Stand Alone-Sound:This is the sound which the character will make. Not การแปล - Stand Alone-Sound:This is the sound which the character will make. Not ไทย วิธีการพูด

Stand Alone-Sound:This is the sound

Stand Alone-Sound:
This is the sound which the character will make. Notice that this is just the sound it makes without respect to the length of the vowel. It’s rather difficult to type vowel length in English because, well, we don’t use “length” for vowels in the same way Thais do.
Where as Thais have characters and symbols in their written language to display the length of the sound, we do not.
Example: In Thai โอะ is a short “oh” sounds. Think of it like when something surprises you suddenly and you just say a quick “oh!” Yes, it’s something like that. But Thai also has a second “oh” sound โอ which is a longer held tone. Think of when you say “oooohh” like when you understand something at last. It’s probably not quite as dramatic as that, but it’s important to grasp as the length of the vowel sound changes the meaning of the word. I’ll go into this more in the next section.
If you’re a new student to Thai, some of these sounds may be new for you. Thai does have some vowels sounds that English lacks and you’ll have to practice often to get your mouth used to forming these new sounds. (I know I did- and still do!)
Thai vowels which English lacks:
อึอ and อือ – If these sounds take you a while to get the hang of, don’t worry. I’m positive every native English speaker grapples with them at first. The sound is “eu” and I read in one book it can be compared to the “eu” in the French word “bleu”. It’s difficult to type out this sound in English but, just so you know, the word มือ (meu = hand) is not pronounced “moo”, “muh” or “mua”.
เอือะ and เอือ – This is kind of an extended version of “eu” in the fact that it starts with “eu” and then ends with an “ah” sound. “Eua” short and “Euuaa” long.
ฤ and ฤๅ – Many books translate this vowel as “leu” but this is a mistake! The obsolete characters ฦ and ฦๅ are pronounced “leu”. ฤ and ฤๅ are pronounced “reu”. So why do so many books tell us to say “leu” for the wrong character? I believe it is because they fail to instruct us in the difference between Asian “l” and “r” and Western “l” and “r”.
Any “r” sound in Thai may at first sound like an “l” to you. This is because Thais (and most Asian languages) have a rolled, much softer “r” than English. Where as our “r’s” are very hard and rigid (especially in American English) the Thai “r’s” are softer and rolled.
Your everyday Thai will usually slur it a little to where it, indeed, sounds similar to an English “l”. But this does not mean that we should take the lazy way out and pronounce our Thai “r’s” like “l’s”. Besides, I’ve tried that, and they can tell you’re saying an “l” sound. Instead, please ignore these lousy pieces of “advice” from other books and practice proper Thai pronunciation by rolling all of your “r” sounds.
Think of it like this… English “r’s” are like a sharp 90 degree angle where as Thai “r’s” are like a smooth curve. If you think that Thais are saying “l” instead of “r”, well, some of them are (it’s a lazy slur… like we may say “gonna” instead of “going to”) but many of them do roll their r’s properly. We just have to train our ears a little to hear the difference. Don’t worry, if you don’t get it already, you will soon. It’s not hard!
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ยืนเสียง Alone:
เป็นเสียงอักขระจะทำให้ โปรดสังเกตว่า นี่เป็นเพียงเสียงที่ทำให้ without respect to ความยาวของสระ ค่อนข้างยากต้องพิมพ์สระเสียงยาวในภาษาอังกฤษเนื่องจาก ดี เราไม่ใช้ "ความยาว" สระใน do. คนทางเดียวกัน
ที่เป็นคนไทยมีตัวอักษรและสัญลักษณ์ในภาษาเขียนเพื่อแสดงความยาวของเสียง เราทำไม่
ตัวอย่าง: ในไทยโอะจะสั้น ๆ "โอ้" เสียง คิดว่า ของมันเช่นเมื่อสิ่ง surprises คุณทันที และคุณเพียงแต่พูดอย่างรวดเร็ว "โอ้" ใช่ มันเป็นสิ่งที่ต้องการ แต่ไทยมีสอง "โอ้" เสียงโอซึ่งเป็นเสียงจัดขึ้นอีกต่อไป นึกถึงเมื่อคุณพูดว่า "oooohh" เช่นเมื่อคุณเข้าใจสิ่งที่ในที่สุด ก็คงไม่น่าเป็นอย่างนั้น แต่สิ่งสำคัญคือต้องเข้าใจความหมายของคำเป็นระยะของการเปลี่ยนแปลงเสียงสระ ฉันจะไปมากกว่านี้ในหน้าส่วน
ถ้าคุณเป็นนักศึกษาใหม่ไทย เสียงเหล่านี้บางคนอาจจะใหม่สำหรับคุณ ไทยมีสระบางเสียงที่ไม่มีภาษาอังกฤษ และคุณจะต้องฝึกบ่อยเข้าปากของคุณใช้ในการขึ้นรูปเสียงเหล่านี้ใหม่ (ฉันรู้ว่า ฉันไม่ได้- และยังคง ทำ!)
สระไทยซึ่งอังกฤษขาด:
อึอและอือ – เสียงเหล่านี้ใช้ในขณะที่ได้รับการแขวนของ ไม่ต้องกังวล ผมบวกทุกเจ้าของภาษา grapples กับพวกเขาในตอนแรก เสียงเป็น "สหภาพยุโรป" และอ่านในเล่มมันสามารถเทียบกับ "สหภาพยุโรป" ในคำฝรั่งเศส "เบลอ" มันเป็นเรื่องยากที่จะพิมพ์ออกเสียงนี้ในภาษาอังกฤษ แต่ เพียงเพื่อให้คุณทราบ มือคำ (meu =มือ) จะไม่ออกเสียง "หมู่" "muh" หรือ "มั่ว"
เอือะและเอือ – นี้เป็นชนิดของรุ่นขยายของ "สหภาพยุโรป" ในความเป็นจริงที่มันเริ่มต้น ด้วย "eu" และสิ้นสุดลงแล้ว กับ ที่ "อา" เสียง "เอื้อ" สั้นและ "Euuaa" long.
ฤฤๅ – ในหนังสือแปลราคาสระนี้เป็น "ลือ" แต่นี้เป็นความผิดพลาด อาล้าตัวและยาวจะออกเสียง "ลือ" ฤๅและฤจะออกเสียง "ฮก" ดังนั้น ทำไมทำหนังสือมากบอกว่า "ลือ" สำหรับอักขระไม่ถูกต้องหรือไม่ ผมเชื่อว่า มันเป็น เพราะพวกเขาไม่ได้แนะนำเราในความแตกต่างระหว่างเอเชีย "l" และ "r" และตะวันตก "l" และ "r" ได้
อาจเสียง "r" ในไทยที่แรกเสียงเหมือนตัว "l" ให้คุณได้ ทั้งนี้เนื่องจากคนไทย (และภาษาเอเชียมากที่สุด) มีตัวรีด นุ่มมาก "r" กว่าภาษาอังกฤษ "R's" ของเราจะหนัก และแข็ง (โดยเฉพาะอย่างยิ่งในอังกฤษ) ไทย "r's" นุ่ม และรีด
ไทยของทุกวันจะปกติ slur มันน้อยไปที่นั้น แน่นอน เสียงคล้ายกับภาษาอังกฤษเป็น "l" แต่นี่ไม่ได้หมายความ ว่า เราควรใช้แบบขี้เกียจหา และเสียงไทยของเรา "r's" เช่น "l's" นอกจากนี้ ฉันได้พยายามที่ และพวกเขาสามารถบอกคุณได้ว่า มี "l" เสียง แทน กรุณาละเว้นชิ้นส่วนเหล่านี้ยิ่ง "แนะนำ" จากหนังสืออื่น ๆ และฝึกออกเสียงไทยที่เหมาะสม โดยการกลิ้งของเสียง "r" ของคุณ
คิดได้เช่นนี้... "R's" ภาษาอังกฤษจะเหมือนตัว 90 คมมุมเป็นไทยคือ "r's" เช่นเส้นโค้งเรียบ ถ้าคุณคิดว่า คนไทยจะพูดว่า "l" แทน "r" ดี บางส่วนของพวกเขามี (เป็น slur ซี่...เช่นเราอาจพูดว่า "จะไป" แทนที่จะ "ไป") แต่หลายม้วน r's ของพวกเขาอย่างถูกต้อง นอกจากนี้เราเพียงแต่ต้องฝึกหูของเราฟังความแตกต่างน้อย ไม่ต้องกังวล ถ้าคุณไม่ได้รับมันแล้ว คุณจะเร็ว ไม่ยาก
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Stand Alone-Sound:
This is the sound which the character will make. Notice that this is just the sound it makes without respect to the length of the vowel. It’s rather difficult to type vowel length in English because, well, we don’t use “length” for vowels in the same way Thais do.
Where as Thais have characters and symbols in their written language to display the length of the sound, we do not.
Example: In Thai โอะ is a short “oh” sounds. Think of it like when something surprises you suddenly and you just say a quick “oh!” Yes, it’s something like that. But Thai also has a second “oh” sound โอ which is a longer held tone. Think of when you say “oooohh” like when you understand something at last. It’s probably not quite as dramatic as that, but it’s important to grasp as the length of the vowel sound changes the meaning of the word. I’ll go into this more in the next section.
If you’re a new student to Thai, some of these sounds may be new for you. Thai does have some vowels sounds that English lacks and you’ll have to practice often to get your mouth used to forming these new sounds. (I know I did- and still do!)
Thai vowels which English lacks:
อึอ and อือ – If these sounds take you a while to get the hang of, don’t worry. I’m positive every native English speaker grapples with them at first. The sound is “eu” and I read in one book it can be compared to the “eu” in the French word “bleu”. It’s difficult to type out this sound in English but, just so you know, the word มือ (meu = hand) is not pronounced “moo”, “muh” or “mua”.
เอือะ and เอือ – This is kind of an extended version of “eu” in the fact that it starts with “eu” and then ends with an “ah” sound. “Eua” short and “Euuaa” long.
ฤ and ฤๅ – Many books translate this vowel as “leu” but this is a mistake! The obsolete characters ฦ and ฦๅ are pronounced “leu”. ฤ and ฤๅ are pronounced “reu”. So why do so many books tell us to say “leu” for the wrong character? I believe it is because they fail to instruct us in the difference between Asian “l” and “r” and Western “l” and “r”.
Any “r” sound in Thai may at first sound like an “l” to you. This is because Thais (and most Asian languages) have a rolled, much softer “r” than English. Where as our “r’s” are very hard and rigid (especially in American English) the Thai “r’s” are softer and rolled.
Your everyday Thai will usually slur it a little to where it, indeed, sounds similar to an English “l”. But this does not mean that we should take the lazy way out and pronounce our Thai “r’s” like “l’s”. Besides, I’ve tried that, and they can tell you’re saying an “l” sound. Instead, please ignore these lousy pieces of “advice” from other books and practice proper Thai pronunciation by rolling all of your “r” sounds.
Think of it like this… English “r’s” are like a sharp 90 degree angle where as Thai “r’s” are like a smooth curve. If you think that Thais are saying “l” instead of “r”, well, some of them are (it’s a lazy slur… like we may say “gonna” instead of “going to”) but many of them do roll their r’s properly. We just have to train our ears a little to hear the difference. Don’t worry, if you don’t get it already, you will soon. It’s not hard!
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ยืนอยู่คนเดียวเสียง :
นี่เป็นเสียงที่ตัวละครจะทำ สังเกตได้ว่า นี่เป็นเพียงเสียงให้โดยไม่เคารพ ความยาวสระ มันค่อนข้างยากที่จะพิมพ์สระยาวเป็นภาษาอังกฤษเพราะเราไม่ใช้ " ความยาว " สระในคนไทยเหมือนกันทำ .
ที่เป็นคนไทยมีตัวอักษรและสัญลักษณ์ในภาษาของพวกเขาที่เขียนเพื่อแสดงความยาวของเสียงเราไม่ได้ .
ตัวอย่าง : ในไทย โอะเป็นสั้น " โอ้ " เสียง คิดว่ามันเหมือนอะไรที่น่าประหลาดใจคุณทันที และคุณก็พูดอย่างรวดเร็ว " โอ้ ! " ใช่ มันเป็นอย่างนั้นแหละ แต่ไทยยังมีสอง " โอ " เสียงโอซึ่งยาวกว่าจับเสียง นึกถึงตอนที่คุณพูดว่า " โอ้ . . " เหมือนเมื่อคุณเข้าใจบางอย่างเป็นครั้งสุดท้าย มันอาจจะไม่เร้าใจเหมือนที่แต่มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะเข้าใจตามความยาวของเสียงสระเปลี่ยนแปลงความหมายของคำ ผมจะเข้าไปในนี้เพิ่มเติมในส่วนถัดไป .
ถ้าคุณเป็นนักเรียนใหม่เข้าไทย บางเสียงเหล่านี้อาจจะใหม่สำหรับคุณ ไทยมีบางเสียงสระภาษาอังกฤษขาดและคุณจะต้องฝึกบ่อยๆ เพื่อให้ปากของคุณใช้เพื่อสร้างเสียงใหม่เหล่านี้ ( ฉันรู้ว่าฉันทำและยังทำ ! )
สระภาษาอังกฤษไทยที่ขาด :
อึออือ–และถ้าเสียงเหล่านี้ใช้เวลาคุณในขณะที่จะได้รับการแขวนของ ไม่ต้องห่วง ผมบวกทุกเจ้าของภาษา grapples กับพวกเขาก่อน เสียง " อียู " และผมเคยอ่านในหนังสือเล่มหนึ่งก็สามารถเปรียบเทียบกับ " อียู " ในคำฝรั่งเศส " เบลอ " มันยากที่จะพิมพ์ออกเสียงภาษาอังกฤษ แต่แค่ให้คุณรู้คำมือ ( มู = มือ ) ไม่ได้อ่านว่า " มู " , " muh " หรือ " มั่ว " .
เอือะเอือ–และนี้เป็นรุ่นที่ขยายของ " อียู " ในความเป็นจริงที่เริ่มต้นด้วย " สหภาพยุโรป " และจบด้วย " อา " เสียง " ยัง " สั้น " euuaa นาน " .
ฤฤๅ ) และหนังสือหลายเล่มแปลอักษรนี้ว่า " ลืม " แต่นี่มันไม่ใช่ ที่ล้าสมัยและตัวละครฦฦๅจะออกเสียงว่า " ลืม "และฤฤๅจะออกเสียงว่า " ฤๅ " แล้วทำไมหนังสือมากบอกเราว่า " ฦๅ " ตัวละครผิด ผมเชื่อว่ามันเป็นเพราะพวกเขาล้มเหลวที่จะแนะนำเราในความแตกต่างระหว่างเอเชีย " ผม " และ " R " ตะวันตก " ฉัน " และ " R "
" R " เสียงในภาษาไทยอาจที่แรกเหมือน " L " เพื่อคุณ นี้เป็นเพราะคนไทย ( และเอเชียส่วนใหญ่ภาษา ) ได้รีดมากนุ่ม " R " ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่เป็น " R " จะหนักและแข็ง ( โดยเฉพาะในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ) " r " นุ่มและรีด .
ภาษาไทยในชีวิตประจำวันของคุณ มักจะไม่ชัดมันน้อยไปที่ แน่นอน ฟังดูคล้ายกับภาษาอังกฤษ " L " แต่นี้ไม่ได้หมายความว่าเราควรจะใช้วิธีที่ขี้เกียจและออกเสียงไทยของเรา " R " เหมือน " ฉัน " อีกอย่าง ผมพยายามที่และพวกเขาจะบอกคุณว่า " L " แทน โปรดละเว้น ชิ้นเหล่านี้น่ารังเกียจของ " คำแนะนำ " จากหนังสือเล่มอื่น ๆและการปฏิบัติที่เหมาะสม การออกเสียงภาษาไทย โดยการกลิ้งทั้งหมดของคุณ " R " เสียง
คิดแบบนี้ . . . . . . . ภาษาอังกฤษ " R " มันเหมือนคมมุม 90 องศาซึ่งเป็นคนไทย " R " เป็นโค้งเรียบ ถ้าคุณคิดว่าคนไทยจะพูดว่า " ผม " แทน " R " ที่ดีบางส่วนของพวกเขา ( มันไม่ชัด . . . . . . . ขี้เกียจเหมือนเราอาจพูดว่า " ไม่ " แทน " จะ " ) แต่หลายคนทำม้วนของ R เป็นอย่างถูกต้อง เราแค่ต้องฝึกหูของเราจะได้ยินความแตกต่างเล็ก ๆน้อย ๆ ไม่ต้องกังวลถ้าคุณไม่เข้าใจ คุณจะเร็ว ๆนี้ มันไม่ยาก !
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: