The second part of the article concernsEnglish approaches adopted in T การแปล - The second part of the article concernsEnglish approaches adopted in T ไทย วิธีการพูด

The second part of the article conc

The second part of the article concerns
English approaches adopted in Thailand.
Approaches to Teaching English
Major approaches to teaching
English are
1. Grammar-translation
2. Communicative approach
3. Process and interactive approaches
(Flower and Hayes, 1981 and Carrell and
Eisterhold 1988)
4. Order of acquisition (Ellis, 2001:
1-35)
5. Functional grammar
In Thailand, many English teachers
are acquainted with most of the approaches
except for order of acquisition approach and
functional grammar. In the order of acquisition
approach, the idea is that a foreign language
should be taught after the order of a native
speaking person acquiring his or her language.
Various research methods such as different
types of testing have been administered to
different groups of informants to examine the
order of linguistic features acquired. However,
the research results are inconclusive.
Functional grammar is developed from
Hallidayûs(1973) systemic approach, which is
composed of ideational, interpersonal and textual
functions.
These two approaches have recently
arrived in Thailand through people who have
been trained overseas. Yet, they are not
well-known among Thai teachers.
The practice of English teaching in
Thailand is as follows:
In grammar-translation, the
characteristics of the approach are as follows:
1. Explanations of grammar are
rule -oriented.
2. Separate skills are taught
3. Studentsû native language is used
as a means of instruction.
4. Grammatical usage is focused.
Errors are not tolerated.
Criticisms
1. Rules are borrowed from Latin.
They are not practical.
2. Students who know rules cannot
use the language.
3. Students cannot integrate the skills
taught. For example, they cannot apply what
they have learned in their reading to writing.
Grammar-translation is harshly
criticized, yet it is widely practiced in Thailand
because it is easy for the teacher to explain the
English grammar rules in Thai.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ส่วนสองของบทความกังวลแนวทางภาษาอังกฤษที่นำมาใช้ในประเทศไทยแนวทางการสอนภาษาอังกฤษหลักวิธีการสอนมีภาษาอังกฤษ1. ไวยากรณ์แปล2. เกิดการสื่อสาร3. วิธีที่กระบวนการ และการโต้ตอบ(ดอกไม้และเฮยส์ 1981 และ Carrell และEisterhold 1988)4. ใบสั่งซื้อ (Ellis, 2001:1-35)5. ทำงานไวยากรณ์ในประเทศไทย ครูภาษาอังกฤษจำนวนมากมีความคุ้นเคยกับทั้งวิธีการยกเว้นการสั่งซื้อวิธี และไวยากรณ์ที่ทำงาน กับซื้อวิธี ความคิดว่าภาษาต่างประเทศควรสอนหลังจากใบสั่งของเจ้าของภาษาคนที่พูดภาษาของเขา หรือเธอได้ต่าง ๆ วิจัยวิธีเช่นแตกต่างกันชนิดของการทดสอบมีการบริหารเพื่อกลุ่มของคุณค่าการตรวจสอบการสั่งของภาษาศาสตร์มา อย่างไรก็ตามผลการวิจัยมี inconclusiveไวยากรณ์ที่ทำงานคือพัฒนาจากHallidayûs(1973) ระบบวิธีการ ที่อยู่ประกอบ ideational มนุษยสัมพันธ์ และข้อความฟังก์ชันมีสองวิธีเหล่านี้เมื่อเร็ว ๆ นี้มาถึงในประเทศไทยผ่านบุคคลที่มีการฝึกอบรมต่างประเทศ ยัง พวกเขาจะไม่รู้จักครูไทยการฝึกสอนในการใช้ภาษาอังกฤษประเทศไทยจะเป็นดังนี้:ไวยากรณ์แปล การลักษณะของวิธีการมีดังนี้:1. คำอธิบายไวยากรณ์กฎ - มุ่งเน้นการ2. มีสอนทักษะแยกต่างหาก3. ใช้ภาษา Studentsûเป็นวิธีสอน4. เน้นการใช้งานไวยากรณ์ข้อผิดพลาดจะไม่เกิดขึ้นโดยเด็ดขาดวิจารณ์1. กฎยืมมาจากภาษาละตินพวกเขาจะไม่ปฏิบัติ2. นักเรียนรู้กฎไม่ใช้ภาษา3. นักเรียนไม่สามารถบูรณาการทักษะสอน ตัวอย่าง พวกเขาไม่สามารถใช้สิ่งพวกเขาได้เรียนรู้ในการอ่านการเขียนไวยากรณ์แปลเป็นอย่างหนักวิพากษ์วิจารณ์ ยังมันมีมากประสบการณ์ในประเทศไทยเนื่องจากเป็นการง่ายสำหรับครูผู้สอนอธิบายการกฎไวยากรณ์ภาษาอังกฤษในภาษาไทย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ส่วนที่สองของบทความกังวล
วิธีภาษาอังกฤษนำมาใช้ในประเทศไทย.
แนวทางการสอนภาษาอังกฤษ
ที่สำคัญวิธีการเรียนการสอน
ภาษาอังกฤษเป็น
1 ไวยากรณ์แปล
2 วิธีการสื่อสาร
3 กระบวนการและวิธีการโต้ตอบ
(ดอกไม้และเฮย์สปี 1981 และ Carrell และ
Eisterhold 1988)
4 คำสั่งของการเข้าซื้อกิจการ (เอลลิส, 2001:
1-35)
5 ไวยากรณ์การทำงาน
ในประเทศไทยครูสอนภาษาอังกฤษจำนวนมาก
กำลังทำความคุ้นเคยกับที่สุดของวิธีการ
ยกเว้นสำหรับการสั่งซื้อของวิธีการได้มาและ
ไวยากรณ์การทำงาน เพื่อการเข้าซื้อกิจการของ
วิธีการคิดที่เป็นภาษาต่างประเทศ
ควรจะสอนหลังจากที่สั่งซื้อของพื้นเมืองของ
คนที่พูดภาษาการแสวงหาของเขาหรือเธอ.
วิธีการวิจัยที่หลากหลายเช่นการที่แตกต่างกัน
ประเภทของการทดสอบได้รับการบริหารให้กับ
กลุ่มที่แตกต่างกันของผู้ให้ข้อมูลในการตรวจสอบ
คำสั่งของคุณลักษณะทางภาษาที่ได้มา อย่างไรก็ตาม
ผลการวิจัยสรุปไม่ได้.
ไวยากรณ์ฟังก์ชั่นได้รับการพัฒนาจาก
Hallidayûs (1973) วิธีที่เป็นระบบซึ่งจะ
ประกอบด้วย ideational ระหว่างบุคคลและข้อความ
ฟังก์ชั่น.
ทั้งสองวิธีได้เมื่อเร็ว ๆ นี้
เข้ามาในประเทศไทยผ่านทางผู้ที่ได้
รับการฝึกอบรมในต่างประเทศ แต่พวกเขาจะไม่
รู้จักกันดีในหมู่ครูภาษาไทย.
การปฏิบัติของการเรียนการสอนภาษาอังกฤษใน
ประเทศไทยมีดังนี้
ในไวยากรณ์แปล
ลักษณะของวิธีการดังต่อไปนี้:
1 คำอธิบายของไวยากรณ์เป็น
กฎที่มุ่งเน้น.
2 ทักษะการเฉพาะกิจได้รับการสอน
3 Studentsûภาษาพื้นเมืองถูกนำมาใช้
เป็นวิธีการเรียนการสอน.
4 การใช้งานจะเน้นไวยากรณ์.
ข้อผิดพลาดจะไม่ทน.
วิพากษ์วิจารณ์
1 กฎที่ยืมมาจากภาษาละติน.
พวกเขาจะไม่ปฏิบัติ.
2 นักศึกษาที่รู้กฎไม่สามารถ
ใช้ภาษา.
3 นักเรียนไม่สามารถบูรณาการทักษะการ
สอน ตัวอย่างเช่นพวกเขาไม่สามารถนำสิ่ง
ที่ได้เรียนรู้ในการอ่านการเขียนของพวกเขา.
ไวยากรณ์แปลเป็นอย่างรุนแรง
วิพากษ์วิจารณ์ แต่ก็มีประสบการณ์อย่างกว้างขวางในประเทศไทย
เพราะมันเป็นเรื่องง่ายสำหรับครูที่จะอธิบาย
กฎไวยากรณ์ภาษาอังกฤษในไทย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ส่วนที่สองของบทความเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษวิธีนำมาใช้ในประเทศไทย .

วิธีหลักวิธีสอนภาษาอังกฤษสอนภาษาอังกฤษ

1 ไวยากรณ์การแปล
2
วิธีการเพื่อการสื่อสาร 3 กระบวนการและวิธีการโต้ตอบ
( ดอกไม้และ Hayes , 1981 และคาร์เรลและ

eisterhold 1988 ) 4 . คำสั่งซื้อ ( Ellis , 2544 :
1-35 )
5
ไวยากรณ์หน้าที่ในประเทศไทย หลายครูภาษาอังกฤษ
จะคุ้นเคยกับที่สุดของแนวทาง
ยกเว้นสั่งแบบ
ไวยากรณ์หน้าที่เข้า ในคำสั่งของวิธีการซื้อ
, ความคิดที่เป็นภาษาต่างประเทศ
ควรได้รับหลังจากสั่งซื้อของเจ้าของภาษา
รับของเขา หรือคนที่พูดภาษาของเธอ
วิธีวิจัยต่างๆเช่นประเภทของการทดสอบได้ดำเนินการ

กลุ่มที่แตกต่างกันของคน เพื่อตรวจสอบคุณสมบัติของภาษา
สั่งได้มา อย่างไรก็ตาม ผลการวิจัยมีข้อสรุปแน่นอน
.
ไวยากรณ์หน้าที่พัฒนาจาก
ฮอลลิเดย์û S ( 1973 ) ระบบซึ่งประกอบด้วย ideational
,

มีข้อความฟังก์ชัน ทั้งสองวิธีนี้
มาถึงเมืองไทยผ่านคนที่
ได้รับการอบรมในต่างประเทศ แต่พวกเขาไม่ได้
ที่รู้จักกันดีในหมู่ครูไทย .
การปฏิบัติการเรียนการสอนภาษาอังกฤษในประเทศไทยมีดังนี้

ในการแปลไวยากรณ์
ลักษณะของวิธีการมีดังนี้ :
1 คำอธิบายของไวยากรณ์
กฎ - oriented .
2 ทักษะการแยกสอน
3 นักเรียนûภาษาพื้นเมืองที่ใช้เป็นวิธีการสอน
.
4 การใช้ไวยากรณ์ที่มุ่งเน้น .
ข้อผิดพลาดจะไม่วิพากษ์วิจารณ์กับ

1กฎที่ยืมมาจากภาษาลาติน พวกเขาจะไม่ปฏิบัติ
.
2 นักเรียนที่รู้กฎไม่สามารถใช้ภาษาได้
.
3 นักศึกษาสามารถบูรณาการทักษะ
สอน ตัวอย่างเช่นพวกเขาจะใช้สิ่งที่พวกเขาได้เรียนรู้ในการอ่าน

เขียน การแปล ไวยากรณ์เป็นคนเจ้าทุกข์
วิพากษ์วิจารณ์ แต่ก็ปฏิบัติกันอย่างกว้างขวางในประเทศไทย
เพราะมันง่ายสำหรับครูอธิบาย
กฎไวยากรณ์ภาษาอังกฤษในไทย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: