Most of the differences in lexis or vocabulary between British and Ame การแปล - Most of the differences in lexis or vocabulary between British and Ame ไทย วิธีการพูด

Most of the differences in lexis or

Most of the differences in lexis or vocabulary between British and American English are in connection with concepts originating from the 19th century to the mid 20th century, when new words were coined independently.[citation needed] Almost the entire vocabularies of the car/automobile and railway/railroad industries (see Rail terminology) are different between the UK and US, for example. Other sources of difference are slang or vulgar terms (where frequent new coinage occurs) and idiomatic phrases, including phrasal verbs. The differences most likely to create confusion are those where the same word or phrase is used for two different concepts. Regional variations, even within the US or the UK, can create the same problems. From the mid-20th century, movies and television have spread new words in both countries, usually from the US to the UK.

It is not a straightforward matter to classify differences of vocabulary. David Crystal identifies some of the problems of classification on the facing page to his list of American English/British English lexical variation and states "this should be enough to suggest caution when working through an apparently simple list of equivalents".[74]
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Most of the differences in lexis or vocabulary between British and American English are in connection with concepts originating from the 19th century to the mid 20th century, when new words were coined independently.[citation needed] Almost the entire vocabularies of the car/automobile and railway/railroad industries (see Rail terminology) are different between the UK and US, for example. Other sources of difference are slang or vulgar terms (where frequent new coinage occurs) and idiomatic phrases, including phrasal verbs. The differences most likely to create confusion are those where the same word or phrase is used for two different concepts. Regional variations, even within the US or the UK, can create the same problems. From the mid-20th century, movies and television have spread new words in both countries, usually from the US to the UK.It is not a straightforward matter to classify differences of vocabulary. David Crystal identifies some of the problems of classification on the facing page to his list of American English/British English lexical variation and states "this should be enough to suggest caution when working through an apparently simple list of equivalents".[74]
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่สุดของความแตกต่างในเล็กซิสหรือคำศัพท์ระหว่างอังกฤษและอเมริกันอังกฤษในการเชื่อมต่อกับแนวความคิดที่มาจากศตวรรษที่ 19 ไปยังกลางศตวรรษที่ 20 เมื่อคำใหม่ได้รับการประกาศเกียรติคุณเป็นอิสระ. [อ้างจำเป็น] เกือบทั้งหมดของคำศัพท์รถยนต์ / ยานยนต์และ รถไฟ / อุตสาหกรรมรถไฟ (ดูคำศัพท์รถไฟ) มีความแตกต่างกันระหว่างสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาเช่น แหล่งข้อมูลอื่น ๆ ของความแตกต่างเป็นคำแสลงหรือคำหยาบคาย (ซึ่งบ่อยครั้งสร้างใหม่เกิดขึ้น) และวลีสำนวนรวมทั้งคำกริยาวลี ความแตกต่างส่วนใหญ่มีแนวโน้มที่จะสร้างความสับสนเป็นคนที่คำเดียวกันหรือวลีที่ใช้สำหรับสองแนวคิดที่แตกต่างกัน รูปแบบภูมิภาคแม้จะอยู่ในสหรัฐอเมริกาหรือสหราชอาณาจักรสามารถสร้างปัญหาเดียวกัน จากช่วงกลางศตวรรษที่ 20 ภาพยนตร์และโทรทัศน์มีการแพร่กระจายคำใหม่ในทั้งสองประเทศมักจะมาจากสหรัฐไปยังสหราชอาณาจักร. มันไม่ได้เป็นเรื่องตรงไปตรงมาในการจำแนกความแตกต่างของคำศัพท์ เดวิดคริสตัลระบุบางส่วนของปัญหาของการจำแนกในหน้าหันหน้าไปยังรายชื่อของชาวอเมริกันอังกฤษ / อังกฤษคำศัพท์และรูปแบบฯ "นี้ควรจะเพียงพอที่จะชี้ให้เห็นความระมัดระวังในการทำงานผ่านรายการที่เรียบง่ายเห็นได้ชัดเทียบเท่า". [74]

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่สุดของความแตกต่างใน lexis หรือศัพท์ระหว่างภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันอยู่ในการเชื่อมต่อกับแนวคิดที่มาจากศตวรรษที่ 19 ถึงกลางศตวรรษที่ 20 เมื่อคำใหม่ถูก coined โดยอิสระ [ อ้างอิงที่จำเป็น ] เกือบทั้งหมดของคำศัพท์ในอุตสาหกรรมรถยนต์ / รถ / รถไฟทางรถไฟ ( ดูศัพท์และรถไฟ ) จะแตกต่างกันระหว่างอังกฤษ และเรา ตัวอย่างเช่นแหล่งข้อมูลอื่น ๆของความแตกต่างเป็นศัพท์สแลงหรือหยาบคายข้อตกลง ( ที่สร้างใหม่บ่อยขึ้น ) และวลี สำนวน รวมทั้งกริยาวลี ความแตกต่างที่มักจะสร้างความสับสน เป็นผู้ที่คำหรือวลี ใช้ สองแนวคิดที่แตกต่างกัน การเปลี่ยนแปลงในระดับภูมิภาค แม้กระทั่งในสหรัฐอเมริกาหรือสหราชอาณาจักร สามารถสร้างปัญหาเดียวกัน จากช่วงกลางศตวรรษที่ 20ภาพยนตร์และโทรทัศน์กระจายคำใหม่ในประเทศทั้งสอง มักจะจากเราไป อังกฤษ

ไม่ใช่เรื่องตรงไปตรงมาเพื่อจำแนกความแตกต่างของคำศัพท์เดวิดคริสตัลระบุบางส่วนของปัญหาของการเผชิญหน้าในรายการของการเปลี่ยนแปลงคำศัพท์ภาษาอังกฤษ อเมริกัน / อังกฤษและอเมริกา " นี้ควรจะเพียงพอที่จะขอแนะนำให้ระมัดระวังเมื่อทำงานผ่านรายการง่ายเห็นได้ชัดของเทียบเท่า " [ 74 ]
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: