There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
มีฟ้าอื่น,
เออันเงียบสงบ และเป็น ธรรม,
และซันไชน์อื่น,
แม้มันจะมืดมี;
ไม่จำสีจางลงป่า ออสติน,
ไม่เคยใจเงียบฟิลด์-
นี่คือป่าเล็กน้อย,
ใบไม้มีสีเขียวตลอดเวลา;
นี่คือสวนสว่าง,
ไม่เป็นน้ำแข็งได้รับ;
ในดอกไม้ของ unfading
ฟังผึ้งใสครวญ:
Prithee พี่,
เข้ามาที่สวนของฉัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
มีคนอื่น Sky ,
ไม่เคยอันเงียบสงบและมีความเป็นธรรม,
และมีคนอื่นแสงอาทิตย์,
แม้จะเป็นความมืดมี;
ไม่เคยคำนึงถึงสีซีดจางป่า,ออสติน,
ไม่ใจไม่มีเสียงในฟิลด์ -
ที่นี่เป็นเพียงเล็กน้อยป่า,
ซึ่งมีใบมีแต่สีเขียว;
ที่นี่เป็นที่สว่างสดใส Garden ,
ซึ่งไม่ได้ที่น้ำค้างแข็งได้รับการ;
ในของดอกไม้ไม่เหี่ยว
ซึ่งจะช่วยผมได้ยินที่สว่างสดใสผึ้งอื้อ:
ได้โปรดเถอะ,น้องชาย,
เข้าสวนมา!
การแปล กรุณารอสักครู่..