The Portuguese were the very first Europeans to set foot in the Kingdo การแปล - The Portuguese were the very first Europeans to set foot in the Kingdo ไทย วิธีการพูด

The Portuguese were the very first

The Portuguese were the very first Europeans to set foot in the Kingdom of Siam (now Thailand) in 1511, followed by the French in 1662; Portuguese and French were popular among royalty at that time as languages of trade, religion, and politics. More importantly, Pali, the language of Theravada Buddhism, which originated in India, was for centuries the most important additional language in Thailand. As the language of religious scripts and rituals, ―Pali has been highly regarded and is still being taught in Buddhist educational institutions and universities‖ (Wongsothorn, 2000, p. 307). However, the way Thai people acquired Pali has never been acknowledged as an appropriate mode of foreign language teaching and learning. Instead, it has been assumed that the grammar translation and rote-memorization methods commonly used in teaching Pali have nothing to do with English language teaching methods. In grammar-translation classrooms, it is believed that a native language is equivalent for all target languages, and [first and second language] can facilitate one another (LarsenFreeman, 2000). This is likely to be a major reason why a majority of applied linguistics from the West has always decried grammar translation in English education. These scholars, instead, support the notion that appropriate teaching techniques should not rely on the first language, or students‘ mother tongues should not be allowed in learning English (Cook, 1999). English is assumed to have its own unique ways of being taught, and only methods from English-speaking Western theorists are to be adopted and used in classrooms. This has a great impact on English education in Thailand as Thais have tended to reject the traditional grammar translation but embrace the communicative approach as the most appropriate methods (extensively promoted by the Western theorists). This pattern of ignoring and discrediting the existing linguistic knowledge is further discussed below.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
โปรตุเกสที่ถูกชาวยุโรปครั้งแรกเพื่อก้าวเข้ามาในอาณาจักรสยาม (ตอนนี้ประเทศไทย) ใน 1511 ตาม ด้วยภาษาฝรั่งเศสในค.ศ. 1662 โปรตุเกส และฝรั่งเศสได้รับความนิยมในหมู่ราชวงศ์ในขณะนั้นเป็นภาษาทางการค้า ศาสนา และการเมือง ที่สำคัญ บาลี ภาษาของพุทธศาสนาเถรวาท ซึ่งกำเนิดในอินเดีย ได้ศตวรรษภาษาเพิ่มเติมสำคัญที่สุดในประเทศไทย เป็นภาษาสคริปต์ทางศาสนาและพิธีกรรม ―Pali ถูกถือสูง และยังเป็นการสอนในสถาบันการศึกษาพระพุทธศาสนาและ universities‖ (Wongsothorn, 2000, p. 307) อย่างไรก็ตาม ทางบาลีมาคนไทยไม่เคยยอมรับว่า เป็นโหมดเหมาะสมของภาษาต่างประเทศสอน และเรียนรู้ แทน มันสันนิษฐานว่า ไวยากรณ์แปลและ rote สะท้อนวิธีที่ใช้กันทั่วไปในการสอนบาลีมีอะไรจะทำ ด้วยวิธีการสอนภาษาอังกฤษ ในห้องเรียนไวยากรณ์แปล มันจะเชื่อว่า เป็นภาษาเหมือนภาษาเป้าหมายทั้งหมด และ [ภาษาแรก และสอง] ช่วยกัน (LarsenFreeman, 2000) เรื่องนี้น่าจะเป็นเหตุผลหลักที่ทำไมภาษาศาสตร์ประยุกต์จากตะวันตกส่วนใหญ่มักจะมี decried แปลไวยากรณ์ในภาษาอังกฤษศึกษา นักวิชาการเหล่านี้ แทน สนับสนุนความคิดที่ไม่ควรใช้เทคนิคการสอนที่เหมาะสมกับภาษาแรก หรือลิ้นแม่นักเรียนจะไม่ได้รับอนุญาต ในการเรียนภาษาอังกฤษ (Cook, 1999) คาดว่าภาษาอังกฤษมีวิธีเฉพาะของตนเองการเรียนการสอน และวิธีจากอังกฤษ theorists ตะวันตกจะถูกนำมาใช้ และใช้ในห้องเรียน ซึ่งมีผลกระทบที่ดีในการศึกษาภาษาอังกฤษในประเทศไทยเป็นคนไทยได้มีแนวโน้มที่จะ ปฏิเสธการแปลไวยากรณ์ดั้งเดิม แต่โอบกอดวิธีการสื่อสารเป็นวิธีการที่เหมาะสมที่สุด (อย่างกว้างขวางส่งเสริม โดย theorists ตะวันตก) เพิ่มเติมมีการกล่าวถึงรูปนี้ละเว้น และ discrediting รู้ภาษาศาสตร์อยู่ด้านล่าง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
โปรตุเกสเป็นชาวยุโรปคนแรกมากที่จะตั้งเท้าในราชอาณาจักรสยาม (ตอนนี้ประเทศไทย) ใน 1511 ตามด้วยฝรั่งเศสใน 1662; โปรตุเกสและฝรั่งเศสได้รับความนิยมในหมู่พระบรมวงศานุวงศ์ในเวลานั้นเป็นภาษาของการค้าศาสนาและการเมือง ที่สำคัญภาษาบาลีภาษาของพระพุทธศาสนาเถรวาทที่เกิดขึ้นในประเทศอินเดียเป็นเวลาหลายศตวรรษภาษาเพิ่มเติมที่สำคัญมากที่สุดในประเทศไทย ในฐานะที่เป็นภาษาสคริปต์และพิธีกรรมทางศาสนา, -Pali ได้รับการยกย่องอย่างมากและยังคงมีการเรียนการสอนในสถาบันการศึกษาทางพุทธศาสนาและuniversities‖ (Wongsothorn, 2000, น. 307) อย่างไรก็ตามวิธีที่คนไทยได้รับบาลีไม่เคยได้รับการยอมรับว่าเป็นโหมดที่เหมาะสมของการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศและการเรียนรู้ แต่มันได้รับการสันนิษฐานว่าแปลไวยากรณ์และวิธีการท่องจำ-ความจำที่ใช้ในการเรียนการสอนภาษาบาลีไม่มีอะไรจะทำอย่างไรกับวิธีการสอนภาษาอังกฤษ ในห้องเรียนไวยากรณ์แปลความเชื่อกันว่าภาษาพื้นเมืองเทียบเท่าภาษาเป้าหมายทั้งหมดและ [ภาษาแรกและครั้งที่สอง] สามารถอำนวยความสะดวกอีกคนหนึ่ง (LarsenFreeman, 2000) นี่คือแนวโน้มที่จะเป็นเหตุผลสำคัญว่าทำไมคนส่วนใหญ่ของภาษาศาสตร์ประยุกต์ใช้จากเวสต์ได้ประณามเสมอแปลไวยากรณ์ในการศึกษาภาษาอังกฤษ นักวิชาการเหล่านี้แทนการสนับสนุนความคิดที่ว่าเทคนิคการเรียนการสอนที่เหมาะสมไม่ควรพึ่งพาภาษาแรกหรือนักเรียนภาษาแม่ไม่ควรได้รับอนุญาตในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ (Cook, 1999) ภาษาอังกฤษจะถือว่ามีวิธีการที่ไม่ซ้ำกันของตัวเองของการสอนและวิธีการเฉพาะจากที่พูดภาษาอังกฤษทฤษฎีตะวันตกจะถูกนำมาใช้ในห้องเรียน นี้มีผลกระทบที่ดีในการศึกษาภาษาอังกฤษในประเทศไทยเป็นคนไทยมีแนวโน้มที่จะปฏิเสธการแปลไวยากรณ์แบบดั้งเดิม แต่ยอมรับวิธีการสื่อสารเป็นวิธีการที่เหมาะสมที่สุด (การเลื่อนตำแหน่งอย่างกว้างขวางโดยทฤษฎีตะวันตก) รูปแบบของการละเลยและทำให้เสียชื่อเสียงความรู้ทางภาษาที่มีอยู่จะกล่าวถึงต่อไปด้านล่างนี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
โปรตุเกสเป็นชาวยุโรปชาติแรกที่เข้ามามากในราชอาณาจักรสยาม ( ไทย ) 1 , ตามด้วยฝรั่งเศสในตอนนี้ ; โปรตุเกสและฝรั่งเศสกำลังเป็นที่นิยมในหมู่ราชวงศ์ที่เป็นภาษาการค้า ศาสนา และการเมือง ที่สำคัญคือ ภาษาบาลี ภาษาของพุทธศาสนาเถรวาทซึ่งมีต้นกำเนิดในอินเดียสำหรับศตวรรษภาษาเพิ่มเติมที่สำคัญที่สุดในไทย เป็นภาษาสคริปต์ทางศาสนาและพิธีกรรม ผมอยากบาลีได้รับอย่างสูง และยังคงได้รับการสอนในสถาบันการศึกษา และมหาวิทยาลัยสงฆ์‖ ( วงศ์โสธร , 2543 , หน้า 307 ) อย่างไรก็ตามวิธีที่คนไทยได้รับบาลีไม่เคยยอมรับว่าเป็นโหมดที่เหมาะสมของการสอนภาษาและการเรียนรู้ แต่มันถูกสันนิษฐานว่าแปลไวยากรณ์และวิธี rote memorization ทั่วไปที่ใช้ในการสอนภาษาบาลี ไม่เกี่ยวกับวิธีการสอนภาษาภาษาอังกฤษ ในห้องเรียนการแปลไวยากรณ์เป็นที่เชื่อกันว่าภาษาเทียบเท่าภาษาเป้าหมายทั้งหมดและ [ และ ] สองภาษาสามารถช่วยคนอื่น ( larsenfreeman , 2000 ) นี้น่าจะเป็นเหตุผลหลักว่าทำไมส่วนใหญ่ของภาษาศาสตร์ประยุกต์จากตะวันตกได้เสมอ decried แปลไวยากรณ์ในระดับการศึกษาภาษาอังกฤษ เหล่าบัณฑิต แทนสนับสนุนความคิดว่า สอนเทคนิควิธีการที่เหมาะสม ไม่ควรใช้ภาษาที่หนึ่ง หรือลิ้นแม่นักศึกษาควรได้รับอนุญาตในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ Cook ( 1999 ) ภาษาอังกฤษ ก็สันนิษฐานว่ามีแนวทางของตัวเองที่เป็นเอกลักษณ์ของการสอน และเพียงวิธีการจากทฤษฎีตะวันตกที่พูดภาษาอังกฤษจะใช้และใช้ในห้องเรียนนี้มีมากส่งผลกระทบต่อการศึกษา ภาษาอังกฤษเป็นคนไทยมีแนวโน้มที่จะปฏิเสธการแปลไวยากรณ์ดั้งเดิม แต่ยอมรับแนวทางการสื่อสารเป็นวิธีที่เหมาะสมที่สุด ( อย่างกว้างขวางส่งเสริมโดยนักทฤษฎีตะวันตก ) นี้รูปแบบของการละเลยความรู้ทางภาษาที่มีอยู่ และทำลายต่อไปกล่าวถึงด้านล่าง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: