governments or corporations avoiding the day's association with Christianity to be multiculturally sensitive. In recent decades in the United States, public, corporate, and government mention of the term "Christmas" during the Christmas and holiday season has declined and been replaced with a generic term, usually "holiday" or "holidays," to avoid referring to Christmas by name. Popular non-religious aspects of Christmas, such as Christmas trees, lights, and decorating are still prominently showcased and recognized, but are vaguely associated with unspecified "holidays" rather than with Christmas.[10][11] Also, several US chain retailers, such as Walmart, Macy's, and Sears, have experimented with greeting their customers with "Happy Holidays" or "Season's Greetings" rather than with the traditional "Merry Christmas.
ข้อถกเถียงที่ทันสมัยแบบตลอดวันเกิดขึ้นในประเทศตะวันตกเช่นประเทศสหรัฐอเมริกาที่[ 3 ],[ 4 ],แคนาดา,[ 5 ],[ 6 ],แอฟริกาใต้และในขอบเขตที่เล็กลงมากที่สหราชอาณาจักร[ 7 ],[ 8 ],[ 9 ]นี้โดยปกติจะมีส่วนเกี่ยวข้องกับบริษัทรัฐบาลหรือการหลีกเลี่ยงการเชื่อมโยงของวันด้วยศาสนานั้นเป็นสำคัญ multiculturally ในหลายทศวรรษที่ผ่านมาในประเทศสหรัฐอเมริกาที่สาธารณะขององค์กรและรัฐบาลกล่าวถึงคำว่า"คริสต์มาส"ในช่วงคริสต์มาสและวันหยุดฤดูได้ลดลงและถูกแทนที่ด้วยระยะสั้นทั่วไป,โดยปกติแล้ว" Holiday "หรือ"เศรษฐกิจไทย"เพื่อป้องกันไม่ให้อ้างถึงวันคริสต์มาสโดยชื่อ. ในด้านต่างๆได้รับความนิยมไม่ใช่ทางศาสนาของวันคริสต์มาสเช่นต้นคริสต์มาสตกแต่งไฟและมีจุดเด่นอย่างเด่นชัดและยังได้รับการยอมรับแต่มีรางๆที่เกี่ยวข้องพร้อมด้วยไม่ระบุ"เศรษฐกิจไทย"มากกว่าพร้อมด้วยวันคริสต์มาส.[ 10 ][ 11 ]ยัง,หลายองค์กรเครือผู้ค้าปลีก,เช่น Walmart ได้, Macy ' s ,,และ Sears ,ได้ทดลองด้วยคำทักทายลูกค้าพร้อมด้วย"มีความสุขเศรษฐกิจไทย"หรือ"ฤดูของคำทักทาย"มากกว่าพร้อมด้วยที่แบบดั้งเดิมที่เรียกว่า"ร่าเริงวันคริสต์มาส.
การแปล กรุณารอสักครู่..