Americans who have wandered chilly London hallways in the middle of th การแปล - Americans who have wandered chilly London hallways in the middle of th ไทย วิธีการพูด

Americans who have wandered chilly

Americans who have wandered chilly London hallways in the middle of the night in search of a toilet will appreciate learning the peculiar British meaning of the word “ensuite.”

In French, a set of two rooms or more forming a single accommodation can be advertised as rooms en suite (forming a suite). But the single word French word ensuite means something entirely different: “then, later.” Around the middle of the 20th century English landlords and hoteliers began to anglicize the phrase, placing it before the noun, so that traditional “rooms en suite” became “en suite rooms,” Ads read “bath ensuite” or “toilet ensuite” as if the phrase meant “in the suite.” The phrase “en suite” came to be used solely to designate bathrooms attached to a bedroom.

Following standard English patterns, they hyphenated the phrase as “en-suite bath” and often made the phrase into a single word: “ensuite bath.” These have become standard British usage, but hoteliers often go a step further by writing “all rooms ensuite” (Americans would write “all rooms with bath”).
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ชาวอเมริกันที่ได้เดินไปทางเดินลอนดอนที่อากาศหนาวเย็นในตอนกลางคืนในการค้นหาของห้องน้ำจะขอบคุณการเรียนรู้ถึงความหมายที่อังกฤษเฉพาะของคำว่า "ส่วนตัว".

ในฝรั่งเศส, ชุดของสองห้องหรือมากกว่าการสร้างที่พักที่เดียวสามารถ โฆษณาเป็นห้องห้องน้ำในตัว (รูปชุด) แต่คำเดียวที่ตัวคำภาษาฝรั่งเศสหมายถึงสิ่งที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง "แล้วหลังจากนั้น"ประมาณกลางของศตวรรษที่ 20 เจ้าของบ้านภาษาอังกฤษและโรงแรมตากอากาศเริ่มที่จะทำให้เหมือนชาวอังกฤษวลีที่วางไว้ก่อนที่จะเป็นรูปธรรมเพื่อให้ดั้งเดิม" ห้องห้องน้ำในตัว "กลายเป็น" ห้องพักพร้อมห้องน้ำ "โฆษณาอ่าน" อาบน้ำส่วนตัว "หรือ" ห้องน้ำส่วนตัว " ถ้าเป็นวลีที่หมายถึง "อยู่ในชุด." วลี "ห้องน้ำ" มาใช้ แต่เพียงผู้เดียวที่จะกำหนดให้ห้องน้ำติดกับห้องนอน.

ต่อไปนี้รูปแบบภาษาอังกฤษมาตรฐานที่พวกเขายัติภังค์วลีที่ว่า "อาบน้ำห้องน้ำในตัว" และมักจะทำวลีที่เป็นคำเดียว ". อาบน้ำส่วนตัว" เหล่านี้ได้กลายเป็นที่ใช้งานอังกฤษมาตรฐาน แต่ตากอากาศมักจะไปขั้นตอนต่อไปโดยการเขียน "ห้องพักทุกห้อง ห้องน้ำในตัว "(อเมริกันจะเขียน" ห้องพักทุกห้องมีห้องอาบน้ำ ")
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ชาวอเมริกันซึ่งได้ได้เดินไปมา hallways ลอนดอนหนาวกลางคืนในการค้นหาห้องน้ำ จะชื่นชอบเรียนรู้ความหมายอังกฤษเฉพาะของคำว่า "ส่วนตัว"

ในฝรั่งเศส ห้องชุดหรือมากกว่าขึ้นพักเดียวสามารถถูกโฆษณาเป็นห้องน้ำในตัวห้อง (เป็นชุด) แต่ส่วนตัวคำภาษาฝรั่งเศสคำเดียวหมายถึง สิ่งที่แตกต่าง: "แล้ว ภายหลัง"สถานกลางของศตวรรษ 20 ภาษาอังกฤษมัดและผู้ประกอบการโรงแรมเริ่ม anglicize วลี วางไว้ก่อนคำนาม เพื่อให้โบราณ"ห้องนอน"กลายเป็น"ห้องน้ำห้อง โฆษณาอ่าน "อาบน้ำ" หรือ "ห้องน้ำ" ว่าหมายถึงวลี "ในชุดนั้น" วลี "ห้องน้ำ" มาใช้แต่เพียงผู้เดียวในการกำหนดห้องน้ำกับห้องนอน

ตามรูปแบบมาตรฐานอังกฤษ พวกเขาเชื่อมต่อวลีเป็น "ห้องน้ำ" และมักจะทำวลีเป็นคำเดียว: "อาบน้ำ" เหล่านี้ได้กลายเป็นมาตรฐานการใช้งานภาษาอังกฤษ แต่ผู้ประกอบการโรงแรมมักจะไปอีกขั้น โดยการเขียน "ส่วนตัวห้องทั้งหมด" (ชาวอเมริกันจะเขียน "ทุกห้อง มีอ่างอาบน้ำ")
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ชาวอเมริกันที่ได้เดินทางเข้าห้องโถง London อากาศหนาวเย็นตลอดทั้งในส่วนกลางที่มีในยามค่ำคืนในการค้นหาของห้องสุขาที่จะได้เพลิดเพลินใจไปกับการเรียนรู้ความหมายของอังกฤษที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัวของคำว่า"แบบมีห้องน้ำในตัวที่"

ในฝรั่งเศสชุดที่สองห้องพักหรือมากกว่าซึ่งเป็นที่พักแบบเตียงนอนเดี่ยวหนึ่งเตียงที่สามารถโฆษณาเป็นห้องพักแบบห้องน้ำในตัว(สร้างห้องสวีท) แต่คำฝรั่งเศสแบบมีห้องน้ำในตัวใช้คำเดียวหมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิง"แล้วใน ภายหลัง"โดยรอบที่ส่วนกลางของยุคศตวรรษที่ 20 อังกฤษเจ้าของและ hoteliers เริ่มทำให้เป็นชาวอังกฤษที่ด้วยวลี,การวางไว้ก่อนที่สามานยนามจึงทำให้แบบดั้งเดิมที่เรียกว่า"ห้องพักแบบห้องน้ำในตัว"จึงกลายเป็น"ห้องอาบน้ำในตัวห้อง,"โฆษณา"อ่างอาบน้ำแบบมีห้องน้ำในตัว"หรือ"ห้องสุขาแบบมีห้องน้ำในตัว"ที่หากได้ด้วยวลีหมายถึง"ในห้องสวีท"ที่คำว่า"แบบห้องน้ำในตัว"มาเป็นผู้รับผิดชอบแต่เพียงผู้เดียวในการกำหนดใช้ห้องอาบน้ำที่เชื่อมต่อเข้าถึงกันในห้องนอน.

รูปแบบต่อไปนี้: ภาษาอังกฤษ แบบมาตรฐานห้องพัก hyphenated ด้วยวลีที่เป็น"ห้องอาบน้ำในตัวแบบครบวงจร"และมักทำให้วลีที่ว่าเป็นคำเดียว"อ่างอาบน้ำแบบมีห้องน้ำในตัว"นี้มีการใช้งานบริติชเป็นมาตรฐานแต่ hoteliers มักจะไปก้าวไปอีกขั้นด้วยการเขียน"แบบมีห้องน้ำในตัวห้องพักทั้งหมด"(ชาวอเมริกันจะเขียน"ห้องพักทั้งหมดพร้อมด้วยอ่างอาบน้ำ)
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: