It is spring, moonless night in the small town, starless and bible-black,
the cobblestreets silent and the hunched,courters'-and-rabbits' wood limping invisible down to the sloeblack, slow, black, crowblack, fishingboatbobbing sea.
The houses are blind as moles (though moles see fine to-night in the snouting, velvet dingles)or blind as Captain Catthere in the muffled middle by the pump and the town clock,
the shops in mourning, the Welfare Hall in widows' weeds.And all the people of the lulled and dumbfound town aresleeping now.
มันเป็นฤดูใบไม้ผลิคืนเดือนมืดในเมืองเล็ก ๆ ดาวสีดำและคัมภีร์ไบเบิล
, cobblestreets เงียบและโก่ง courters ' และ ' ไม้กระต่ายขาเป๋มองไม่เห็นลงไป sloeblack , ช้า , สีดำ , crowblack fishingboatbobbing
, ทะเล บ้านคนตาบอดไฝ ( แม้ว่าไฝเจอดีกลางดึก snouting ,กำมะหยี่ dingles ) หรือตาบอดเป็นกัปตัน catthere ในอู้อี้กลางปั๊มและเมืองนาฬิกา
ร้านค้าไว้ทุกข์ , ห้องโถงสังคมสงเคราะห์ใน Widows ' วัชพืช และคนทั้งหมดของการสังหารหมู่ที่เมือง aresleeping และวางใจได้แล้ว
การแปล กรุณารอสักครู่..