The role of the L1 in foreign language learning and teaching has been recently reconsidered, and many researchers now agree that the L1 is an important foundation for the developing foreign language system (Butzkamm and Caldwell, 2009, Butzkamm, 2003, Cook, 2010, Hall and Cook, 2012 and Littlewood and Yu, 2011). The relationships between the L1 and additional languages (L2 and L3) are usually discussed in the literature from two main perspectives: the crosslinguistic influences among them, and the L1 as a source of metalinguistic knowledge, “a conscious knowledge of language facts” (Falk et al., 2015, p. 228).
With regard to language transfer, as noted by researchers (De Bot and Jaensch, 2015, Ringbom, 2007 and Sanz et al., 2015), in L3 learners' production there is evidence of crosslinguistic interference resulting from the interaction between three languages, and not just between the L1 and the L2, as is the case with bilinguals. An important point undertaken by extensive research is that L3 learning is heavily influenced by the typology (typological similarities and differences) of the previously learned languages, as interlingual (L1/L2 and L2/L3) similarity leads to facilitated L3 acquisition (Cenoz, 2013). Schepens et al. (2016) discuss the phenomenon of L2 learnability, connected with the degree to which the L1 facilitates or impedes L2 learning, as transferable also to learning an L3 or any other additional language. Their study findings point to the importance of the language distance among the L1, L2 and L3, but also of the status of the L1 and L2 in learning the L3. A related concept, central to L3 studies and adapted from L2 research, is that of psychotypology, defined by Kellerman (1979) as a perceived distance between two languages. In studies on multilingualism, learners' perceptions about the similarities and differences of any forms and functions among all the languages they know, the L1, L2 and L3, are likely to influence their L3 learning processes (Sanz et al., 2015). Rast (2010) notes that L3 learners' perceived distance between the L1 and the L3, and between the L2 and the L3, may be responsible for the type of interactions between these languages in learners’ minds and for the selection and use of strategies in processing the L3.
บทบาทของ L1 ในภาษาต่างประเทศการเรียนการสอน และได้รับการพิจารณาทบทวนเมื่อเร็ว ๆ นี้ และนักวิจัยหลายคนตอนนี้ยอมรับว่า L1 ที่เป็นรากฐานที่สำคัญสำหรับระบบพัฒนาภาษาต่างประเทศ (Butzkamm และคาลด์เวลล์ 2009, Butzkamm, 2003 ปรุงอาหาร 2010 ฮอลล์ และปรุง อาหาร 2012 และ Littlewood และ ยู 2011) ความสัมพันธ์ระหว่าง L1 และภาษาเพิ่มเติม (L2 และ L3) มักจะกล่าวถึงในวรรณคดีจากมุมมองหลักที่สอง: การ crosslinguistic มีอิทธิพลในหมู่พวกเขา และ L1 ที่เป็นแหล่งความรู้ metalinguistic "ความรู้สติของภาษาข้อเท็จจริง" (Falk et al. 2015, p. 228)เกี่ยวกับการถ่ายโอนภาษา ตามที่ระบุไว้ โดยนักวิจัย (De Bot และ Jaensch, 2015, Ringbom, 2007 และ Sanz et al. 2015), ในการผลิตของนักเรียน L3 มีหลักฐาน crosslinguistic รบกวนที่เกิดจากปฏิสัมพันธ์ระหว่างสามภาษา และไม่เพียงแต่ระหว่าง L1 และ L2 เป็นกรณีที่ มี bilinguals จุดสำคัญที่ดำเนินการ โดยวิจัยอยู่ที่ L3 การเรียนรู้มีอิทธิพลจำแนก (เฉพาะความคล้ายคลึงและความแตกต่าง) ของภาษาที่เรียนรู้ก่อนหน้านี้ เป็น interlingual (L1/L2 และ L2/L3) คล้ายนำไปสู่การซื้อ L3 สภาพปานกลาง (Cenoz, 2013) Schepens et al. (2016) หารือเกี่ยวกับปรากฏการณ์ของ L2 learnability เชื่อมต่อกับระดับที่ L1 อำนวยความสะดวก หรือหายอวัยวะ L2 การเรียนรู้ สามารถโอนไปเรียน L3 หรือภาษาอื่นเพิ่มเติมนอกจากนี้ยังเป็น ผลศึกษาชี้ไปที่ความสำคัญ ของระยะทางภาษาระหว่าง L1, L2 และ L3 แต่สถานะของ L1 และ L2 ในการเรียนรู้ L3 แนวคิดที่เกี่ยวข้อง เซ็นทรัลกับ L3 ศึกษา และดัดแปลงมาจาก L2 วิจัย เป็นที่กำหนด โดย Kellerman (1979) psychotypology รับรู้ระยะทางระหว่างสองภาษา ในการศึกษาใน multilingualism การรับรู้ของนักเรียนเกี่ยวกับความเหมือนและความแตกต่างของแบบฟอร์มและฟังก์ชันในภาษาทั้งหมดทราบ L1, L2 และ L3 ใด ๆ มักจะมีอิทธิพลต่อกระบวนการเรียนรู้ L3 (Sanz et al. 2015) รัสท์ (2010) ย่อว่า L3 ของนักเรียนการรับรู้ระยะทางระหว่าง L1 กับ L3 และ ระหว่าง L2 และ L3 อาจเป็นชนิดของปฏิสัมพันธ์ระหว่างภาษาเหล่านี้ในจิตใจของนักเรียนและ การเลือกและการใช้กลยุทธ์ในการประมวลผล L3
การแปล กรุณารอสักครู่..
บทบาทของ L1 ในการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศและการเรียนการสอนที่ได้รับการพิจารณาเร็ว ๆ นี้และนักวิจัยหลายคนในขณะนี้ยอมรับว่า L1 เป็นรากฐานสำคัญสำหรับการพัฒนาระบบภาษาต่างประเทศ (Butzkamm และ Caldwell 2009 Butzkamm 2003 Cook, 2010, ฮอลล์ และปรุงอาหาร 2012 และ Littlewood และยู 2011) ความสัมพันธ์ระหว่าง L1 และภาษาเพิ่มเติม (L2 และ L3) มักจะมีการกล่าวถึงในวรรณคดีจากสองมุมมองหลัก: อิทธิพล crosslinguistic ในหมู่พวกเขาและ L1 เป็นแหล่งที่มาของความรู้ metalinguistic ว่า "ความรู้ตระหนักถึงข้อเท็จจริงภาษา" (Falk et al., 2015, น. 228).
ในเรื่องเกี่ยวกับการถ่ายโอนภาษาที่มีตามที่ระบุไว้โดยนักวิจัย (เด ธ ปท Jaensch 2015 Ringbom 2007 และ Sanz et al., 2015) ในการผลิต L3 ผู้เรียนมีหลักฐานของการ รบกวน crosslinguistic ที่เกิดจากการทำงานร่วมกันระหว่างสามภาษาและไม่เพียง แต่ระหว่าง L1 และ L2 ที่เป็นกรณีที่มี bilinguals จุดสำคัญที่ดำเนินการโดยการวิจัยอย่างกว้างขวางก็คือการเรียนรู้ L3 ได้รับอิทธิพลอย่างมากจากการจำแนกประเภท (ที่คล้ายคลึงกัน typological และความแตกต่าง) ของภาษาได้เรียนรู้ก่อนหน้านี้เป็น interlingual (L1 / L2 และ L2 / L3) คล้ายคลึงกันนำไปสู่การอำนวยความสะดวกการเข้าซื้อกิจการ L3 (Cenoz 2013 ) Schepens et al, (2016) หารือเกี่ยวกับปรากฏการณ์ของ L2 learnability ที่เชื่อมต่อกับระดับที่ L1 อำนวยความสะดวกในการเรียนรู้หรือติดขัด L2 เป็นเปลี่ยนมือได้ยังเพื่อการเรียนรู้ L3 หรือภาษาอื่น ๆ เพิ่มเติม ผลการศึกษาของพวกเขาชี้ไปที่ความสำคัญของระยะทางภาษาในหมู่ L1, L2 และ L3 แต่ยังสถานะของ L1 และ L2 ในการเรียนรู้ L3 แนวคิดที่เกี่ยวข้องกับการศึกษาภาคกลาง L3 และดัดแปลงมาจากการวิจัย L2 เป็นที่ของ psychotypology กำหนดโดยเคลเลอร์ (1979) เป็นระยะทางระหว่างการรับรู้ทั้งสองภาษา ในการศึกษาเกี่ยวกับการสื่อสารการรับรู้ของผู้เรียนเกี่ยวกับความเหมือนและความแตกต่างของรูปแบบใด ๆ และฟังก์ชั่นในทุกภาษาที่พวกเขารู้ว่า L1, L2 และ L3 มีแนวโน้มที่จะมีอิทธิพลต่อกระบวนการเรียนรู้ของพวกเขา L3 (Sanz et al., 2015) Rast (2010) ตั้งข้อสังเกตว่าผู้เรียน L3 การรับรู้ระยะห่างระหว่าง L1 และ L3 และระหว่าง L2 และ L3, อาจจะต้องรับผิดชอบสำหรับประเภทของการมีปฏิสัมพันธ์ระหว่างภาษาเหล่านี้ในการเรียน 'จิตใจและสำหรับการเลือกและการใช้กลยุทธ์ในการ การประมวลผล L3
การแปล กรุณารอสักครู่..
บทบาทของ L1 ในภาษาต่างประเทศ การเรียน การสอน ได้รับเมื่อเร็ว ๆนี้พิจารณา และนักวิจัยหลายคนตอนนี้ยอมรับว่า L1 เป็นรากฐานสำคัญในการพัฒนาระบบและภาษาต่างประเทศ butzkamm Caldwell , 2009 , butzkamm , 2003 , ทำอาหาร , 2553 , ห้องโถงและปรุงอาหาร , 2012 และลิตเติลวูดและยู , 2011 ) ความสัมพันธ์ระหว่างภาษาเพิ่มเติม ( L1 และ L2 และ L3 ) มักจะถูกกล่าวถึงในวรรณกรรมจากสองแนวคิดหลัก : crosslinguistic อิทธิพลในหมู่พวกเขาและ L1 เป็นแหล่งความรู้ metalinguistic " ความรู้ตระหนักข้อเท็จจริงภาษา " ( ฟอล์ค et al . , 2015 , หน้า 228 )เกี่ยวกับการถ่ายโอนภาษา ดังที่ระบุไว้โดยนักวิจัย ( เดอ บอทและ jaensch 2015 ringbom 2007 และ ซานซ์ , et al . , 2015 ) ในการผลิตผู้เรียน L3 มีหลักฐาน crosslinguistic สัญญาณรบกวนที่เกิดจากปฏิสัมพันธ์ระหว่างสามภาษา และไม่ใช่แค่ระหว่าง L1 และ L2 , เป็นกรณีด้วย การใช้ภาษาสองภาษา . เป็นจุดที่สำคัญที่ดำเนินการโดยการวิจัยคือการเรียนรู้ L3 เป็นอิทธิพลอย่างมากโดยการ ( คล้ายคลึงร้อยละและความแตกต่างของก่อนหน้านี้เรียนภาษา เป็น interlingual ( L1 / L2 และ L2 / L3 ) ความเหมือนนำไปสู่ความสะดวกซื้อ L3 ( cenoz 2013 ) schepens et al . ( 2 ) กล่าวถึงปรากฏการณ์ของ L2 learnability เชื่อมโยงกับระดับที่ L1 L2 เอื้อหรือเป็นอุปสรรคในการเรียนรู้ เช่น การโอน เพื่อการเรียนรู้เป็น L3 หรือภาษาใด ๆอื่น ๆ เพิ่มเติม ของพวกเขา ผลการศึกษาชี้ความสำคัญของภาษาระยะทางระหว่าง L1 , L2 และ L3 แต่ยังสภาพของ L1 และ L2 ในการเรียนรู้ L3 . แนวคิด กลาง ให้ศึกษาและดัดแปลงมาจากการวิจัย L3 L2 , คือว่า psychotypology กําหนดโดย เคลเลอร์แมน ( 1979 ) เป็นการรับรู้ระยะทางระหว่างสองภาษา ในการศึกษาใน multilingualism ผู้เรียน การรับรู้เกี่ยวกับความเหมือนและความแตกต่างของรูปแบบและฟังก์ชั่นในภาษาที่พวกเขารู้ , L1 , L2 และ L3 , มีแนวโน้มที่จะมีอิทธิพลต่อกระบวนการเรียนรู้ของ L3 ( ซานซ์ et al . , 2015 ) RAST ( 2010 ) บันทึกที่ผู้เรียน " L3 รับรู้ระยะห่างระหว่าง L1 และ L2 และ L3 และระหว่างที่ L3 จะรับผิดชอบสำหรับการปฏิสัมพันธ์ระหว่างประเภทของภาษาเหล่านี้ในจิตใจของผู้เรียน และการเลือกและการใช้กลยุทธ์ในการประมวลผล L3 .
การแปล กรุณารอสักครู่..